Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schuften&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schuften dřít 20 dřít se 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schuften dřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In einer Art versteckter Arbeitslosigkeit, wie man sie aus den ländlichen Gebieten Chinas kennt, schuften Kleinbauern völlig ineffizient auf winzigen Ackerflächen.
Rolníci se neefektivně dřou na maličkých políčcích, v jisté formě skryté nezaměstnanosti, podobné té, již pozorujeme ve venkovské Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie lange werden wir noch so schuften?
Jak dlouho se ještě takhle budeme dřít?
   Korpustyp: Untertitel
Besorgniserregend sind auch die Berichte von Fischern, die wie Leibeigene auf hoher See gefangen gehalten werden und zu niedrigsten Löhnen bei sklavenähnlichen Zuständen schuften müssen.
Zprávy od rybářů, kteří jsou drženi v zajetí na volném moři jako sluhové a jsou nuceni se dřít do úmoru za extrémně nízké mzdy za podmínek, které nemají daleko k otroctví, jsou také důvodem ke znepokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe den ganzen Tag geschuftet, und dann habe ich noch einen draufgesetzt.
Dřel jsem celý den a pak jsem dřel víc.
   Korpustyp: Untertitel
Dad hat sein Leben lang für uns beide geschuftet, und er hat dich geliebt, Declan.
Táta dřel celý svůj život pro nás pro oba, Declane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schuftete mein Leben lang, und Jacy landet in einer Spielhalle?
Dřel jsem proto, abys skončila v herně?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Wochen habe ich für die Story geschuftet und 200 $ dafür gekriegt.
Dřela jsem se s ním tři týdny. Dali mi za něj 200 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie jemanden so schuften sehen.
V životě jsem neviděl nikoho tak dřít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden sich bei uns zu Tode schuften müssen.
Ale budeš dřít až k smrti a neuhneš před žádnou ránou.
   Korpustyp: Untertitel
Du genießt das Leben, während wir wie Irre schuften müssen.
Jak si užíváš života, zatímco my dřeme jako idioti na bochník chleba.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "schuften"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, warum als Bademeister schuften?
Jo, proč by ses měl štvátjako plavčík?
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich schuften muss auch.
- Není férový, že já dělám manuální práci.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer müssen die Kleinen schuften.
Na práci jsou tady vždycky ti stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schuften wieder wie die Neger.
Zase pracuju jako černoch.
   Korpustyp: Untertitel
Nach euch Schuften habe ich gesucht.
Pak vás mám najít, škrabálci.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ihre Kinder in den Erzminen schuften?
Vychováváte svoje děti, aby kopali rudu?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du zum Schuften bereit, mein Sohn?
- Jsi připraven na těžkou práci?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dich ganz schön schuften lassen.
Ti včera dali zabrat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schuften, und der pennt.
…láduje matroš do pytlíků a Bobo si vyspává.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schuften im Dunkeln, unerkannt, nicht geschätzt.
Jenže mi dva tu stojíme ve tmě, neuznaní a nedocenění.
   Korpustyp: Untertitel
Soll meine Crew sich zu Tode schuften?
Co po mě chcete, upracovat posádku k smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bist du? Wir schuften hier.
Jsme v kanceláři a máme toho nad hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schuften, um Stratos zu erhalten.
A dohlídni na zpracování. - Jako ostříž.
   Korpustyp: Untertitel
30 Jahre Schuften, für'n bisschen Peace!
30 let služby za špeka trávy!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst schuften, und er steckt das Geld ein!
Stávkujte. Jděte klidně domů.
   Korpustyp: Untertitel
Viel zu lange mussten wir schuften unter der Tyrannei.
Příliš dlouho jsme sloužili těmto tyranským králíkům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber besser, als für meinen Alten zu schuften.
Dělal jsem pro mýho fotra.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Bauer sich die Finger blutig schuften.
Farmář aby se sedřel.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige mal! Wir schuften ziemlich schwer für einen strengen Boss.
No promiň, my taky děláme jak šrouby.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz des ewigen Lebens sind wir zum Schuften verurteilt.
Máme věčný život a přitom se odsuzujeme k dřině.
   Korpustyp: Untertitel
Echt, das ist DIE Chance, wir schuften Tag und Nacht.
To zvládneme, tohle je naše velká šance. Budeme na tom dělat nonstop.
   Korpustyp: Untertitel
Du genießt das Leben, während wir wie Irre schuften müssen.
Jak si užíváš života, zatímco my dřeme jako idioti na bochník chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten, wir schuften. Bereiten uns auf die Premiere vor.
Pracujeme, otročíme chystáme se na zahájení
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann rechnen wir mit den Schuften ab, Ellis.
Jednou jim to vrátíme, Ellis.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Ehre, dass mein unwürdiger Sohn für Sie schuften darf.
Jaká čest, že si můj nicotný syn může zedřít prdel abyste zbohatl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie wieder wie am Fließband schuften.
Nechci se vrátit k práci kuchaře.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst schuften wir hier noch die ganze Woche.
- Nadáváním si nepomůžeš!
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie darüber nach, wenn Sie in der Gefängnisküche schuften.
Kdybych vyhrál, nic z tohohle by se nestalo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schuften für diese Menschen, nicht für uns.
Dřeme pro tyto lidi, ne pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist sie die Daunendiva und du musst schuften.
Takže je úplná polštárová princezna a ty sis pořádně mákla.
   Korpustyp: Untertitel
Die können schuften, ohne dass wir ihre Arbeit machen.
Vystaèí si i bez nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so clever wäre, würde ich hier nicht für 50 Dollar im Monat schuften.
Nejsem zas tak chytrej, jinak bych nesklízel ječmen za 50 babek měsíčně.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte die Mehrheitsaktionärin eines Nachtclubs noch an der Kasse eines Kinos schuften?
Proč tahle bohatá dáma, která vlastní většinový podíl v nočním baru, prodává lístky ve ztrátovém biografu?
   Korpustyp: Untertitel
Die armen Schweine müssen rund um die Uhr schuften. In der Fabrik da draußen.
Koukněte na ně chudáky, leží teď dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt Ihr doch nur, damit er noch ein bisschen für euch schuften kann.
Říkáte to jen proto, aby zas pracoval a mohl vám něco dát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schuften uns auf den Feldern ab, aber unsere Bäuche bleiben leer.
Dřeme se na poli a žaludky máme prázdný.
   Korpustyp: Untertitel
Kraft dessen soll man nicht gut duften, kraft dessen soll man gut schuften.
- Jenže to tě nemá navonět, to tě má hlavně posílit.
   Korpustyp: Untertitel
und müssen nicht bis ans Lebensende für 'nen schmierigen Ex-Buchmacher schuften.
Nemusíme trávit svoje životy prací v Sieře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit Sonnenuntergang am Schuften und habe jetzt Lust auf einen Snack!
Od rána jsem pařil, a mám na něco chuť!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe sicher nicht vor, den Rest meines Lebens für ihn zu schuften.
A nezapomeň na to, protože to není něco, co se dá koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss rund um die Uhr schuften, um das hier zu halten.
Musím vydělávat na činži ve dne v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schuften für Ihre Kinder. Für Pennies, und die sahnen ab!
A vy dřete jako koni skoro zadarmo, zatímco oni vydělávají stovky dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Endlos schuften sie unter den Weizengarben und endlos holen sie noch mehr.
Bez konce se plahočí pod snopy pšenice a bez konce se vracejí pro další.
   Korpustyp: Untertitel
Linda lässt mich ziemlich schuften, aber ich wusste ja, worauf ich mich einlasse.
Linda ze mě sice dře kůži, ale k tomu jsem se koneckonců upsala.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrelang schuften, bei jedem Wetter: Regen, Schnee, Kälte, die Steine spaltet.
Celý léta dřiny, za každýho počasí: déšť, sníh, zima až praští.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schuften und nützlich sein, ohne uns in alberne Träume zu flüchten.
Nelibovat si ve směšných snech, ale být produktivní a užitečný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn andere noch im Bettchen sind Schuften wir bei Sturm und Wind
Když ostatní lidi Už šli spát My dřem jak mourovatí Málem na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Um wie Sklaven zu schuften und die Kinder zur Ernte zu schicken?
