Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schrumpfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schrumpfen klesat 27 scvrknout se 7 smršťovat se 7 smrštit se 7 ubývat 4 srazit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schrumpfen klesat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Lebenserwartung in Europa steigt kontinuierlich, während die Bevölkerungszahl schrumpft.
Průměrná délka života se v Evropě postupně zvyšuje, zatímco počet obyvatel klesá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Crassus scheint in meiner Vorstellung zu schrumpfen, aber--
Krassus nevypadá, že by klesal na mysli, ale--
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen haben Russlands Gasexporte nach Europa zu schrumpfen begonnen.
Ruský export plynu do Evropy proto začal klesat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schrumpft vielmehr, und deshalb muss dieses Programm grundlegend neu verhandelt werden.
Ve skutečnosti klesá a program tedy musí být znovu projednán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die russische Wirtschaft schrumpft und so ist Weißrussland möglicherweise in einer stärkeren Position als ihm bewusst ist.
Protože však ruská ekonomika klesá, je možná Bělorusko v silnější pozici, než si samo uvědomuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschaftssektoren, die neue Technologien herstellen, sind in Europa kleiner und ihr Exportanteil am Weltmarkt ist geschrumpft.
Sektory vyrábějící pokročilé technologie jsou v Evropě mnohem menší a jejich podíl na světovém exportu klesá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und jetzt, nach einem Jahrzehnt der Starre schrumpft die Wirtsschaft in einem rasanten Tempo, weil viele die Insel Richtung US-Festland verlassen.
A ekonomika ostrova dnes po deseti letech strnulosti stále rychlejším tempem klesá, neboť lidé odcházejí do Spojených států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In allen Randstaaten der Eurozone schrumpft das BIP entweder (Spanien, Irland, Griechenland) oder sein Wachstum ist minimal (Italien und Portugal).
Ve všech zemích na okraji eurozóny HDP buďto stále klesá (Španělsko, Irsko a Řecko) nebo roste jen neznatelně (Itálie a Portugalsko).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ergebnisse dieser Politik sind allenthalben bekannt: Trotz der Kampagnen steigt die Zahl der Raucher, während die Erzeugung in der EU stark schrumpft.
Výsledky této politiky jsou dobře známy: Přes všechny kampaně je kouření na vzestupu, zatímco produkce v EU prudce klesá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im UZ schrumpfte dieser Gewinn wieder, so dass sich ein geringer Verlust von – 0,1 % ergab.
Tato úroveň zisku během období šetření klesala a proměnila se v menší ztrátu – 0,1 %.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schrumpfen

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- - Sie sind ein schrumpfen.
- Vždyť jsi cvokař.
   Korpustyp: Untertitel
Was verursacht das Schrumpfen?
Co způsobuje to scvrkávání?
   Korpustyp: Untertitel
Durch Magnetwellen schrumpfen Silikon-Moleküle.
Víš, v celém vesmíru proudí magnetické vlny.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schrumpfen im warmen Wasser.
- V teplé vodě by se smrskly.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Menschen tagsüber leicht schrumpfen.
Protože se výška lidí během dne zkracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt das Gewebe schrumpfen.
Po něm tkáň splaskne.
   Korpustyp: Untertitel
"Schrumpfen Schafe, wenn es regnet?"
Scvrkávají se ovce, když prší?
   Korpustyp: Untertitel
ich weiß, wie sie das Schrumpfen anstellen.
vím, jak zmenšují.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter deinen Schwanz schrumpfen lassen.
Ať ti bohové uhnijou ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment schrumpfen Ihre inneren Organe.
Zatímco mluvíme, vaše vnitřní orgány se svrašt'ují.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ins Wasser tauche, schrumpfen die.
Mně se vždycky ve vodě scvrknou.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiche deines Gehirns beginnen zu schrumpfen.
Části tvého mozku se začnou scvrkávat.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiche des Gehirns beginnen, zu schrumpfen.
Části tvého mozku začínají zakrňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein Mensch so schrumpfen?
Jak se tak může člověk splést?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hosen scheinen auch zu schrumpfen.
Jakoby se mi taky srazily kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schrumpfen, wenn man sie einlegt.
Scvrknou se při nakládání.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, deine Shorts schrumpfen im Zeitraffer.
Zlato, zkracují se ti šortky.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht jünger, die schrumpfen.
Mladší už nebudou. Scvrkávají se.
   Korpustyp: Untertitel
Bewies mir, meine Ballistik würde schrumpfen.
Fakt by to ohrožovalo moje kulky.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt meine Leber schrumpfen, nicht wahr?
Scvrknou se mi z toho játra, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde besser waschen und schrumpfen es! "
"Já jsem Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen den Zauber und schrumpfen ihn.
Potom zrušíme kouzlo a vrátíme mu velikost 3 mm.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armut in der Welt wächst, und unsere Haushaltsmittel schrumpfen.
Chudoba ve světě roste a náš rozpočet se zmenšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und danach schrumpfen die Überlebenschancen auf fast null.
Potom už jsou tvé šance na přežití prakticky nulové?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich zu schrumpfen bis 2 Zoll groß?
I když se scvrknu na pět cenťáků?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wissen Sie also, was mich schrumpfen lässt.
Takže víte, co je příčinou mého zmenšování.
   Korpustyp: Untertitel
In 17 Tagen kann ein Magen ziemlich schrumpfen.
Trochu si zhubnul za těch 17 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Blick, der meine Hoden schrumpfen lässt.
To je pohled, z kterého se mi zcvrkávaj koule.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich habe verstanden, dass wir alle Schrumpfen.
Chápu to tak, že se všichni scvrkáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen wird die griechische Wirtschaft um 6 % schrumpfen.
Místo toho se řecká ekonomika scvrkne o 6%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ländern wie Angola wird die Wirtschaft schrumpfen.
V některých zemích, například v Angole, dochází ke kontrakci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Firmen werden wachsen, während andere schrumpfen werden.
Některé firmy porostou, jiné se scvrknou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann buchstäblich fühlen, wie meine Zellen schrumpfen.
Doslova cítím, jak se mi scvrkávají buňky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir die Masse reduzieren und die Kebszellen schrumpfen können,
- Pokud zmenšíme nádor a zmenší se i buňky,
   Korpustyp: Untertitel
Der wird schrumpfen, sobald wir unter Warp gehen.
Ten rozdíl zmizí když přejdeme na impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einen Meter groß und schrumpfen schnell.
Věř tomu nebo ne, ale měříš asi metr a rychle se zmenšuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihr BIP vorsätzlich schrumpfen, steigt zwangsläufig Ihre Verschuldungsquote.
Jestliže záměrně usilujete o snížení vlastního HDP, poměr zadlužení k HDP ve vaší zemi nutně poroste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn es nass wird, wird es schrumpfen.
Pokud se ale namočí, tak se hned zdrcne.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen haben Russlands Gasexporte nach Europa zu schrumpfen begonnen.
Zřetelným záměrem Putinovy zahraniční politiky je také burcování populistického šovinismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, die Therapie ließ den Tumor um 20 Prozent schrumpfen.
Léčba zmenšila nádor o 20%.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz schlechter Zeitpunkt, dass die Klöten jetzt schrumpfen.
Je tu docela zima a teď není nejlepší čas na scvrkávání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate noch nicht! Meine Eierstöcke schrumpfen! Ted!
Kdo to je:"Já ješte nejsem ženatej, moje vaječníky se sráží" Tede!
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu! Du denkst, du kannst meinen Kopf schrumpfen?
Chceš si hrát na mého cvokaře, skautíku?
   Korpustyp: Untertitel
Crassus scheint in meiner Vorstellung zu schrumpfen, aber--
Krassus nevypadá, že by klesal na mysli, ale--
   Korpustyp: Untertitel
Die Lungen schrumpfen, machen es unmöglich zu atmen.
Pak se plíce smrští, díky čemuž dochází k dušení.
   Korpustyp: Untertitel
Somit wird die Agrarbevölkerung schrumpfen und die Landflucht, vor allem unter jungen Menschen, weitergehen.
To bude mít za následek úbytek zemědělské populace a opouštění venkova, zejména mladými lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei werden hoch entwickelte Rüstungsgüter immer teurer, gleichzeitig bleiben die Verteidigungshaushalte gleich oder schrumpfen sogar.
V důsledku toho se špičkové produkty pro obranné účely zdražují, ačkoliv rozpočet určený na obranu je stále stejný nebo se snižuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die griechische Volkswirtschaft würde noch weiter schrumpfen, und Griechenlands Gläubiger müssten noch größere Abschreibungen hinnehmen.
Řecká ekonomika by se smrštila ještě víc a její věřitelé by museli akceptovat ještě větší odpisy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Demographen rechnen damit, dass die Bevölkerungszahl in den nächsten Jahrzehnten dramatisch schrumpfen wird.
Většina demografů očekává, že počet obyvatel v Rusku se v nadcházejících desetiletích významně sníží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sozialdemokratischen Parteien schrumpfen, während rechtsradikale Demagogen versprechen, „westliche Werte“ vor den islamischen Horden zu schützen.
Sociálně demokratické strany se scvrkávají, zatímco pravicoví demagogové slibují, že ochrání „západní hodnoty“ před islámskými hordami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Branche der Finanzdienstleister würde schrumpfen, denn die Reichen würden nicht immer noch reicher werden wollen.
Sektor finančních služeb by se smrštil, protože bohatí by ne vždy chtěli ještě více zbohatnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland alleine wird ein Schrumpfen der Bevölkerung um 20 Millionen erleben.
Jen v samotném Německu klesne počet obyvatel o 20 milionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die WTO prognostiziert ein Schrumpfen der Wertschöpfung des Welthandels um ganze 9 %.
WTO se domnívá, že dojde ke snížení hodnoty celosvětového obchodu více než 9 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem werden die Birkenwälder in dieser Ökozone bis 2100 voraussichtlich auf ein Zehntel schrumpfen
Očekává se také, že plocha březových lesů se v tomto pásmu do roku 2100 sníží o jednu desetinu
   Korpustyp: EU DCEP
Das unabhängig von der Gewalt der Überfälle, Sie vor jeder Konfrontation auf Augenhöhe schrumpfen werden.
Bez ohledu na násilnosti u vašich útoků, si myslí, že se bojíte jít do konfliktu za rovnocenných podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich motivieren, Soldat Pyle, und wenn die Schwänze aller Kongokannibalen dabei schrumpfen!
Já vzbudím váš zájem, vojíne Pyle, i kdyby se tím měl zkrátit pták všem kanibalům v Kongu!
   Korpustyp: Untertitel
Als Erstes fällt dir das Haar aus. Dann schrumpfen deine Eier.
Nejdřív ti slezou vlasy, pak se ti scvrknou vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, eine halbe Nummer kleiner, aber ich schwöre, dieser Ort hier läßt die Füße schrumpfen.
No, o pulku vetší, ale na tomhle míste se mi nejak zvetšují nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen Sie sich nicht schrumpfen und kriechen unter der Tür durch?
Co kdyby ses zmenšil natolik, abys prolezl pode dveřmi?
   Korpustyp: Untertitel
Dann erzähle ich dir was, da schrumpfen deine Eier zu Rosinen.
Vezmu si v kuchyni jen trochu jídla a pak ti řeknu historku, po které se ti scvrknou koule do velikosti rozinek.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden noch viel mehr Menschen verletzt, wenn wir nichts finden, um das Schrumpfen zu beenden.
Mnohem víc lidí bude zraněno, pokud těm stěnám nějak nezabráníme ve smršťování.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst wenn wir den Kristall schrumpfen, müssen wir immer noch uns entschrumpfen.
Ale i když zmenšíme ten krystal, budeme pořád muset odzmenšit nás.
   Korpustyp: Untertitel
Das BIP-Wachstum wird 2009 aufgrund einer geringeren Export- und Investitionsdynamik weiter schrumpfen.
V roce 2009 se růst HDP v důsledku nižšího vývozu a menších investic dále zpomalí.
   Korpustyp: EU
Unter Wärmeeinwirkung schrumpfen die Erzeugnisse und umschließen das in sie eingebrachte Objekt vollständig.
Působením tepla se smrští a dokonale obepnou jakýkoli předmět, který do nich byl vložen.
   Korpustyp: EU
Deutschland hatte anfangs Studien vorgelegt, aus denen hervorging, dass dieser Markt nicht im Schrumpfen begriffen war.
Německo předložilo na počátku studie, z nichž vyplývalo, že tento trh není na sestupu.
   Korpustyp: EU
Man rechnet damit, dass diese Gruppe von 2015 bis 2040 um über 115 Millionen schrumpfen wird.
Očekává se, že v letech 2015-2040 se tato skupina ztenčí o víc než 115 milionů osob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das schwache weltweite Wachstum lässt die Exportmärkte schrumpfen, und viele Rohstoffpreise brechen ein.
