Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schrullig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schrullig vrtošivý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schrullig vrtošivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wenn du alt und schrullig bist.
- Až z tebe bude vrtošivý stařík.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt was ich meine - schrullig.
Víte co chci říct. Vrtošivý.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst Du einem dickköpfigen, schrulligen, alten Mann verzeihen, dass er so viele Jahre weder Augen zum sehen, noch Ohren zum hören gehabt hat?
Můžeš odpustit paličatému a vrtošivému starému muži, který tolik let neměl oči na dívání a uši k naslouchání?
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "schrullig"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Nun mal nicht so schrullig.
Nedělej si ze mě srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, da ist wieder die schrullige Königin.
Ahojda, lidi, zas tu máme cáklou královnu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine schrullige alte Frau.
Je to hašteřivá stará dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin schrullig und unmodern.
Ale jsem stydlivej a bez vkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, was hat Großbritanniens schrullige Königin jetzt vor?
Ale, ale, co to zase ta trhlá anglická královna chystá?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie sind ein schwieriger, schrulliger alter Kauz!
No, ty přeci jsi nabručený panovačný starý mizera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das Wort gut. Schrullig ist cool!
Líbí se mi to slovo, cvok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge es, mich als schrullig zu bezeichnen.
Radši se považuju za podivína.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin alt und schrullig und verdiene Schokolade.
Jsem stará, nevrlá a chci čokoládu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist also ein kaltschnäuziger Lügner, wie jede andere schrullige Quelle.
Zatajené nedostatky. Je to lhář, bezohledný fanatik, stejně jako každý jiný podivný zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, weil er im MotoGP gewann, sondern weil er einfach cool war, schrullig, anders,
Ne proto, že vyhrál MotoGP, ale proto, že byl pohodový, zvláštní a odlišný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Bobby ist ein wenig schrullig, aber er ist großartig.
Koukni, vím, že Bobby je trochu podivínskej, ale je skvělej.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so nass und so schrullig, aber jetzt fühlst du dich besser, richtig?
Byla jsi celá promočená a mrzutá, ale teď už je líp, viď že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Große glotzt mich blöd an und der Kleine ist schrullig.
Ta velká na mě zírá a ta malá mi připomíná hulení.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Ich habe gerade zugestimmt, dich kaltzumachen, wenn du dich schrullig benimmst.
Právě jsem souhlasila, že tě ve chvíli, kdy ti začne blbnout hlava, oddělám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lernt dich kennen und plötzlich bin ich der schrullige Freund.
Potká tebe a najednou ze mě bude jen výstřední kamarád.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Ehe versaut, dein Leben. Du hast meine quirlige, schrullige Schwester in einen schrecklichen stumpfen leblosen Zombie verwandelt.
Dokurvil sis manželství, svůj život, kvůli tobě se z mojí živé a podivínské sestry stal nešťastný, nudný zombík bez života.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen über Ed nur, dass er alt und schrullig ist, und mich aus der Fassung bringt, weil ich so verdammt jung und sympathisch bin.
O Edovi vím jen to, že je starý a nevrlý, a vyvádí mě z míry, protože jsem tak mladý a milý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bekannt als schrulliger Patrizier. Als einer, der einen heißen Becher Weins liebt, mit keinem Tropfen Wasser darin. Als einer, der mit dem Hintern der Nacht mehr Verkehr hat, als mit der Stirn des Morgens.
O mně se ví, že jsem veselá kopa, co si ráda zavdá dobrého vínečka nekřtěného ani kapkou vody, taková, co raději kouká do zadku noci než na orosené čelo rána.
   Korpustyp: Untertitel