Aby pracovali jako otroci a posílali děti na Den sklizně?
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist er heute dick und kahl und lässt sie schuften.
Krom toho, že je teď plešatý a tlustý a ona musí všechno dělat sama.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss schön sein, wenn dir jemand die Uni bezahlt, aber unsereiner muss dafür schuften.
To musí být opravdu pěkné mít vaše vzdělání zaplatil, ale zbytek z nás ještě brousit našich mistrů.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzigen Arbeiter, die Gruber verliert, sind die, die sich zu Tode schuften.
Pokud vím, Gruber přichází o dělníký jedině tak, že je udře k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, um dann wie eine Illegale in einem Sweatshop zu schuften.
Abych mohla dělat švadlenu jako nějakej přivandrovalec.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht mir nicht darum, mit eurer Arbeitskraft gute Geschäfte zu machen oder euch sinnlos schuften zu lassen.
Nedoufal jsem v dobrý obchod, to by vyžadovalo vaši nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Thailändische Kinder schuften in Fabriken ohne Belüftung und arbeiten dort mit Glas, das auf 1,500 Grad Celsius erhitzt wird.
Thajské děti dřou v nevětraných továrnách, kde zpracovávají sklo rozžhavené na teplotu 1500°C.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr seid diejenigen, die schuften, nur durch euch ist es möglich, dass die Herrschaften im Luxus leben.
Jsou odkázáni na vaši práci. Jenom díky vám si mohou žít v blahobytu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, damit will ich sagen, ich habe nicht vor, für 1.000 Dollar wie ein Pferd zu schuften.
Takže, abych to vsunul do kontextu, nemyslím si, že pro tisíc babek si zlámeme kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mütter hatten den Mut, uns mit Schuften zu vermählen, und wir waren zum Glück nicht allzu unglücklich!
Naše matky měly odvahu nás vdát za strašlivé lumpy, a my měly sakra hodně štěstí když jsme byly trochu spokojené!
   Korpustyp: Untertitel
In einer Art versteckter Arbeitslosigkeit, wie man sie aus den ländlichen Gebieten Chinas kennt, schuften Kleinbauern völlig ineffizient auf winzigen Ackerflächen.
Rolníci se neefektivně dřou na maličkých políčcích, v jisté formě skryté nezaměstnanosti, podobné té, již pozorujeme ve venkovské Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Böse, dass Männer aus ihren Brüdern Lasttiere machen, zu schuften und in Qual zu leiden. Ihres Geistes, Glaubens und ihrer Hoffnung beraubt zu werden, nur weil sie einer anderen Rasse, anderem Glauben angehören.
Zlo, kterým lidé ze svých bratrů dělají soumary, aby otročili a trpěli v němých mukách, aby z nich byla vytržena duše a naděje a víra pouze protože jsou jiné rasy, jiného vyznání.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer man von derartigen Theorien halten mag, es leuchtet ein, dass die Frustration junger Menschen, deren Ziele vereitelt werden, sie zum Ziel von Hasspredigern macht und in Versuchung führt, den Kurs mühsamen Schuftens dem Fortschritt entgegen zu verlassen und sich drastischeren Aktionen zuzuwenden.
Ať už je hodnota těchto teorií jakákoli, je zřejmé, že v zemích procházejících modernizací se mladí lidé frustrovaní zmařenými tužbami stávají předmětem zájmu hlasatelů nenávisti a láká je ustoupit z cesty vlekoucího se vývoje a obrátit se k dramatickým činům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Syrien und der es umgebenden Region wächst also bereits eine verlorene Generation heran: Kinder, die inzwischen acht oder neun Jahre alt sind und noch nie eine Schule besucht haben, Kinder, die verurteilt sind, als Kinderarbeiter zu schuften, und hunderte von Mädchen, die in frühe Ehen gezwungen werden.
V Sýrii a přilehlém regionu tak už vyrůstá ztracená generace: děti, kterým je dnes osm či devět let a nikdy nebyly ve škole, děti odsouzené k nádenické práci a stovky děvčat nucených k předčasným sňatkům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar