Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schuld geben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schuld geben obvinit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schuld geben obvinit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und verdammt noch mal, weil ich sonst niemandem die schuld geben kann!
A sakra proto, že nemám koho jiného obvinit!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schuld geben

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihm die Schuld geben? Ihm die Schuld geben?
Dávat to za vinu jemu?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir nicht die Schuld, bitte. Schuld geben?
- Řekněte mi, že mi to nemáte za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie McCoy die Schuld.
- Za to může McCoy.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm die Schuld.
Za všechno může vaše krása.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Schuld.
Viňte mě, ne je.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir etwa schuld?
-Vy to hodíte na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben mir die Schuld.
Viníš mě za to.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir die Schuld?
Jak byste z toho vinili mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die geben Obama die Schuld.
Může za to Obama.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich nicht Schuld.
Nedávejte si to za vinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geben mir die Schuld?
- Vy mně z toho obviňujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie ihm die Schuld?
- Dáváte mu to za vinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben sie ihm die Schuld?
- Oni ho z toho obviňují?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich keine Schuld.
Nesmíte si to dávat za vinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geben Gott die schuld.
- Komu mám tedy zlořečit?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Schuld.
Velel jsem já, vytýkejte to mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihm keine Schuld.
- Nedáváme mu to za vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie der Krise die Schuld daran.
Sveďte to na krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Geben Sie mir die Schuld dafür?
- Viníte z toho mě?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich nicht die Schuld, Major.
Neobviňujte se, majore.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss ich Ihnen die Schuld dafür geben?
Mám tě z tohoto vinit?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, dir die Schuld zu geben.
Proč se nepřestaneš obviňovat?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst Dir nicht die Schuld geben.
Nemůžeš se obviňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird mir die Schuld geben:
Vezmu to na sebe. Já budu ta ničitelka manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Törichte Tänzer geben ihnen die Schuld.
Bláhoví tanečníci jim to vyčítají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ja nicht dir die Schuld.
Víš, že neobviňujeme tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür geben sie uns die Schuld.
A z toho viní nás.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihr dafür die Schuld geben?
A divíš se jí?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihr dafür die Schuld geben?
- A divíte se jí?
   Korpustyp: Untertitel
Warum geben Sie mir die Schuld?
Proč to teď házíte na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie nicht ihr die Schuld.
Nezlobte se na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie nicht Neff die Schuld.
Nemá smysl se na Neffa zlobit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie mir die Schuld geben?
Jak můžete vinit mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geben mir nicht die Schuld?
Ty mě za to neviníš
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir nicht die Schuld geben.
Nedovolím, aby ses obviňovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wem darf ich die Schuld geben?
- Koho mám já obviňovat?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie nicht mir die Schuld.
Na mě se nedívejte, konstáble.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst ihr nicht die Schuld geben.
Nesmíš jí to dávat za vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir wirklich die Schuld geben?
Děvče, koukni na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte ihr die Schuld geben?
Za co ji vinit?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir nicht die Schuld dafür!
Hej, mě neobviňujte!
   Korpustyp: Untertitel
- Dir ist nicht die Schuld zu geben.
- Je to moje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Al-Kaida die Schuld!
Obviňujte z toho Al-Kajdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Al-Kaida die Schuld geben.
Že mám obviňovat Al-Kajdu.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dir nicht die Schuld geben.
Ty jsi nic neudělala.
   Korpustyp: Untertitel
Dir die schuld geben gewinnt haushoch!
"Viním tebe" Jsem vítěz a ty poražený!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir nicht die Schuld geben.
Neměl bys vinit sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir nicht die Schuld.
Nedávej mi za vinu chyby minulého vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich will man Dave die Schuld geben.
Taky bych to rád svalil na Davea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben sich die Schuld, oder?
Dáváte si to za vinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mir jetzt die Schuld geben?
- Snažíš se mi říct, že to byla moje vina?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nur sich die Schuld geben.
Vinit z toho můžeš jenom sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich nicht selbst die Schuld.
Neobviňujte se za to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich keine Schuld geben.
Nemůžete se z toho vinit.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie nicht sich die Schuld.
Neházejte vinu na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir die Schuld geben?
Nesváděj to na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich nicht die schuld, Reverend.
Neobviňujte sebe, reverende.
   Korpustyp: Untertitel
- Und alle geben Jason Kidd die Schuld.
- A všichni z toho viní Jasona Kidda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben mir ein Gefühl von Schuld.
Mám pocit, jako bych se něčím provinila.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du, mir die Schuld zu geben?
Snažíš se to hodit na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dir keine Schuld geben.
Nemůžeš se obviňovat, víš?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie nicht Neelix die Schuld.
Neviňte z toho Neelixe.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist keine Schuld zu geben.
- Ne, nebyla to voje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen sich die Schuld geben.
- Nemůžeš klást vinu sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Bran würde sich selbst die Schuld geben.
Bran by se obviňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dir nicht die Schuld geben.
Nemůžeš se z toho vinit.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieviele geben mir die Schuld dafür?
A kolik z nich z toho viní mě?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich nicht die Schuld daran.
Nebyla to vaše chyba, ne kvůli tomuto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Elaine nicht die Schuld geben.
Nechci to dávat za vinu Elaine.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können ihm keine Schuld geben.
- Odo, to mu nemůžete vyčítat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollten wir die Schuld geben.
Tu bychom měly vinit.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss jemandem die Schuld geben.
Na někoho to hodit musíte.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, dir die Schuld zu geben.
Kdy se přestaneš obviňovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nicht ihr die Schuld geben.
Neházej to na ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen mir die Schuld geben?
Ty obviňuješ mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft Euch keine Schuld geben.
Nemůžete si to vyčítat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geben uns die Schuld daran?
- Takže to celé hodili na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, geben Sie mir die Schuld.
To nic. Sveď to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden sicher dir die Schuld geben.
Tohle asi budou chtít hodit na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir nicht Schuld daran.
- Tohle na mě neházejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie sich nicht die Schuld daran.
Z toho se nemůžete obviňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur mir die Schuld geben.
Na vině jsem jenom já.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geben mir die Schuld daran.
Dávají to za vinu mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir die Schuld geben?
Pěkně, takto mě podvádíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst dir nicht die Schuld geben.
- Nemůžeš se obviňovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde euch nie die Schuld geben.
- Nikdy bych vás z toho nevinil.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich nicht die Schuld.
- Není to vaše vina.
   Korpustyp: Untertitel
Für alles geben Sie mir die Schuld.
Všechno házíš na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, geben Sie nicht Tuvok die Schuld.
Kapitáne, neobviňujte Tuvoka z toho co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können nur sich die Schuld geben.
Můžeš to dávat za vinu jen sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dem Leben die Schuld geben.
Svedou to na jejich styl života.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie es zu? Sie sind schuld.
- Takže přiznáváte, že v tom máte prsty?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie ihr nur die Schuld.
- Jasně, svedˇ to na ženskou.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Toby nicht die Schuld geben.
Víš, že Toby za to nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, ich muss Angus die Schuld geben.
Myslím, že z toho můžete vinit Anguse.
   Korpustyp: Untertitel
- Du darfst dir nicht die Schuld geben.
- Nemůžeš se za to vinit.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie nicht mir die Schuld.
Na mě to neházej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir nicht die Schuld geben!
- To stačí. - Neošálíš mě!
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm jetzt die Schuld, Brisco?
Snažíte se vinit jeho, Brisco?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nur mir die Schuld geben.
Nemůžu obviňovat nikoho. Jen sebe.
   Korpustyp: Untertitel