Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schrittweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schrittweise postupně 1.112 postupný 1.109
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schrittweise postupně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rumänien möchte Elektroautos schrittweise auf dem inländischen Markt einführen.
Rumunsko by chtělo elektromobily postupně zavádět na domácí trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K-Mart wird den Verkauf von Waffenmunition schrittweise einstellen.
K-Mart bude postupně stahovat střelivo z prodeje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rentenalter muss in ganz Europa schrittweise erhöht werden und es muss die Schwelle der 70 Jahre erreichen.
Věk odchodu do důchodu musí být v celé Evropě postupně navýšen a musí se přiblížit hranici 70 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also werden wir schrittweise an Ihrer Angst und Paranoia arbeiten.
Takže budeme postupně pracovat na vašich úzkostech a paranoie.
   Korpustyp: Untertitel
Allein durch stabiles Wirtschaftswachstum kann ein Land sich langfristig entwickeln und schrittweise aus der Armut herausfinden.
Pouze prostřednictvím trvale udržitelného hospodářského růstu může stát vytvářet dlouhodobý rozvoj a postupně vykročit z chudoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn das Wachsen schrittweise geht, nimmt man es euch ab.
Ale když to bude postupně, ani si toho nevšimnete.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellung, dass die benannten Verwaltungsbehörden und Zahlstellen schrittweise ihre Kapazitäten aufbauen.
Zajistit, aby určené řídící a platební orgány postupně budovaly své kapacity.
   Korpustyp: EU
Die Verkleinerung passiert schrittweise, das Wesen ist alles eins.
Proměna probíhá postupně ale podstata je jednotná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenngleich die Stützung für die Gemeinschaftserzeuger seit 1993 schrittweise angehoben wurde, gab es stets erhebliche Unterschiede zwischen den Erzeugerregionen.
Míra podpory producentům ve Společenství se od roku 1993 postupně zvyšovala, avšak mezi producentskými regiony stále existovaly významné rozdíly.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst es schrittweise tun.
Já jenom myslím, že to musíš udělat postupně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sondern schrittweise ale postupně 6
und schrittweise sich a postupně se 33

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schrittweise

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Würdigung erfolge schrittweise;
posouzení se provádí po stupních;
   Korpustyp: EU
probleme löst man schrittweise.
Problémy se řeší po částech.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozentsatz erhöht sich schrittweise.
Tento procentní podíl se postupem času zvýší.
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltschadstoff PFOS wird schrittweise verboten
Parlament naléhá na včasnější rozpoznání rakoviny prsu
   Korpustyp: EU DCEP
Schrittweise und gegenseitige Öffnung der Dienstleistungsmärkte
Nulová tolerance vůči sexistickým stereotypům v reklamách
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, gehen wir einfach schrittweise vor.
Tak jo, projděme si to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe schrittweise mit ihnen gehandelt.
Schovávala jsem si je na potom.
   Korpustyp: Untertitel
schrittweise Harmonisierung der Statistiksysteme der beiden Vertragsparteien,
postupnou harmonizaci mezi statistickými systémy obou stran;
   Korpustyp: EU
Stattdessen sollte das Embargo schrittweise umgesetzt werden.
Místo toho by se embargo mělo zavádět přírůstkově.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schrittweise irgendwie. Kleine Dinge hier und da.
Pozvolna, takové malé náznaky.
   Korpustyp: Untertitel
G. Neuanpflanzungsverbot – schrittweise Freigabe von Neuanpflanzungen
Interdiction de nouvelles plantations – Libéralisation progressive des nouvelles plantations
   Korpustyp: EU DCEP
würde eine solche Harmonisierung schrittweise erreicht.
a dalšího souboru doplňkových ukazatelů, které nejsou povinné.
   Korpustyp: EU DCEP
Versuche an Primaten sollten schrittweise eingestellt werden.
Rovněž vítám nadnesení otázky humánních metod usmrcení v kontextu této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich werden wir auch in Zukunft schrittweise vorgehen müssen.
A i do budoucna bude zřejmě nezbytný přístup spočívající v postupných krocích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abkommen enthält Bestimmungen über die schrittweise Marktöffnung.
Dohoda obsahuje ustanovení ohledně postupného otevírání trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher können Patienten Lamictal ohne schrittweise Reduktion der Dosis absetzen.
Proto pacienti mohou ukončit léčbu přípravkem Lamictal bez postupného snižování dávek.
   Korpustyp: Fachtext
Neue Benutzeroberfläche, Unicode-Informationen, schrittweise Suche und allgemeine Verbesserungen
Nové GUI, Informace o Unicode, Inkrementální vyhledávání a obecná vylepšení
   Korpustyp: Fachtext
Ich persönlich bin der Ansicht, dass man schrittweise vorgehen sollte.
Mám-li mluvit za sebe, jsem zastáncem odstupňovaného přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schrittweise Harmonisierung, Angleichung und Normierung sind gefordert, beispielsweise beim Verbraucherschutz.
Je potřeba, aby byla provedena postupná harmonizace, sbližování a standardizace například v oblasti ochrany spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritik an schrittweiser Kürzung der Energieversorgung des Gaza-Streifens
2008 o situaci v Gaze
   Korpustyp: EU DCEP
Spezifizierung des verfolgten Ziels, nämlich die schrittweise Harmonisierung.
Je třeba uvést cíl, kterým by měla být postupná harmonizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Prozentsatz erhöht sich schrittweise im Laufe der Zeit.
Tento procentní podíl se postupem času zvýší.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in Abschnitt 4.2 empfohlen, sollte Mirtazapin schrittweise abgesetzt werden.
Remeron může zvýšit účinek warfarinu v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung sollte unter ärztlicher Aufsicht schrittweise reduziert werden .
Titrace k nižším dávkám by se měla provádět pod dohledem lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Das EPIET-Programmbüro wurde schrittweise in das ECDC integriert.
integrace programu EPIET do střediska
   Korpustyp: Fachtext
Weitere schrittweise Angleichung des Gesellschaftsrechts, einschließlich der Rechnungslegungsgrundsätze.
Pokračovat v postupném sbližování práva obchodních společností, včetně standardů účetního výkaznictví.
   Korpustyp: EU
Die anschließende Erholung war mühsam und erfolgte nur schrittweise.
Následné zotavení bylo pomalé a v drobných krocích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis zum Sommer 1989 erhielten die Osteuropäer schrittweise mehr Freiheiten.
Do léta 1989 Východoevropané dostali větší množství svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schrittweise Einstellung des Flugverkehrs während die Ermittlungen weiterlaufen.
Nechte nás nenápadně snížit letový provoz, zatímco bude FBI pátrat dál.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du plötzlich den Verstand verloren, oder kam das schrittweise?
Když jsi přišel o rozum, bylo to naráz, nebo to byl pomalý proces?
   Korpustyp: Untertitel
So entstand schrittweise das Büroquartier iTiden (kvarteret iTiden).
Tím se měl stát nakonec kancelářský park „iTiden“ (kvarteret iTiden).
   Korpustyp: EU
schrittweise die Voraussetzungen zur Liberalisierung der Schienenverkehrsmärkte schafft;
postupným vytvářením podmínek, které umožní vznik hospodářské soutěže v oblasti železniční dopravy;
   Korpustyp: EU
Die Íslandsbanki strebt eine schrittweise Diversifizierung ihres Refinanzierungsmixes an.
Íslandsbanki usiluje o postupnou diverzifikaci kombinace financování.
   Korpustyp: EU
Ich möchte, dass du mit ihnen schrittweise den Entwurf durchgehst.
Chci, abys to s nimi podrobně probrala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesundheitsbereich entwickelt sich so schrittweise von einem Flickenteppich zu einer Einheit.
Ve výsledku se pak celé odvětví zdravotnictví přeměňuje z mozaiky jednotlivých služeb v jednotný celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament und die Europäische Union bauen die Europäischen Streitkräfte und die europäische Verteidigung schrittweise auf.
Tento Parlament, Unie, krůček po krůčku stavějí evropské ozbrojené síly, evropskou obranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Was die Versprechungen für die Landwirte in Europa betrifft, ist eine schrittweise Konvergenz realistisch.
Za druhé, pokud jde o sliby zemědělcům v Evropě, postupná konvergence je reálná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Unternehmen in Europa sind ausgestiegen und verzichten schrittweise freiwillig auf diese Stoffe.
Řada společností v Evropě jde v jejích stopách a opouští ve skutečnosti tyto látky dobrovolně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies können wir jedoch nicht durch halbherzige Maßnahmen und schrittweise Veränderungen erreichen.
Ale toho nelze dosáhnout polovičatými opatřeními a postupnou změnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament hat sich vorgenommen, dieses Prinzip bei allen Verkehrsträgern schrittweise einzuführen.
Parlament rozhodl o postupném zavedení této zásady na všechny druhy dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt kann Ihnen vorschlagen, die Dosis schrittweise zu reduzieren, bevor Sie die Behandlung beenden.
Máte- li jakékoli dalšotázky, týkající se už lékárníka.
   Korpustyp: Fachtext
Legt die schrittweise Anpassung der Tonverzögerung fest, wenn Sie" Verzögerung erhöhen" /" Verzögerung verringern" auswählen
Míra, o níž se upraví zpoždění zvuku, jestliže použijete příkazy 'Zvýšit/ Snížit'
   Korpustyp: Fachtext
Legt die schrittweise Anpassung der Helligkeit fest, wenn Sie" Helligkeit erhöhen" /" Helligkeit verringern" auswählen
Míra, o níž se upraví jas videa, jestliže použijete příkazy 'Zvýšit/ Snížit'
   Korpustyp: Fachtext
Legt die schrittweise Anpassung des Kontrasts fest, wenn Sie" Kontrast erhöhen" /" Kontrast verringern" auswählen
Míra, o níž se upraví kontrast videa, jestliže použijete příkazy 'Zvýšit/ Snížit'
   Korpustyp: Fachtext
Legt die schrittweise Anpassung der Farbigkeit fest, wenn Sie" Farbe erhöhen" /" Farbe verringern" auswählen
Hodnota, o níž se upraví zbarvení videa při použití příkazů 'Zvýšit/ Snížit'
   Korpustyp: Fachtext
Legt die schrittweise Anpassung der Untertitelverzögerung fest, wenn Sie" Verzögerung erhöhen" /" Verzögerung verringern" auswählen
Hodnota, o níž se upraví zpoždění titulků při užití příkazů 'Zvýšit/ Snížit'
   Korpustyp: Fachtext
Legt die schrittweise Anpassung der Lautstärke fest, wenn Sie" Lautstärke erhöhen" /" Lautstärke verringern" auswählen
Míra úpravy hlasitosti zvuku při použití příkazu 'Zvýšit/ Snížit hlasitost'
   Korpustyp: Fachtext
Fehler: libxslt hat bisher keine Variablen initialisiert; versuchen Sie schrittweise zu einer Vorlage zu kommen.
Chyba: Libxslt ještě nemá inicializované proměnné; zkuste pokročit k šabloně.
   Korpustyp: Fachtext
Versuchen Sie, Ihr Gewicht schrittweise und kontinuierlich um etwa 0,5 kg pro Woche zu reduzieren.
Snažte se snižovat tělesnou hmotnost postupným, rovnoměrným tempem asi " 0, 5 kg za týden.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist jedoch klinische Erfahrung , dass eine schrittweise Dosiserhöhung für einige Patienten nützlich sein kann .
Nicméně je klinickou zkušeností , že zvyšování dávky může být u některých pacientů prospěšné .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist notwendig, der Ukraine schrittweise eine europäische Perspektive zu bieten.
Je nezbytné Ukrajině nabídnout vyhlídku na evropskou budoucnost tvořenou několika kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die schrittweise Durchführung der Ausgabenkürzungen könnte unabhängig vom makroökonomischen Nutzen auch andere hilfreiche Effekte haben.
Pozvolnost ve výdajových škrtech může mít kromě makroekonomického přínosu také další výhody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Abkommen stützt sich auf eine schrittweise Marktöffnung und Regulierungszusammenarbeit und -konvergenz.
Tato dohoda je založena na kombinaci postupného otevírání trhů, regulační spolupráce a konvergence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das umfassende Luftverkehrsabkommen sollte auf eine Kombination von schrittweiser Marktöffnung und Regulierungszusammenarbeit und -konvergenz gestützt sein.
Komplexní dohoda o leteckých službách by měla být založena na kombinaci postupného otevírání trhů, regulační spolupráce a konvergence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verfasserin der Stellungnahme schlägt daher vor, alle derzeitigen Direktzahlungen bis 2020 schrittweise abzuschaffen.
Navrhovatelka tudíž doporučuje, aby do roku 2020 došlo k postupnému zrušení všech přímých plateb.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Modulationssätze sollten erheblich angehoben werden, mit dem Ziel, alle bestehenden Direktzahlungen bis 2020 schrittweise abzuschaffen.
Procenta odlišení by se měla výrazně zvýšit s cílem postupného zrušení veškerých stávajících přímých plateb do roku 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Stufe: Ab 2014 würde schrittweise ein neues System echter Eigenmittel eingeführt werden.
Ve druhé fázi by d o roku 2014 byly vytvořeny skutečné vlastní zdroje Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Erzeugern den Übergang zu erleichtern, sollen die Quoten bis dahin schrittweise angehoben werden.
V rámci kontroly stavu SZP se Komise rozhodla tuto modulaci urychlit.
   Korpustyp: EU DCEP
In der EU soll die Kfz-Steuer zukünftig schrittweise immer mehr vom Schadstofflevel des Autos abhängen.
V EU bude snížení zdanění aut stále více záviset na množství emisí, které auto produkuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union sollte mit ihrer Strategie der Erweiterung schrittweise und streng fortfahren.
Unie by měla vytrvat ve své strategii postupného rozšiřování za přísných podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss schrittweise Maßnahmen auf sämtlichen Ebenen ergreifen, um gerechtere und ehrlichere Handelsbeziehungen herzustellen.
EU musí přijmout postupná opatření na všech úrovních, aby dosáhla lepších a spravedlivějších obchodních vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel müsse es sein, schrittweise Ausschuss und ungewollten Beifang zu reduzieren.
Ke snížení objemu výmětů by přitom měly být využity jak pozitivní, tak i negativní pobídky.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche speziellen Maßnahmen wären für die Milcherzeuger vorgesehen, falls ein schrittweiser Abbau beabsichtigt wird?
Pokud je úmyslem režim kvót ukončit, jaká konkrétní opatření by mohla být uplatněna pro producenty mléka?
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen sieht Artikel 19 eine schrittweise Liberalisierung des Agrarhandels zwischen den Vertragsparteien vor.
Místo toho článek 19 stanovuje postupnou liberalizaci zemědělské produkce formou přezkumu podmínek pro obchod se zemědělskými produkty, který je prováděn každé dva roky.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verwendung von bromierten und chlorierten Flammschutzmitteln sowie PVC und gefährlichen PVC-Additiven schrittweise einzustellen.
aby se upustilo od používání bromovaných a chlorovaných retardérů hoření a PVC a jeho nebezpečných přísad.
   Korpustyp: EU DCEP
, die Reduzierung schrittweise weiterzuführen, wobei die Unterschiede zwischen den Jahren nicht mehr als 15 % betragen.
rozhodne o zavedení postupného snižování, aby rozdíl mezi jednotlivými roky nepřekročil 15 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollten die Mitgliedstaaten nationale Aktionspläne für eine schrittweise Beseitigung von Asbest erstellen.
Podle návrhu Evropské komise by se tato směrnice měla vztahovat na jakékoli letiště, jehož roční objem provozu je vyšší než jeden milion cestujících.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Eine Infrastruktur kann möglicherweise stufenweise stillgelegt werden, indem ihre Produktionskapazitäten schrittweise abgebaut werden.
§ Vyřazení infrastruktury z provozu by mohlo být prováděno v etapách postupným snižováním výrobních kapacit.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsvorschriften über staatliche Beihilfen werden schrittweise mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand in Einklang gebracht.
Proto už také nebude potřeba otevírat druhý účet v cizí zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls werden wir nicht in der Lage sein, die öffentlichen Finanzen schrittweise wieder auszugleichen.
Jinak nebudeme schopni podniknout kroky k obnovení vyrovnaných veřejných financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumänien plant, den Konvergenzprozess fortzusetzen und die zum Zeitpunkt des Beitritts klaffenden Lücken schrittweise zu schließen.
Rumunsko plánuje postupovat podle konvergenčního procesu a snížit rozdíly existující v okamžiku vstupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dürren, Überschwemmungen und eine starke Zunahme an extremen Wetterbedingungen nehmen aufgrund des Klimawechsels schrittweise zu.
Sucha, záplavy a rychle přibývající extrémní formy počasí jsou z důvodu změny klimatu čím dál častější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Register betrifft, sind sich Parlament und Rat einig, dass das Vorgehen schrittweise erfolgen muss.
Co se týče registrů, jak Parlament tak Rada se shodují na postupném přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU hat andererseits ein schrittweises Vorgehen vorgezogen, was sich in einer Liste gemeinsamer Maßnahmen zeigt.
Na druhou stranu EU upřednostňovala pozvolný přístup, jehož výrazem byl seznam společných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier wäre eine schrittweise Harmonisierung der Umweltsteuern in der EU erforderlich.
Zdá se, že postupná harmonizace environmentálních daní na území EU je nutností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt kann Ihnen vorschlagen, die Dosis schrittweise zu reduzieren, bevor Sie die Behandlung beenden.
Váš léka vám m že navrhnout p ed ukon ením lé by snižovat dávku postupn.
   Korpustyp: Fachtext
Die neurologischen Störungen entwickelten sich nach dem Absetzen von Deferiprone schrittweise zurück .
Po vysazení deferipronu došlo k postupnému ústupu těchto neurologických poruch .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Symptome lassen sich vermeiden, indem das Arzneimittel schrittweise abgesetzt wird.
Informujte svého lékaře, pokud užíváte tento přípravek.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen erklären, wie die Dosis schrittweise verringert wird.
V případě společného užívání s tímto přípravkem je doporučeno, aby Váš lékař bedlivě sledoval Vaši krev.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Symptome lassen sich vermeiden, indem das Arzneimittel schrittweise abgesetzt wird.
Těmto příznakům se vyvarujete při pozvolném vysazování.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen erklären, wie die Dosis schrittweise verringert wird.
Váš lékař Vám sdělí, jak snižovat dávky pozvolna.
   Korpustyp: Fachtext
Eine weitere Erhöhung der Dosis sollte schrittweise erfolgen, bis eine adäquate Analgesie erreicht wird.
Toto zvyšování by mělo probíhat vždy po jedné tabletě.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist ein Auf und Ab, so gelangt man schrittweise zum Ziel.
Všechno je o zastavení, rozběhu a nejistých krocích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Anonymität wahren, aber ich möchte Sie schon mal schrittweise vorstellen.
Udržet vše toto v absolutní anonymitě, ale chtěl bych tě začít představovat užitečným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Das folgende, schrittweise aufgebaute Verfahren wird für die qualitative und quantitative neuropathologische Analyse empfohlen.
Pro kvalitativní a kvantitativní neuropatologické analýzy se doporučuje následující postup sestávající z postupných kroků.
   Korpustyp: EU
Plan betreffend die schrittweise Einführung von Übergangsmaßnahmen für risikofreie Zinsen und versicherungstechnische Rückstellungen
Plán postupného zavádění přechodných opatření na bezrizikové úrokové míry a na technické rezervy
   Korpustyp: EU
Dieses Vorgehen soll die schrittweise Angleichung der von den Mitgliedstaaten festgelegten und angewandten Koeffizientensysteme erleichtern.
Tento postup by měl přispět k postupnému sbližování soustav ukazatelů stanovených a uplatňovaných v členských státech.
   Korpustyp: EU
Stärkung der Verwaltungskapazität auf nationaler und lokaler Ebene und schrittweise Ausarbeitung strategischer Pläne, einschließlich Finanzstrategien.
Posílit správní kapacitu na celostátní i místní úrovni a začít s přípravou strategických plánů, včetně finančních strategií.
   Korpustyp: EU
Dies wird dazu beitragen, eine schrittweise Umsetzung der TSI innerhalb einer angemessenen Frist zu erreichen.
Tím se přispěje k dosažení postupného uplatňování TSI v přiměřeném časovém období.
   Korpustyp: EU
die Herabsetzung oder das schrittweise Auslaufen der Einfuhrzölle für landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse vorsieht und
stanoví snížení nebo opakovaná snížení, které vedou k postupnému ukončení dovozního cla u zpracovaných zemědělských produktů;
   Korpustyp: EU
Bei der Bestimmung der Auswirkungen von Zusatzstoffen auf die Umwelt wird schrittweise vorgegangen.
Ke stanovení dopadu doplňkových látek na životní prostředí je nutno dodržet metodu postupných kroků.
   Korpustyp: EU
Dies sollte durch eine schrittweise Harmonisierung der nationalen Finanzierungsregeln erreicht werden.
Toho by se mělo dosáhnout postupnou harmonizací vnitrostátních pravidel financování.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht garantiert, dass die Öffentlichkeit weiterhin gegen eine schrittweise Steigerung der Inflationsrate ist.
Trvalý odpor veřejnosti vůči postupnému růstu inflace přitom není nikterak samozřejmý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schrittweise Maßnahmen werden uns vom Ausmaß der Herausforderungen, vor denen wir stehen, nur ablenken.
Přírůstková opatření budou jen odvádět naši pozornost od rozsahu výzev, před nimiž stojíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem sollten die Mitgliedstaaten nationale Aktionspläne für eine schrittweise Beseitigung von Asbest erstellen.
EP rovněž vyzývá ke zlepšení ochrany pracovníků ve zdravotnictví před nemocemi přenosnými krví.
   Korpustyp: EU DCEP
die schrittweise Einführung der Verpflichtung der landseitigen Energieversorgung für Schiffe in Häfen;
2008-05-19 Willi PIECYK Skupina sociálních demokratů v Evropském parlamentu Německo
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits jetzt müssten allerdings schrittweise Nachfrage und Angebot auf europäischer Ebene verringert werden.
Tato nadbytečná rtuť musí být podle poslanců bezpečně uskladněna na území EU, aby se předešlo dalšímu poškozování životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
des im Entwurf einer Verordnung der Kommission verfolgten Ansatzes, die Verwendung von Asbestfasern mittelfristig schrittweise einzustellen,
postoj uvedený v návrhu nařízení Komise ohledně postupného odstranění azbestových vláken ve střednědobém výhledu,
   Korpustyp: EU DCEP
eine "obligatorische Destillation, die als Sicherheitsmechanismus dient und die schrittweise Sanierung des Markts ermöglicht", und
Rozhodnutí o dalším postupu je teď na Komisi a Radě EU, která Komisi k předložení návrhu vyzvala v prosinci 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
eine "obligatorische Destillation, die als Sicherheitsmechanismus dient und die schrittweise Sanierung des Markts ermöglicht", und
povinná destilace, která bude působit jako bezpečnostní síť a umožní postupnou reorganizaci trhu a současně bude plnit cíle v oblasti ochrany životního prostředí a jakosti
   Korpustyp: EU DCEP