Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schubsen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schubsen strčit 82 tlačit 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schubsen strčit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bevor ich von den Treppen gefallen bin, wurde ich geschubst.
Předtím, než jsem spadl ze schodů, mě někdo strčil.
   Korpustyp: Untertitel
Also heute hat Dolph mich ins Wasser geschubst.
Dneska, jak mě Dolph strčil do bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war hungrig, halbnackt, wurde von einem Mörder gejagt und über eine Klippe geschubst.
Měl jsem hlad, byl jsem polonahý, honil mě vrah a strčil mě ze srázu.
   Korpustyp: Untertitel
Masuka sagte, sie wurde weder geworfen noch vom Gebäude geschubst.
Masuka říkal, že nebyla shozena ani strčena.
   Korpustyp: Untertitel
Die von oben sagen, alle Selbstmörder wurden geschubst.
Kravaťáci si myslej, že všechny ty skokany někdo strčil
   Korpustyp: Untertitel
Waffe! Tut mir leid, dass ich dich geschubst habe.
Zbraň! Promiň, že jsem do tebe strčil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich daran sie geschubst zu haben.
- Pamatuji si, jak jsem ji strčila.
   Korpustyp: Untertitel
wollte sie mal aus dem Fenster schubsen.
Jednou jsem ji zkusila strčit z okna.
   Korpustyp: Untertitel
Er drohte, die Polizei zu rufen, und darum haben Sie ihn übers Gelände geschubst.
Vyhrožoval, že zavolá poldy a vy jste ho strčil přes zábradlí a tím ho umlčel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mich jemand mehr als zweimal schubst, schaltet mein Gehirn ab und ich sehe absolut rot.
Protože kdykoli do mě někdo strčí víc než dvakrát, zatemní se mi mysl a vidím rudě.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "schubsen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hey, nicht schubsen!
- Hele, nestrkejte mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht schubsen, Major.
-Nemám rád, když do mě někdo strká.
   Korpustyp: Untertitel
Schubsen Sie mich nicht!
- Nesahejte na mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Schubsen Sie mich nicht!
- Nestrkejte do mě!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schubsen dich herum?
-Copak tě někdo peskoval?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nicht schubsen.
Co si to dovoluješ?
   Korpustyp: Untertitel
Schubsen Sie mich nicht.
Prosím nestrkejte do mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, schubsen Sie nicht!
- Nesahejte na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Darf man sie schubsen?
A smí se do nich šťouchat?
   Korpustyp: Untertitel
Schubsen Sie mich etwa?
Co do mě strkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, er wird dich schubsen.
Nedělej to, shodí tě z lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schubsen, Beißen oder Feuerspeien.
Žádné strkání, kousání ani plivání ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt ihn nur schubsen.
Jen do něj ťukni.
   Korpustyp: Untertitel
Schubsen Sie sie nicht herum!
Nestrkejte do ní!
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, mich zu schubsen.
- Nestrkej do mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal nicht schubsen, Schlampe.
Příště, do mě nestrkej, krávo.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf man nicht mal schubsen?
-To nemůžeme nikoho srazit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Bär schubsen?
Kdy naporcujeme medvěda? (pozn. dohoda o rozpočtu)
   Korpustyp: Untertitel
Sie schubsen mich nicht rum!
Je to politický problém.
   Korpustyp: Untertitel
Platzen rein und schubsen einen Kerl herum.
Vrazíte si sem, mlátíte člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Küss mich, bevor ich dich schubsen muss.
Dej mi velkou pusu, než ti jednu vlepím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schubsen wir dich persönlich vom Dach.
Pak tě shodíme dolů, jestli nevymyslíš něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich durchs Fenster schubsen.
Musíš mě prostrčit oknem.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schubsen dich in diese sexuelle Extase.
- Dostanou tě do sexuálního šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe ja. Aber nicht schubsen!
A teď jdu, jak jste chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du blöd, sie zu schubsen?
- Co je, tys ji strčil?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schubsen, es ist genug da.
Netlačte se, netlačte se. Je toho spousta.
   Korpustyp: Untertitel
Hör doch auf, ihn zu schubsen.
- Nestrkej do něj, pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich laß mich so schubsen?
Co si myslíš? Chci abys do mě strčil.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen brauchen Sie mich nicht zu schubsen!
Nemáš důvod u mě dělat šťáru!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten dich vom Berg schubsen.
- Skopneme tě z tý hory.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt schubsen Sie mich nur.
Teď do mě strkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Schubsen wir ihn von der Treppe.
Shodíme ho ze schodů.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde man mich von hinten schubsen.
Jako by mě někdo zezadu tlačil proti mojí vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mich vielleicht anfassen oder schubsen.
Asi mě popadne, nebo do mě strčí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ständige schubsen nützt Dir auch nichts.
Tohle postrkování vám nijak nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Und die schubsen zurück und sagen:
A buňka to vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Was schubsen Sie mich mit der Hand!
Co mě tou rukou postrkujete?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mich zu schubsen, verdammt!
Netlač se na mě, chlape. Netlač se kurva na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst. ich werde dich schubsen.
Neboj se, strčím do tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen schubsen mich in der Schule.
Chtěl jsem udělat na trampolíně salto dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Meister vom Podest schubsen, hm?
- Sesadit Šampióna z trůnu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns nicht von Putin herum schubsen.
Nenecháme se komandovat Putinem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gehe, aber schubsen Sie mich nicht, ja?
Ano jdeme, ale nestrkejte do mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schubs mich nicht. Wir schubsen dich nicht hinein.
-…en na mě netlačte.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir, Kumpel. Du möchtest diesen Bären nicht schubsen.
Věř mi, kámo, ji nechceš rozzuřit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast angefangen mich zu schubsen, du Arschloch.
Ty jsi začal, ty neřáde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann Joe eine Tasche von Tisch schubsen?
Jak by Joe zhodil tašku ze stolu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hinter den Männern her, die Sie herum schubsen.
Jdeme po muži, který vás komanduje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schubsen ihn weg, angeblich, um das Autorennen zu filmen.
Odstrkují ho, aby mohli filmovat automobilové závody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schubsen und wir schlagen in dieser Familie nicht.
V této rodině se nestrkáme a nebijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schubsen. "Langweilige Details" hieß, Sie sollten aufhören zu reden.
Nestrkej do mě, kluku. "Nudné detaily" byl můj signál, aby jsi přestala mluvit, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich doch nicht immer so rum schubsen!
Nenech sebou pořád tak vláčet!
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich müsste ich dich direkt vom Dach schubsen.
Měl jsem sem prostě vylézt a schodit tě dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nicht so gute Freunde, die dich vom Müllauto schubsen.
Dokonce i ne tak nejlepší přátelé, kteří tě vykopnou z popelářského vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sagte, du sollst mich nicht schubsen!
-A já jsem řekl, abys do mě nestrkal!
   Korpustyp: Untertitel
Ich laß mich von dir nicht mehr herum schubsen.
Nemůžu se od tebe dál nechat sekýrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was möchten Sie machen, uns jetzt die Treppen runter schubsen?
Co budete dělat, shodíte nás teď ze schodů?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Spiel vorbei ist, werde ich Sie zurück schubsen.
Až tahle hra skončí, to postrčení ti oplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Jean würde mich gerne in die Arme seiner Freunde schubsen.
Jean mě klidně svěří svým přátelům.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was glauben Sie, wen Sie da schubsen?
Do koho si myslíš, že strkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Freitags Fußball, Traktorrennen, Kühe-Schubsen, das ganze Programm.
Fotbalové pátky, orání traktorem kydání hnoje krávám, všechno tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht von den Leuten schubsen, ja?
- Nenech se od těch lidí odstrkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen mich in die Army zu schubsen?
Snaží se mě odvést do armády?
   Korpustyp: Untertitel
Regel 2: Nicht treten, nicht schubsen, nicht beißen!
Za druhé: žádné kopání a strkání.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schubsen. Ich reiß dir die Zunge raus.
Nestrkej, nebo ti vytrhnu jazyk!
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen auf dich zu und schubsen dich vom Gehsteig.
Prostě k vám přijdou a normálně do vás strčej.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, andauernd ärgern sie uns, schubsen uns herum, ich hasse sie!
Ano. Oni na nás pořád něco vidí a nadávají nám. Nenávidím je.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Steve, ist leichter als Kühe schubsen, und im saloon kriege ich Freigetränke.
Je to jednodušší než cejchovat krávy, Steve, a navíc mi v každým baru nalejou zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle so damit beschäftigt, mich durch diese Tür zu schubsen.
Všichni se snažíte prostrčit mě těmi dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Job, Ihre Frau, Ihre Kinder. "Schubsen wir seinen Sohn vom Hochhaus."
Vaši práci, manželství, děti. Shodíme mu syna ze střechy.
   Korpustyp: Untertitel
So ist's richtig, nicht schubsen, es ist genug für alle da.
/Nestrkejte se, /je toho dost pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stoppen wir das Boot, schubsen sie ins Wasser und zwingen sie zu schwimmen.
Pak přistavíme člun, hodíme je do vody a naučíme je plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntest du mich einfach in den Pool schubsen, oder so was.
Asi bys mě měl hodit do bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind es aber wir, wenn wir die Menschen zurück in die Spur schubsen.
A někdy jsme to my. Nasměrujeme lidi, aby jednali podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sie zurückbringen würde, würde ich dich ohne zu zögern in diesen Krater schubsen.
Pokud by ji to oživilo, v mžiku bych ji vyměnila za tebe hnijící na dně kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir an meinem Ast sägen, würde ich Sie in den Tod schubsen.
Kdybyste mi stál v cestě, shodil bych vás z této římsy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der Mathefreak, den du herum zu schubsen gewöhnt bist.
Už nejsem ten blázen do matiky, kterého jsi komandoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der Mathefreak, den du herum zu schubsen gewöhnt bist.
Už nejsem ten blázen do matiky, kterýho jsi postrkoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Tod dabei helfen würde, würde ich dich selber ins Messer schubsen.
Kdyby tvá sebevražda pomohla, půjčila bych ti zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Ja also, die kommen so an, und schubsen einen so, ne?
Prostě k vám přijdou a normálně do vás strčej.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn nicht aus dem Wagen schubsen und sagen, es war ein Unfall?
Nemohli bysmeho vyhodit z auta a říct, že to byla nehoda?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie schubsen ihn mit wilden Spekulationen herum, um seine Reaktion zu sehen und das werde ich nicht zulassen.
Ne, dorážíte na něj pouhými domněnkami, abyste viděl, jak bude reagovat a to já nedovolím.
   Korpustyp: Untertitel
Ralphie wollte Mannequins von der Brücke schubsen. Also bin ich nach Hause und habe in meinem Zimmer geschlafen. Wie immer.
Ralphie chtěl noc strávit házením figurín z mostu, tak jsem šel domů a spal ve svém pokoji, jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Und so weit ich weiß, laufen nette Kerle nicht herum und schubsen Mitarbeiter des Gesundheitswesens vor fahrende Züge.
A co já vím, dobrý chlapi se do tohodle nepletou. Že by strkali profesionální lékaře pod vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Er fing an mich zu schubsen, ich schubste ihn zurück, und dann holte er zum Schwung aus;
Strčil do mě, já do něj, a pak se rozmáchl, zpanikařil jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das der Fall wäre, könnte ich dich aus einer 747 schubsen und dich zum weltschnellsten Tier krönen.
Pokud by to bylo tak, mohla by jsem ukázat na 747 a korunovat ji nejrychlejším zvířetem na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Als Chris fertig war mit singen, nahm er Tommy zur Seite und sie begannen sich zu schubsen.
Když Chris dozpíval, odtáhl Tommyho stranou a začali se rvát.
   Korpustyp: Untertitel
Gert schubste Stan Huggins noch eine Zeitlang an der Schaukel an, aber seine Rufe, ihn noch stärker zu schubsen, damit er den Looping machen konnte, wurden immer nervtötender.
Gerta ještě chvilku houpala Stana Hugginse, ale jeho výkřiky, aby ho ještě jednou přehoupla, se stávaly čím dál tím víc unavující.
   Korpustyp: Literatur
Du willst das ich mich auf allen vieren hinter sie schleiche damit du sie dann schubsen kannst und sie über mich drüber fällt.
Ty po mně chceš, abych se za ní přikradl po čtyřech takže když do ní pak strčíš, ona přese mě přepadne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel Geld kostet es Sie Leute zu zahlen, die das Vieh zusammen schubsen und dann zurück zu halten wenn sie in Panik kommen?
Kolik peněz vás stojí platy mužů, kteří popohánějí dobytek, a potom se ho snaží uklidnit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging rüber zu ihrem Apartment um ihr von Mehlia und mir zu erzählen, und sie wurde so wütend, dass sie anfing, mich zu schubsen und ich schubste sie zurück.
Šel jsem do jejího apartmánu, abych si s ní popovídal o mně a Melih, a začala vyvádět jako šílená, strčila do mě, a já jsem ji také strčil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich als ein Vertreter der neuen Mitgliedstaaten konnte fasziniert beobachten, wie das Wesen der Integration sich in der Praxis darstellt, wie das Schubsen und Drängeln zwischen verschiedenen Organen abläuft und wie schließlich etwas entstanden ist, das über eine gemeinsame Außenpolitik etwas festigen soll, was in der Europäischen Union so sehr fehlt.
Zastupuji nové členské státy a fascinovaně jsem pozoroval, jaká je podstata integrace v praxi, jak se různé orgány navzájem přetahují a jak se konečně zrodilo cosi, jehož účelem je sjednotit prostřednictvím společné zahraniční politiky to, co Evropská unie tolik postrádá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während unserer evolutionären Geschichte lebten wir Menschen – und unsere Primaten-Vorfahren – die längste Zeit in kleinen Gruppen zusammen, in denen Gewalt nur in einer sehr nahen und persönlichen Art durch Schlagen mit einer Keule oder einem Stein, Schubsen und Würgen ausgeübt werden konnte.
Lidské bytosti – i naši předkové z řad primátů – žili po většinu evolučních dějin v malých skupinách, v nichž se násilí dalo páchat pouze zblízka a osobní formou: bitím, postrkováním, škrcením nebo používáním kyje či kamene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar