Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schroff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schroff drsný 8 náhlý 1 strohý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schroff drsný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wissen Sie, unser Training ist so schroff. Ich sorge mich um die Kinder.
Víš, náš trénink je tak drsný, že se někdy o ty děti bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich letztes Mal so schroff war.
Mrzí mě, že jsem byla naposledy tak drsná.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen kämpften wir um Nahrung in einer schroffen und feindlichen Welt.
Občas jsme vylezli a snažili se najít jídlo v drsném a nepřátelském světě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist von wilder, schroffer Schönheit und bereits seit über 5000 Jahren bewohnt.
Je to divoká, drsná krása, která obklopuje lidský život po více než 5000 let.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Welt ist noch immer schroff und feindlich, aber die Croods werden überleben.
Náš svět je pořád drsný a nepřátelský, ale už víme, že to Croodsovi zvládnou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kühne Schachzug, diese schroffe Fassade, dieses Haar.
Tento odvážný manévr, tahle drsná osobnost, tyhle vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren bestimmt die schroffen durchdringenden Blicke.
To asi bude ten drsný vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein schroffer semitischer Prinz.
Já jsem drsný semitský princ.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "schroff"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich war so schroff.
Byla jsem tak hrubá.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist schroff.
Okej, to je kruté.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich schroff.
To bylo dost hrubé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage jetzt was Schroffes.
A chci vám teď něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst jetzt was Schroffes?
Teď nám chceš něco říkat?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein bischen schroff.
-To je trochu kruté.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die können ein wenig schroff sein.
Jo, ti umí být strozí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht warst du ein wenig schroff.
Možná jsi byl trošku zlej.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht waren wir ein wenig zu schroff.
Možná jsme byli trochu moc krutí.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, diese Rafferty ist ziemlich schroff, was?
Ta Rafferty je pěkně nevrlá, co?
   Korpustyp: Untertitel
Lässig und charmant oder geschäftsmäßig und schroff?
Nenucenej a okouzlující, nebo strohej byznysmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Berg, schroff und felsig, aber wunderschön.
Tak překrásná, přesto odpudivá.
   Korpustyp: Untertitel
~ Oh Einsamkeit, wie schroff ist dein Charakter ~
Ach, samoto, jsi ke mně tak krutá.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht so schroff werden.
Nemusíš být hned tak hrubej.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, falls ich etwas schroff rüberkam.
Omluvám se, pokud jsem řekl něco, co mohlo působit nezdvořile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich war wohl abweisend, vielleicht sogar schroff.
Obávám se, zda to nevyznělo nevstřícně, nebo stroze.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, wenn ich neulich so schroff war.
Promiň, jestli jsem byl nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kühne Schachzug, diese schroffe Fassade, dieses Haar.
Tento odvážný manévr, tahle drsná osobnost, tyhle vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Heute beim Abendessen warst du richtig schroff mit mir.
A dnes jsi mi odsekl.
   Korpustyp: Untertitel
Pam ist in letzter Zeit ein wenig schroff gewesen.
Pam je poslední dobou trochu protivná.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich war letztens ziemlich schroff zu Ihnen.
No, v poslední době jsem k vám býval podrážděný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wenig schroff, finden Sie nicht, Ted?
To je trochu kruté nemyslíš Tede?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich letztes Mal so schroff war.
Mrzí mě, že jsem byla naposledy tak drsná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schroff, aber er meint es gut.
Bere věci zprudka, ale myslí to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Zu hart, zu schroff, zu verbittert für meinen Geschmack.
Na můj vkus je příliš neústupná, rázná a kousavá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich war neulich ein wenig schroff.
Možná jsem to tuhle přehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, falls ich vorhin etwas schroff war.
Promiň, že jsem na tebe předtím tak vyjela.
   Korpustyp: Untertitel
Putzen Sie sich die Ohren, kleine Lady, würde Anna Stevenson gleich schroff sagen.
Pročistěte si uši, dámo, určitě jí Anna Stevensonová rázně odvětí.
   Korpustyp: Literatur
Nimm ihn, sagte die Frau in dem Chiton plötzlich schroff und ungeduldig.
Vezmi si to, řekla žena v chitónu s náhlou zlobnou netrpělivostí.
   Korpustyp: Literatur
Ich war wohl etwas schroff, aber Sie und ihr Freund haben mich regelrecht überrumpelt.
Promiňte, byla jsem protivná, ale vy a váš přítel jste mě vylekali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein bisschen schroff, seit diese ganze Sache angefangen hat.
Co tohle začalo, jsem asi trochu nepříjemná.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Bren, du gehst etwas genervt und schroff mit mir um.
Dobrá. Brennanová, jsi na mě trochu protivná a kyselá.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich schroff bin, dann weil ihr euch doof anstellt.
A pamatujte, když na vás budu ostrá, je to jen proto, že to děláte špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich entschuldigen, weil ich dich vorhin so schroff behandelt habe.
Omluvit se ti, že jsem tě předtím tak utnul.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, manchmal, wenn wir miteinander abhängen, kann es etwas schroff zugehen.
Občas, když jsme spolu, tak se to může trochu zvrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie ihn nicht zu schroff, sonst geht der Preis in die Höhe!
Nesmíte mu odporovat, nebo cena půjde nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich drinnen etwas zu schroff zu Ihnen war.
Poslyšte, omlouvám se, jestli jsem na vás příliš vyjel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rege mich auf und dann bin ich schroff zu ihnen.
Rozčílím se a potom jsem na ně příkrá.
   Korpustyp: Untertitel
die Besonderheiten des Terrains (z. B. schroffe Höhenänderungen) entlang der Flugstrecken oder in den Fluggebieten,
charakteristiky terénu na tratích nebo v oblastech provozu (např. náhlé změny nadmořské výšky);
   Korpustyp: EU
Ein wenig schroff, aber sie sah das Gute in den Menschen.
Trochu odměřená, ale soustředila se na to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es jedoch gar nicht so schroff ableugnen, daß ein Kürbiskompott à la Desoulieres nicht vorzüglich geschmeckt haben würde.
Já osobně bych nechtěl přísahat, že takový dýňový nákyp á la Desouliéres by nebyla znamenitá pochoutka.
   Korpustyp: Literatur
Ein Plop und ein kurzes, schroffes Flüstern pfffhhhhh ertönten, als seine Finger durch die fluoreszierende Pelzhaut des Balls drangen.
Ozvalo se prasknutí a krátké zasyčení - ssss - jak jeho prsty prorazily chlupatý, fluorescenční povrch míčku.
   Korpustyp: Literatur
Clay erhielt eine Menge Aufmerksamkeit, als die Aufstellung aufkam und alles und Jake war ihm gegenüber ziemlich schroff.
Clayovi teď věnují dost pozornosti, jak se blíží draft a tak, a Jake na něj byl docela tvrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfehlen ihn auf jeden Fall, ob Sie warten oder gehen, sagte der Herr, zwar schroff in seiner Meinung, aber auffallend nachgiebig für K.s Gedankengang.
Minete se s ním v každém případě, ať čekáte, nebo odejdete, řekl pán sice příkře podle svého mínění, avšak vzhledem ke K-ovu myšlenkovému pochodu nápadně shovívavě.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Fell war mehr orange als rot, aber seine Schattierungen der schroffe Kontrast zu dem Grün ringsum ließ Rosie irgendwie erschauern.
Její kožich byl spíš oranžový než ryšavý, ale něco v jeho odstínu - ten násilný kontrast s ospalou zelení kolem - způsobilo, že se Rosie opět zachvěla.
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass die usbekische Regierung seit langem für Folter, Misshandlung und gravierende Menschenrechtsverletzungen gegen Häftlinge sowie ihre schroffe Behandlung von Menschenrechtsaktivisten und politischen Gegnern bekannt ist,
vzhledem k tomu, že vláda Uzbekistánu dlouhodobě připouští mučení vězňů, špatné zacházení s nimi a vážné porušování lidských práv i hrubé zacházení s aktivisty pro lidská práva a politickými odpůrci,
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, wenn die Abgüsse zutreffend sind, hat das Wachstum neuen Knochens eine schroffe Oberfläche an den Schulterblättern geformt und an beiden, der linken und der rechten seitlichen Epicondyle.
No, pokud jsou odlitky přesné, na hrbolatém povrchu lopatek a levém i pravém laterálním epikondylu se vytvořil nový výrůstek kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Stellungnahmen und Argumente des Rates wirklich berücksichtigen, um die Aussprache einfacher zu gestalten, aber bisher bin ich beinahe nur auf schroffe Ablehnung gestoßen.
Chtěl jsem přihlédnout k názorům a argumentům Rady, abych usnadnil průběh debaty, avšak dosud jsem se téměř pokaždé setkal s jednoznačně zamítavým postojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die usbekische Regierung seit langem bekannt ist für Folter, Misshandlung und gravierende Menschenrechtsverletzungen gegen Häftlinge sowie ihre schroffe Behandlung von Menschenrechtsaktivisten und politischen Gegnern,
vzhledem k tomu, že vláda Uzbekistánu dlouhodobě připouští mučení vězňů, špatné zacházení s nimi a vážné porušování lidských práv i hrubé zacházení s aktivisty pro lidská práva a politickými odpůrci,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiss, ich kann schroff und stur sein, ich will versuchen, mich zu ändern, ich weiss, dass wir uns ändern können.
Vím, že jsem neotesaná a náročná ale chci to zkusit a změnit se, protože věřím, že lidé se mohou změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, schau, ich weiß, die letzten paar Tage waren schroff, also hoffe ich, dass das gratis Bierfass vom Bier-Typen und leicht verdorbenes Fleisch aus der Bar-Küche lassen euch wissen, wie sehr es mir leid tut.
Hele, vím, že pár posledních dní bylo docela těžkých, takže doufám, že tenhle keg od pivního chlápka a trochu prošlé maso z barové kuchyně vám dokáží, jak moc mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel