Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schrubben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schrubben drhnout 26 zametat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schrubben drhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wusch sich die Hände besonders sorgfältig und schrubbte sie, bis sie nicht mal mehr eine Spur der dunkelroten Substanz sehen konnte, auch nicht unter den Fingernägeln.
Zvlášť pozorně si myla ruce, drhla je, až všechny stopy purpurově červené barvy zmizely i pod nehty.
   Korpustyp: Literatur
Wärt Ihr kein Lennister, würdet Ihr längst Töpfe schrubben.
Kdybys nebyl Lannister, tak už bys drhnul nádobí v polní kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es hier mit dem Heimatland Adolf Hitlers zu tun, wo Juden einst gezwungen wurden, mit Zahnbürsten die Straßen Wiens zu schrubben, bevor man sie deportiert und umgebracht hat.
Jde nicméně o rodnou zemi Adolfa Hitlera, kde byli kdysi Židé nuceni drhnout vídeňské ulice kartáčky na zuby, než byli deportováni a vražděni, takže se jedná o znepokojivý výsledek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und seid dankbar, dass ihr keine Klos mehr schrubbt!
A buďte rády, že už nedrhnete hajzly.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unerhörtes Beispiel hierfür war, wie die Anhänger des rumänischen Philosophen Constantin Noica seine Unterstützung für die faschistische Eiserne Garde und seine spätere Kollaboration mit den Kommunisten verteidigten, während sie gleichzeitig selbst eine gewöhnliche Putzfrau dafür verurteilten, die Böden in den Büros der Geheimpolizei geschrubbt zu haben.
Znamenitým příkladem byl způsob, jakým příznivci rumunského filozofa Constantina Noiky obhajovali jeho podporu fašistické Železné gardy a jeho pozdější spolupráci s komunisty, přičemž současně odsuzovali i obyčejnou uklízečku za to, že drhla podlahy v kancelářích tajné policie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe bei Atlas Tech die ganze Nacht Toiletten geschrubbt.
- Celou noc jsem v Atlas Techu drhnul záchody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Böden nicht so heftig schrubben, wie sie es kann.
Nemůžu drhnout podlahu tak tvrdě, jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wenn du schrubbst und ich wische, dann funktioniert das.
Když budeš drhnout a já stírat, půjde to.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst auf allen Vieren die Toilette schrubben, also wird es immer eine unangenehme Arbeitsumgebung sein.
Polezeš po čtyřech a budeš drhnout záchod. To vždycky bude nevhodné pracovní prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
20 Jahre hab ich Fußböden geschrubbt, um den Jungen ein Zuhause zu bieten.
L drhla kuchyňského podlahám 20 let získat tím chlapcem domov.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "schrubben"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich geh mich schrubben.
Budu operovat s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Plasmaleitungen schrubben.
Oh, díky, ale musím pomoci Panu Chellovi s čištěním vedení plazmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Toiletten schrubben.
Od tý doby jen drhnu hajzly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schrubben sie ab, Pop?
Budeme ji mejt, tati?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Zellen schrubben.
Musíme vyčistit naše cely.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du eben kräftig schrubben!
Ten štítek ti nedám! Dobré ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgt dafür, euch gut zu schrubben.
Dej pozor, ať se pořádně vydrhnete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schrubben diesen Bleistiftanspitzer seit einer Stunde.
Drhneš to ořezávátko už hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schrubben, bis alles weg ist.
Pořádně tě vydrhnu, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Schrubben Sie mir den Rücken, bitte.
Vydrhl byste mi záda, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dir den Rücken schrubben?
- Chceš, abych ti umyl záda?
   Korpustyp: Untertitel
Also, machen wir ihre Wäsche und schrubben die Toiletten.
Takže jim pereme prádlo, myjeme hajzly.
   Korpustyp: Untertitel
Wärt Ihr kein Lennister, würdet Ihr längst Töpfe schrubben.
Kdybys nebyl Lannister, tak už bys drhnul nádobí v polní kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll deinen Rücken schrubben? Nein, nein. Nimm die Eulersche.
Chceš, abych ti vydrhla záda? Oh! Mmm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen selbstgefälligen Blick sofort aus deinem Gesicht schrubben.
Hned ti vydrhnu ten samolibý výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit den Schränken fertig, wir schrubben die Wände,
My udělali skříně, ty děláš zdi,
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst genau richtig zum Alte-Leute-Schrubben.
Přišel jsi včas na akci "Vydrbej svého seniora".
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen dürften nicht mal meinen Boden schrubben.
Ty Němce bych však nechala poklidit moji kuchyň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir mit dir meine Achselhöhlen schrubben.
Vytřu si s tebou obě podpaží.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehen nicht einkaufen und so, aber sie können den Küchenboden schrubben.
Karl, tato část Route 66 tě zavede na starý divoký západ, kde se odehrála zlatá horečka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir eine Drahtbürste holen und meine Haut so lange schrubben bis sie blutet.
Jdu si pro drátěnku a sedřu si kůži do krve.
   Korpustyp: Untertitel
Statt ewiges Leben zu erhalten, darf ich das Deck schrubben? Das ist nicht recht.
Takže místo slíbeného věčného života budu moct umývat krev z tvé paluby.
   Korpustyp: Untertitel
Es obliegt einem, die Dienstmägde zu beschützen, die die Böden schrubben.
Je na tobě, abys chránil uklízečky leštící podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Wär ich ehrlich, säß ich nicht am Pool, sondern müsste ihn schrubben.
Kdybych byl zcela upřímný, nepřibližoval bych se k tomu bazénu, leda, že bych ho čistil.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Waschbrett schrubben ist nicht mal halb so gut, wie meine Maytag Zuhause.
Praly jsme to na valše. Ale není to z půlky tak čistý, než když bych to prala v pračce.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich die Laken ausbessern, den Boden schrubben und das Frühstück für morgen vorbereiten.
Potom budu zašívat prostěradla, vytřu podlahy a připravím snídani na ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Queen herausputzen, das Deck schrubben und das Messing polieren.
Charlie, musíme Královnu vyzdobit. Vydrhneme palubu. A naleštíme měď.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester, bleib einfach sitzen, entspann dich, und lass Jameis deinen Kopf richtig schrubben.
Holka, ty si tu pěkně sedíš a James u tvých vlasů skládá maturitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Jamie sich vor allen weigert, würden die Mägde bald sein Blut vom Boden vor Colums Füßen schrubben.
Jestli teď přede všemi Jamie odmítne přísahat, budou služebné z podlahy smývat jeho krev.
   Korpustyp: Untertitel
Barney, ich würde nicht mal hier wohnen, wenn du jeden Zentimeter der Wohnung mit Sterillium, Amoxicillin, und Weihwasser schrubben würdest.
Barney, nebydlel bych tady, i kdybys vydrhnul každý kout tohoto bytu savem, amoxicilinem a svěcenou vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun schrubben Sie sich ab, bevor ich das übernehme. Ich werde diese Hosen im Kochtopf auskochen.
Vydrhněte se tímhle mejdlem, než to udělám já, a kaťata vám vyvařím.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Lords sorgen sich mehr um ihr Gold und ihren Ruhm,…ls über die Dienstmägde, die ihre Böden schrubben.
Většina lordů se víc stará o své zlato a slávu než o uklízečky leštící podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Doreen, Sie müssen jeden Zentimeter von Peters Labor schrubben, testen Sie jedes Tier bezüglich der Quelle der Krankheit.
Doreen, ty prohledáš naskrz Peterovu laboratoř. Otestuješ všechna zvířata jako zdroj té nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
15 Minuten für den Lap-Dance, eine halbe Stunde, um die Schuld von meiner Seele zu schrubben,
Patnáct minut na tenhle tanec A půl hodiny na smytí viny z mé duše.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Wunder, dass Sie in Italien Jäger fliegen dürfen, und nicht in Milwaukee Latrinen schrubben müssen.
Je zázrak, že létáte v Itálii na bojových letadlech a nečistíte latríny v Milwaukee.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dir lieber einen schrubben oder dir von einem 21-jährigen einen lutschen lassen, der fast noch grün hinter den Ohren ist.
- Radši by sis honil, nebo si ho nechal vykouřit od 21letýho borce?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich fragen, was, um alles in der Welt, sie hier zu suchen hatte, wo sie doch zu Hause sein und die Böden im Erdgeschoß schrubben sollte, richtig?
Asi by se divil, co tam po ránu dělá, když v téhle chvíli měla mýt schody, že ano?
   Korpustyp: Literatur
Das ist bestimmt hart, ständig Decks schrubben, einen Haufen reicher Kerle bedienen, und dann zusehen müssen, wie Ihre Tochter Drinks anschleppt, während die sie wie ein Stück Fleisch mustern.
Víte, musí být těžké pro živobytí stírat paluby, obsluhovat bandu bohatých hulvátů, a pak nechat dceru servírovat jim drinky, zatímco si ji prohlíží odshora dolů jako kus masa.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, wir beide kümmern uns um die Leiche, und schrubben im Wagen dann die DNS weg, denn ein Tropfen Blut, ein einzelnes Haar könnte direkt auf dich zurückführen.
My dva se postaráme o tělo a očistíme auto od DNA, protože jediná kapka krve nebo vlas povedou zase k tobě.
   Korpustyp: Untertitel