Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schrill&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schrill pronikavý 7 ostrý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schrill pronikavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einzelne Fälle von Fieberkrämpfen und schrillem Schreien wurden berichtet .
Horečnaté křeče a pronikavý pláč byly hlášeny vzácně .
   Korpustyp: Fachtext
Letzte Nacht erwachte ich aus einem unruhigen Schlaf kurz nach 2 Uhr morgens durch eine schrille, gesichtslose Stimme.
Minulou noc jsem byl probuzen ze špatného spánku něco po 2:00 ráno pronikavým, sykavým hlasem.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie hatte die Lautstärke auf maximal gestellt; als sie das plötzliche schrille Trillern hörte, stieß sie selbst einen Schrei aus.
Zvuk bzučáku byl nastavený na maximum a jeho náhlý, pronikavý zvuk způsobil, že Rosie nadskočila a mimoděk vykřikla.
   Korpustyp: Literatur
Man sagte mir, dass wir an diesem Ende ein hohes, schrilles Geräusch hören werden.
Bylo mi řečeno, že my poté uslyšíme vysoký, pronikavý zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Nebenwirkungen sind Reizbarkeit , Schläfrigkeit , Fieber , Durchfall , Erbrechen , Appetitlosigkeit , Mittelohrentzündung und ungewohntes , schrilles Schreien .
K dalším nežádoucím účinkům patří podráždění , ospalost , horečka , průjem , zvracení , ztráta chuti k jídlu , zánět středního ucha a neobvyklý pronikavý pláč .
   Korpustyp: Fachtext
Ein schriller Laut, eine kleine Erschütterung, das genügt schon.
Stačí k tomu pouze pronikavý zvuk, malá vybrace, a je to.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere häufige Nebenwirkungen sind Fieber , Anorexie ( Appetitverlust ) , Erbrechen , Durchfall , Reizbarkeit , Schläfrigkeit , Schreien ( einschließlich ungewöhnliches schrilles Schreien und anhaltendes Schreien ) und Mittelohrentzündung ( Otitis media ) .
Mezi další běžné vedlejší účinky patří horečka , anorexie ( ztráta chuti k jídlu ) , zvracení , průjem , podráždění , somnolence ( ospalost ) , pláč ( včetně neobvyklého pronikavého a dlouhotrvajícího pláče ) a otitis media ( zánět středního ucha ) .
   Korpustyp: Fachtext

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "schrill"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sind zwei Schrille.
Dvě etapy.
   Korpustyp: Untertitel
(Schrilles Gekreisch und Juchzen)
Jsi ta nejkrásnější nevěsta.
   Korpustyp: Untertitel
…o ein schreckliches, schrilles Heulen.
Takové hrozné, hlasité vytí.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier ist etwas schrill.
Každý takový návrh by měl být zaslán písemně do Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese ganzen Schrill-Unannehmlichkeiten.
Ušetříme se těch bolestných metod.
   Korpustyp: Untertitel
(schrilles Klingeln) Was war das?
CO to sakra bylo?
   Korpustyp: Untertitel
The Birdcage – Ein Paradies für schrille Vögel
Ptačí klec
   Korpustyp: Wikipedia
Das schrille Geschrei? Das bist du.
Ten jekot Ten sedí na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie ihre Stimme nicht schrill?
Nepřipadá ti ten její hlas uječený?
   Korpustyp: Untertitel
Schrill-Sporen wachsen unter der Erde.
Pískavice žijí pod zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schrill sind ins Essen gedrungen.
Mám čmeláka v jídle.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie ein kleiner Floh, nein, pfeif laut und schrill.
Jen žádný pištění chce to správnej fouk!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst kleine schrille Quiekser von dir geben.
To budeš moct vydávat to svý vysoký kvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam nicht zur Arbeit, seit er die Schrill mitnahm.
Od té doby, co vzal ty pískavice, se v práci neukázal.
   Korpustyp: Untertitel
Für meine Ohren klingt das alles unheimlich schrill.
Zdá se, že svět je odporně zkažený.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat nur schrille Töne von sich gegeben.
Jen to na mě pískalo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter entging letzte Woche nur knapp der Schrill-Bombe.
Tvoje matka měla minulý týden s tou pískavou bombou namále.
   Korpustyp: Untertitel
Befreien Sie sich von ihr, Zwanghaft und schrill!
Zbav se jí, ženská uječená!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter war ein bisschen schrill, aber sehr nett.
Její matka byla trochu nápadná. Ale sympatická.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich seine schrille Stimme sehr ermüdend finde.
Ačkoliv ta pronikavost jejich hlasu je dost únavná.
   Korpustyp: Untertitel
Deine schrille Stimme und dein Mistkörper waren überall.
Umíš jenom ječet a do všeho strkat nos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer mußte Gert grinsen, selbst unter diesen Umständen, als sie ihre schrille Frisur sah.
Jako vždy, i za těchto okolností, se Gerta musela usmát jejím podivným vlasům.
   Korpustyp: Literatur
Denn jeden Tag muss ich die Qual erleiden, dass schrille Schreie in meinen Ohren klingen.
Protože každý den musím žít s tímto nesnesitelným, pronikajícím ječením v mých uších.
   Korpustyp: Untertitel
So nennt mich meine neue schrille Therapeutin, aber ich denke, sie versucht nur mein Selbstbewusstsein anzutreiben.
Tak mi říká můj nový terapeut, ale já myslím, že se jen snaží zvýšit mou sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die meisten Gruppen ließen mich nicht frei spielen, wie das schrille Mikro in Midnight Hours.
To mi v jiných skupinách nedovolili, jako v písničce Midnight Hours.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du bist ein frankensteinähnliches, übermuskulöses, schrill schreiendes, von einander abhängiges kleines Miststück.
Já myslím, že jsi Frankensteinsky vyhlížející, příliš svalnatý, s vysokým hláskem uječený, narcistickej malej zmrd.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vor ein paar Tagen hat sich jemand ein paar Schrill geholt.
Někdo s pár živými pískavicemi před pár dny odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat in der Stadt eine Schrill-Bombe in die Luft gejagt.
Hochu, někdo nechal vybuchnout pískavou bombu uprostřed města.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zwei Kisten Schrill geklaut und kam heute nicht zur Arbeit.
Ukradl dvě krabice pískavic. a dneska se neukázal v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesetzeshüter weiß von dem Schrill, den ich dir verkauft habe?
Šerif už musí vědět, že jsem ti je prodal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht das schrille Weinen von jemandem, der sein Bett nässte, bis er elf war!
Možná hlasité skučení někoho, kdo se počůrával až do 11 let!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie hat keine schrille Stimme wie die Mäuse in "Aschenbrödel".
Snad nemá pištivý hlas jako myši v Popelce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Situation umgekehrt wäre, würde ich dir die Schrill in den Arm bohren.
Kdyby to bylo obráceně, s potěšení bych vám nechal do paže zakousnout Shrilla.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom sagt, bei einem Baum dieser Größe sei es wichtig, dass er schrill ist.
Máma říká, že když je strom tak velký, musí být kýčovitý. -Více je více.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht erwachte ich aus einem unruhigen Schlaf kurz nach 2 Uhr morgens durch eine schrille, gesichtslose Stimme.
Minulou noc jsem byl probuzen ze špatného spánku něco po 2:00 ráno pronikavým, sykavým hlasem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich von Schrill gefressen oder von Stalagmiten aufgespießt werde, dann mache ich dich persönlich dafür verantwortlich.
Ale jestli skončím tím, že sním žihadlo čmeláka nebo se nabodnu na stalagmit, budeš za to osobně zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich doch verkohlen. Dass deine Stimme hell und schrill klingt, so wie meine jetzt, weißt du?
Jo, ale já jsem si tě jen dobírala, abys zvyšoval hlas a divně křičel jako já teď!
   Korpustyp: Untertitel
Du singst sehr gut, Quinn. Manchmal etwas schrill, aber das nur, weil dir meine jahrelange Übung fehlt.
Občas máš sice ostré tóny, ale to jen proto, že ti chybí mé roky tréninku.
   Korpustyp: Untertitel
Du Wichser! aus dem weißen Fleck des Bryant Park, worauf schrilles Gelächter folgte, wie es nur Betrunkene oder Schwachsinnige zustandebringen, aber das war alles.
Z bílého prázdna Bryant Parku se ozvalo Ty, parchante! a vysoký chechot opilce nebo nějakého duševně zaostalého člověka, ale to bylo vše.
   Korpustyp: Literatur
Cynthia hatte eine schrille Punkfrisur halb grün, halb orange und sah aus, als würde sie nicht mehr als fünfundvierzig Kilo wiegen.
Cynthie měla na hlavě křiklavý pankáčský účes - napůl zelený, napůl oranžový - a vypadala, že váží tak všeho všudy devadesát liber.
   Korpustyp: Literatur
Er blickte niedergeschlagen um sich und schlich von dannen. Als er die Tür erreicht hatte, verwandelte sich das Kichern der Weiber in ein schrilles Gelächter.
Schlíple otočil hlavu a ploužil se ven - a když se došoural do dveří, chichotání špitálnic se proměnilo ve vřískavý chechtot nezkrotné radosti.
   Korpustyp: Literatur
Weitere häufige Nebenwirkungen sind Fieber , Anorexie ( Appetitverlust ) , Erbrechen , Durchfall , Reizbarkeit , Schläfrigkeit , Schreien ( einschließlich ungewöhnliches schrilles Schreien und anhaltendes Schreien ) und Mittelohrentzündung ( Otitis media ) .
Mezi další běžné vedlejší účinky patří horečka , anorexie ( ztráta chuti k jídlu ) , zvracení , průjem , podráždění , somnolence ( ospalost ) , pláč ( včetně neobvyklého pronikavého a dlouhotrvajícího pláče ) a otitis media ( zánět středního ucha ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wie auch immer, ich verbrachte eine sehr denkwürdige Nacht damit, mir ihre Theorien anzuhören. Eine davon war, schrille Frequenzen schrecken Fledermäuse ab.
Nicméně jsem strávil jednu památnou noc posloucháním jejích teorií a jednou z nich bylo, že vysoké frekvence odpuzují netopýry.
   Korpustyp: Untertitel
Da brach ein anhaltendes, lautes, schrilles Geschrei aus der Kehle des Gefesselten; es war, als wolle er mich mit ihm zurückschleudern.
Ostré, ječivé skřeky, jež vyrazily z hrdla spoutaného, jako by mne svou silou prudce odhodily od zdi.
   Korpustyp: Literatur
Die Evolution hat die Frauen feinfühlig auf schrill klingenden Stimmen während des Schlafens gemacht, so dass sie bei schreienden Babys sofort aufwachen.
Díky evoluci jsou ženy ve spánku vnímavější k vysokofrekvenčním zvukům, aby je probudilo plačící dítě.
   Korpustyp: Untertitel
In Hüte legten sie Nester ohn' Zaudern, störten gar die Frauen beim Plaudern, nahmen das Wort an deren Stell', pfiffen schrill und quiekten grell in Dissonanzen zum Schaudern.
Postavili si hnízdo uvnitř nedělního klobouku. A dokonce pokazili ženám jejich povídání. Ukončili jejich povídání ječením a pištěním různými tóny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du vielleicht 10 Prozent weniger schrill sein könntest, würde das wirklich mein Zip-a-Dee mit meinem Doo-Dah zusammenbringen.
Když ubereš 10 % na křiku, tak to bude naprosto perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme der Kommissarin zu: Der Weg nach vorne führt nur über Dialog und Engagement, nicht über schrille, sich endlos wiederholende und aufgewärmte Entschließungen, wie die uns heute hier vorliegende.
Souhlasím s paní komisařkou, že cesta kupředu vede přes dialog a aktivní úsilí, nikoli přes neodbytná donekonečna omílaná usnesení, jako je to, které zde máme dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ihm aus Hillarys Lager vorgeworfen wurde, flach, indiskret und schrill zu sein, hat er seine erfrischende Rhetorik etwas gedämpft und ein nüchterneres, vorsichtigeres und professionelleres Auftreten an den Tag gelegt.
Tábor Hillary Clintonové ho osočil z plytkosti, netaktnosti a nabubřelosti, a tak poněkud zmírnil revivalistickou rétoriku a zaujal poněkud střízlivější, obezřetnější a profesionálnější přístup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab noch nicht gezählt, es ist zu deprimierend, antwortete Blondie, worauf sie alle lachten dieses schrille Kichern, bei dem Norman immer glaubte, ihm würden die Plomben aus den Zähnen fallen.
Já je ještě nepočítala, je to příliš deprimující, odpověděla blondýnka a všechny se rozesmály - tím vysokým, chichotavým smíchem, při kterém měl Norman vždy pocit, že mu v zubech praskají všechny plomby.
   Korpustyp: Literatur
Sie schrie angesichts dieser Berührung, ein Schrei, so schrill und voller Panik wie von der Heldin eines Horror-Films, und als eine zweite Hand ihren linken Oberarm umklammerte und sie auf den Absätzen herumdrehte, als sie den Umriß sah, der sich gegen das Licht der Küche abzeichnete, schrie sie wieder.
Vykřikla při tom dotyku tak, že by jí kdejaká hrdinka z filmového hororu mohla závidět, a když jí další ruka sevřela levou paži a otočila si ji k sobě a ona spatřila siluetu rýsující se proti světlu dopadajícímu z kuchyně, vykřikla ještě jednou.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht stimmt' s, mein Lieber, sagte Fagin schrill lachend. Mein also, wenn es Euch so besser gefällt. Und warum, sprach Sikes grollend, gibst du dir eigentlich soviel Mühe mit dem Gelbschnabel? Du hast doch die Auswahl unter fünfzig Jungen, die jede Nacht im Hyde Park pennen!
A nač a proč, ptal se Sikes svého' roztomilého přítele a divoce na něj koulel očima, nač a proč si vůbec dáváš takovou námahu s tímhle jedním nedomrlým vyžletem, když víš, že se po vobecním trhu každou noc válí dobrejch padesát kluků, že ti stačí jen jít a vybrat si?
   Korpustyp: Literatur