Chabý globální růst zmenšuje exportní trhy a ceny mnoha komodit následkem toho prudce klesají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich sieht es inzwischen fest so aus, als ob sie dieses Jahr um 0,2% schrumpfen wird.
Ve skutečnosti se zdá jisté, že se letos scvrkne o 0,2%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißrusslands Wirtschaft zerfällt und seine Exportmärkte schrumpfen und Russland könnte Lukaschenkos Verwundbarkeit ausnutzen.
V době, kdy se běloruská ekonomika hroutí a exportní trhy skomírají, by Rusko mohlo Lukašenkovy zranitelnosti využít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die portugiesische Volkswirtschaft wird den jetzigen Erwartungen nach 2013 um ein Prozent schrumpfen.
U portugalské ekonomiky se teď očekává, že se v roce 2013 o procento zmenší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch eine Verringerung der Gesamtaktiva würde die Ertragsgrundlage der BAWAG-PSK deutlich schrumpfen.
Zmenšením celkových aktiv by se výrazně snížila základna pro zisk BAWAG-PSK.
   Korpustyp: EU
Ähnlich wie im Basis-Szenario wird das BIP 2009 und 2010 schrumpfen und anschließend wieder steigen.
Podobně jako v základním scénáři se HDP v období 2009–2010 sníží, načež začne růst.
   Korpustyp: EU
der Staat muss schrumpfen, so nahm man an, und dann würde die Regierung schon reibungslos laufen.
snížíme objem státní byrokracie a státní správa poběží jako po másle - tak jsme uvažovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Projektionen zufolge wird das reale BIP 2013 weiter schrumpfen und sich erst 2014 leicht erholen.
Podle odhadů reálný HDP v roce 2013 dále poklesne a teprve v roce 2014 se očekává mírné oživení.
   Korpustyp: EU
Nach der Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen wird das reale BIP 2009 um 5,8 % schrumpfen.
Prognóza útvarů Komise z podzimu 2009 předpokládá, že se reálný HDP v roce 2009 sníží o 5,8 %.
   Korpustyp: EU
Mit dem Schrumpfen des Planeten entfernt sich seine Oberfläche von uns.
Jak se planeta zmenšuje, její povrch se od nás vzdaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Regina haben Magie gewirkt, um mich auf Menschengröße zu schrumpfen.
S Reginou vyřkly kouzlo, které mě zmenšilo do lidské velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie der schreckliche Gedanke, dass ich ohne Nahrung schneller schrumpfen würde.
A také strašlivá představa, že bez potravy se proces zmenšování urychlí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ja in Ordnung, außer, dass meine Farm anfängt, zu schrumpfen.
Což by nevadilo, kdyby se mi nezmenšovala farma.
   Korpustyp: Untertitel
Den Versuch, einen speziellen Verkehrsträger, in diesem Fall den Luftverkehr, zugunsten anderer künstlich schrumpfen zu lassen, halte ich für kontraproduktiv.
Považuji za kontraproduktivní pokoušet se uměle omezit jeden konkrétní způsob dopravy, v tomto případě letectví, ve prospěch jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er fördert nicht die Existenz von breit angelegten Märkten in Europa, wo die Verteidigungsbudgets der Staaten drastisch schrumpfen.
Nepodporuje existenci rozsáhlých trhů v Evropě, kde jsou obranné rozpočty členských států drasticky snižovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut einem Bericht der UN wird Europa, inklusive Russland, in den nächsten 40 Jahren um 100 Millionen Menschen schrumpfen.
Podle jedné zprávy OSN má Evropa včetně evropské části Ruska během příštích 40 let přijít o 100 milionů obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die letzte GAP-Reform 2003, bei der die Entkoppelung der Direktzahlungen eingeführt wurde, hat das Schrumpfen des Sektors noch beschleunigt.
Poslední reforma SZP z roku 2003, která zavedla oddělení přímých plateb podpor od produkce, urychlila úpadek odvětví skopového a kozího masa.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem werden auch Haushalte, Unternehmen und der öffentliche Sektor bedeutende wirtschaftliche Vorteile daraus ziehen können, da ihre Energierechnungen schrumpfen.
Kromě toho domácnosti, podniky a veřejný sektor získají značné komparativní hospodářské výhody, neboť budou mít nižší účty za energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während sich die EU ausweitet und ihr immer mehr Befugnisse anvertraut werden, schrumpfen die ihr zur Verfügung stehenden Mittel.
Ačkoli se EU rozšiřuje a jsou jí svěřovány stále větší a větší pravomoci, zdroje, které má k dispozici, se ztenčují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie Insulin zu häufig in dieselbe Hautstelle spritzen , kann das Fettgewebe unter der Haut schrumpfen oder auch wachsen ( sog .
Pokud podáváte inzulín příliš často do stejného místa na kůži , může tuková tkáň pod kůží v tomto místě vymizet nebo se zmnožit ( lipodystrofie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Fraglich, bedenkt man, dass Sie uns bis auf drei Leute schrumpfen ließen, und das gegen einen verdammten Apache Angriff.
To je dost sporný, vzhledem k tomu, že teď budeme ve třech bojovat s celou kavalérií.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Ihren Kristall nicht schrumpfen können, Dr. Drummer, wird er unsere kleinen Stückchen, in kleine Stückchen zerreißen.
Pokud nezmenšíme váš krystal, dr. Drummere, tak nás to odfoukne.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Marktanteil wird nach Eingang eines Auftrags der SNCF für ein Konsortium Alstom-Siemens Anfang 2004 deutlich schrumpfen.
Tento podíl na trhu se výrazně sníží poté, co počátkem roku 2004 získá konsorcium Alstom – Siemens kontrakt v hodnotě 800 miliónů EUR pro SNCF.
   Korpustyp: EU
Das Wachstum dürfte in Anbetracht der sich rasch verschlechternden externen Rahmenbedingungen und strengerer Kreditvergabebedingungen 2009 erheblich schrumpfen.
S ohledem na rychle se zhoršující vnější prostředí a přísnější úvěrové podmínky se v roce 2009 se očekává značné zpomalení růstu.
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 234 ausgeführt, kann das Schrumpfen des Marktes jedoch nicht als eine Ursache für die Schädigung angesehen werden.
Jak je však uvedeno v 234. bodě odůvodnění, smršťování trhu nelze považovat za zdroj újmy.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieses Umfeldes ist es kein Wunder, dass die Kreditmärkte in den USA, Europa und anderswo nach wie vor schrumpfen.
Není divu, že v tomto prostředí se úvěry ve Spojených státech, Evropě i jinde stále smršťují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis waren steigende Schulden in vielen Ländern, da der Einbruch beim BIP die Staatseinnahmen schrumpfen ließ.
Výsledkem je vyšší zadluženost mnoha zemí, neboť propad HDP podlamuje příjmy vlád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kürzt der Staat seine Ausgaben, wächst die Verschuldung noch mehr, weil die Kürzungen die Wirtschaft weiter schrumpfen lassen.
Když vláda výdaje snižuje, dluh narůstá ještě víc, protože škrty způsobí další smršťování ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Portugals Bruttoinlandsprodukt zum Beispiel sollte dieses Jahr um 1 Prozent wachsen, tatsächlich wird es um unglaubliche 3 Prozent schrumpfen.
Například portugalský HDP měl podle očekávání letos růst o 1 %; ve skutečnosti se smrští o ohromující 3 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterm Strich allerdings wird das Defizit kaum schrumpfen, egal in welchem Ausmaß der Staat seine Ausgaben kürzt.
Výsledkem je, že ať vláda seškrtá výdaje sebevíc, její deficit se sotva sníží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schrumpfen der Steuereinnahmen und der Anstieg bei den Ausgaben vergrößern das Haushaltsdefizit, aber auf eine gesunde und nützliche Weise.
Snížení daní a zvýsení výdajů zajisté zvětsuje rozpočtový deficit, ovsem zdravým a užitečným způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Renditen schrumpfen, und denken Sie an die Auswirkungen der Deregulierung des Luftverkehrs auf die Gehälter der Piloten.
Důchody se rozplývají a považte, jaký dopad má deregulace v oblasti aerolinií na mzdy pilotů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die spanische Wirtschaft nahm 2009 um 3,6 % ab und wird in diesem Jahr voraussichtlich um 0,4 % schrumpfen.
Španělská ekonomika se v roce 2009 smrštila o 3,6% a očekává se, že letos klesne o dalších 0,4%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einem großen Schock passiert ein Großteil dieser Überschreitungen automatisch, da die Steuereinnahmen schrumpfen und die Sozialausgaben steigen.
Ostatně při velkém šoku dochází k překročení pravidel z velké části samospádem, neboť příjmy z daní ubývají a výplaty dávek sociálního pojištění se rozrůstají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar