Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beträge, die die FMKGs Gläubigern schulden, mit Ausnahme von Beträgen aus der Ausgabe von übertragbaren Wertpapieren.
Částky, které účelová finanční společnost pro sekuritizaci dluží věřitelům a které nevznikají z emise obchodovatelných cenných papírů.
Danny schuldet Leuten in Miami Geld.
Danny dluží peníze lidem v Miami.
Viele europäische Staatschefs glauben, die anderen Länder schuldeten der Eurozone Unterstützung, weil die Währungsunion nur ein unschuldiger Beobachter sei.
Mnozí evropští lídři jsou přesvědčeni, že okolní svět dluží eurozóně finanční výpomoc, protože měnová unie je jen nevinnou obětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicky hatte das von einem Informanten, der ihm Geld schuldete.
Nickymu to řekl člověk z banky, který mu dlužil peníze.
den genannten Ländern an Zöllen und anderen Abgaben für die nachstehend bezeichneten Waren schuldet oder schulden wird, die folgendem Zollvorgang unterliegen: …
dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím podléhajícím následující celní operaci: …
Rodrick, du schuldest mir auf ewig etwas.
Rodricku, budeš mi dlužit po zbytek života.
Haiti schuldet seinen internationalen Gläubigern 890 Mio. USD und ein großer Teil davon stellt eine Forderung des internationalen Währungsfonds IMF dar.
Haiti dluží 890 milionů USD mezinárodním věřitelům a z toho velká část patří mezinárodnímu měnovému fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow, Victoria schuldet dir 2.800 Dollar?
Victoria ti dluží $2, 800?
Zahlungsrückstände insgesamt: der gesamte Betrag, den der Haushalt zum fraglichen Zeitpunkt schuldet und der nicht termingerecht beglichen werden kann.
Celková částka nedoplatků: souhrn částek, které domácnost v současné době dluží a které nemohly být včas uhrazeny.
Verstehen Sie, ich schuldete ihm viel Geld.
Musíte rozumět, dlužil jsem mu spoustu peněz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mehrwertsteuer schuldet der Empfänger einer Lieferung von Gegenständen, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Daň je povinen odvést pořizovatel zboží, jestliže jsou splněny tyto podmínky:
Amerika schuldet Ihnen tiefen Dank, Sohn.
Amerika je vám velmi zavázána, synu.
Empfänger dieser Gegenstände und Dienstleistungen geschuldet wird.
, které je toto zboží dodáno nebo které jsou tyto služby poskytnuty.
Anna schuldet mir nur einen Anruf.
Anna by mi jenom měla zavolat.
Ihr Repräsentant schuldet Ihnen nicht nur seinen Fleiß, sondern sein Urteilsvermögen;
Váš zástupce je vám povinován nejen svou pílí, nýbrž i svou soudností;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, Sie schulden mir 5 Mäuse!
Hele, nechali jste mi o pět dolarů víc za led!
Es ist einem unzureichenden Austausch von Informationen geschuldet, dass weder deren Potenzial, neue Straftaten zu begehen, noch die wirkliche Gefahr, die sie darstellen, entsprechend berücksichtigt werden.
S ohledem na nedostatečnou výměnu informací zatím není možné odhalit potenciál opakovaně spáchaného zločinu a také není možné předvídat nebezpečí, které tito lidé představují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
England schuldet dir und deinen Männern ein Gutteil Dank und Belohnung.
Anglie je tobě a tvým mužům zavázána vděčností.
Im Königreich Dänemark ansässige Steuerpflichtige können ihr Recht auf Abzug der Mehrwertsteuer, die sie für die Benutzung des in schwedischem Hoheitsgebiet gelegenen Teils der Verbindung schulden, im Wege ihrer periodischen Steuererklärung in Dänemark verrechnen.
osoby povinné k dani usazené v Dánsku mohou uplatnit svůj nárok na odpočet DPH, jež byla uhrazena za použití části mostu umístěného na území Švédska, jeho uvedením do přiznání k DPH, které jsou povinny podávat v Dánsku;
England und ich schulden Euch eine große Schuld.
Anglie i já jsme vám velmi zavázáni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten Mitgliedstaaten erleben derzeit steigende Haushaltsdefizite und Schulden.
V řadě členských států narůstají schodky rozpočtů a dluhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henslowe, was geschieht einem Mann, der seine Schulden nicht bezahlt?
Henslowe, víš, co se stane tomu, kdo nezaplatí dluhy?
In Anbetracht der hohen Schulden im UMTS-Bereich hätten die Gläubigerbanken einer Veräußerung nicht zugestimmt.
S ohledem na vysoké dluhy v oblasti UMTS by banky věřitele s prodejem nesouhlasily.
Der Sender bezahlte die Schulden des Waisenhauses und baute das neue Haus.
Viz Síť nabyla svobodu úplatku v sirotčinci dluhy a budování nového komplexu.
Zahlungsverzug und unbezahlte Schulden schaden Unternehmen ebenso wie Verbrauchern.
Opožděné platby a nesplácené dluhy poškozují podniky i spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schulden zahlen, Ticket kaufen und die Wohnung in Brooklyn verkaufen!
Jak poplatit dluhy, koupit letenku, prodat byt v Brooklynu.
Auch die Regierungen bauen Arbeitsplätze ab – insbesondere solche mit hohen Schulden und Defiziten.
Pracovních sil se zbavují i vlády – zejména vlády obtěžkané vysokými schodky a dluhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Armut und Schulden haben eine Familie aus Outreau dazu gebracht, ihre vier kleinen Kinder zu prostituieren.
Bída a dluhy, byly právě to, co donutilu rodinu z Outreau využít děti pro sex.
In einigen bestimmten Fällen gewährt der Staat öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Kapitalspritzen oder erlässt deren Schulden.
Za určitých zvláštních okolností stát poskytuje kapitálové příspěvky nebo promíjí dluhy veřejnoprávních vysílacích organizací.
Er hat Schulden. Ihm bleiben nur 30 Scheffel.
20 koku jde na dluhy a zbyde jen 30.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schulden bezahlen
zaplatit dluhy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er muß ihn nehmen, ich meine, wie sonst willst du all die Schulden bezahlen?
Musí tu práci vzít. Jak jinak chceš zaplatit všechny ty dluhy?
Schulden begleichen
vyrovnat dluhy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Geschäftspartner erklärt schriftlich seine vollständige oder teilweise Zahlungsunfähigkeit oder gibt an, nicht in der Lage zu sein, seinen Verpflichtungen aus geldpolitischen Geschäften nachzukommen, oder schließt eine freiwillige Vereinbarung oder Absprache mit seinen Gläubigern zur umfassenden Regelung seiner Verbindlichkeiten, oder der Geschäftspartner ist oder gilt als insolvent oder außerstande, seine Schulden zu begleichen.
protistrana písemně prohlásí, že je v úplné nebo částečné platební neschopnosti nebo není schopna splnit své závazky vyplývající z operací měnové politiky, anebo dobrovolně uzavře se svými věřiteli dohodu o vyrovnání závazků, nebo protistrana je nebo je pokládána za nesolventní nebo za neschopnou vyrovnat své dluhy;
- Ich will nur meine Schulden begleichen.
- Právě přišel vyrovnat dluhy.
alle Schulden
všechny dluhy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
John Maynard Keynes sagte richtig voraus, dass alle diese Schulden am Ende nicht zurückgezahlt würden.
John Maynard Keynes tehdy přesně předpověděl, že všechny tyto dluhy skončí vyhlášením platební neschopnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und mit diesem neuen Namen kommt ein Neuanfang. Alle Schulden werden erlassen und wir sind wieder bereit fürs Geschäfte machen.
A s tímto novým jménem, máme znovu čistý štít, všechny dluhy odpuštěné, a můžeme se znovu otevřít obchodu.
Natürlich kann man nicht alle Schulden über einen Kamm scheren, und es gibt starke Argumente für eine erhöhte Schuldenaufnahme, wenn damit hochproduktive Investitionen in die Infrastruktur finanziert werden sollen.
Pravdou je, že všechny dluhy nelze házet do jednoho pytle, a existují silné argumenty pro jejich zvyšování, je-li cílem financování vysoce produktivních investic do infrastruktury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Schulden sind bezahlt, Baby.
Všechny dluhy jsou splacené, baby.
Die meisten Beobachter sprechen von der Sorge der europäischen Behörden, dass wenn ein Staat seine Schulden nicht bezahlt, alle Staaten dafür bestraft werden.
Většina pozorovatelů cituje obavy úřadů, že kdyby některý ze suverénů zneuznal své dluhy, sankce dolehne na všechny suverénní vypůjčovatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn alle Schulden auf der Stelle zurückgezahlt würden, gäbe es keinen einzigen Euro mehr im Umlauf.
Pokud by všechny dluhy světa teď měly být splaceny, nezůstal by v oběhu jediný dolar.
Eine andere – und wahrscheinlichere – Möglichkeit ist, dass die Daten nicht alle Projekte, Gläubiger oder Kreditgeber enthalten, und dann könnten die Schulden erheblich höher sein.
Pravděpodobnější však je možnost, že data nezahrnují všechny projekty, poskytovatele či příjemce půjček, což znamená, že by dluhy mohly být mnohem vyšší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten stellen sich vor, dass wenn alle Schulden abbezahlt wären, es der Wirtschaft gut tun würde
Většina lidí si představuje, že kdyby byly všechny dluhy splaceny, stav ekonomiky by se zlepšil.
Die Fed und das Finanzministerium befürchteten, dass die Lektion, die in der letzten Hälfte des Jahres 2007 und der ersten Hälfte 2008 gelernt wurde, lautete, dass die US-Regierung für alle Schulden und Transaktionen jeder Bank und bankähnlichen Einrichtung bürgte, die als zu groß angesehen wurde, um in Konkurs zu gehen.
Fed a ministerstvo financí se proto obávaly, že si firmy vyvodí z druhé poloviny roku 2007 a první poloviny roku 2008 závěr, že americká vláda ručí za všechny dluhy a transakce všech bank a bankovních institucí, které jsou pokládány za příliš velké, než aby mohly padnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Der, der stirbt, bezahlt alle seine Schulden."
Ten, kdo zemře, splatí všechny své dluhy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schulden
934 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir schulden ihr 12.000$.
Dlužíme jí přes 12 000 dolarů.
- Šokovala mne u Hoffmana jeho brutální sebevědomí.
Und schulden einander nichts.
Schulden Sie ihm irgendetwas?
Ich ertrinke in Schulden.
Zazpívala jsem vám, dlužíte mi.
Von irgendwelchen Schulden, Rückständen.
O jakýchsi o jakýchsi dluzích a nálezech například.
Wir haben große Schulden.
- Promiň, puso, dluží mi.
Und einen Haufen Schulden.
Wir schulden ihnen alles!
Jsme jim do smrti zavázáni!
Die Schulden sind bezahlt.
Největší výdaje jsou za námi.
Wenn keine Schulden vorliegen.
V případě, že neexistuje úvěr.
- Wir schulden ihm etwas.
Myslím, že mi něco dlužíš.
Ihre Schulden sind bezahlt.
Wir schulden es Ninotschka.
Ich beglich Looneys Schulden.
Zacvakal jsem za Looneyho.
- Sie schulden mir Revanche.
Wir treiben Schulden ein.
- Je to jako splacení dluhu.
Wir schulden Ihnen einen.
Viele schulden mir 80.000.
Jsou i tací, co mi dluží 80.
700 babek, tolik to dělá.
Přece jen jsou nám zavázáni.
Ich hatte haufenweise Schulden.
Přišel jsem o hromadu prachů.
- Schulden Sie mir Gehorsam?
Schulden und Defizite stiegen.
Evropská unie musela situaci řešit pomocí záchranných půjček.
Die Schulden verabscheuungswürdiger Regime.
dluzích, jenž na sebe berou ohavné režimy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich ertrinke in Schulden.
Wir schulden Catalina Geld.
Vzpomínáš si na prachy pro Catalina?
Für deine 30.000 Schulden.
- A těch 30000 chci do týdne.
Meine Schulden bei Quinn.
- Kolik jsme dlužni za kávu?
Du hast Schulden gemacht.
- Nelži. Někde sis půjčil.
Beztak jsou mi hodně dlužní.
Nechceme dlužíme navzájem nic.
Ein paar Schulden eintreiben.
- Soviel schulden Sie mir.
- Um deine Schulden abzuzahlen.
- To je za ty peníze, co mi dlužíš.
Gegen Erlass der schulden.
Das begleicht viele Schulden.
Was ist schlimmer als jemandem was schulden? Jemandem Geld schulden.
A nejhorší jsou ty, při kterejch jde o peníze.
Wir schulden dies unseren Mitarbeitern.
Dlužíme to našemu vojenskému personálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das schulden wir unseren Steuerzahlern.
Dlužíme to našim daňovým poplatníkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir schulden Euch unsere Leben.
Vděčíme ti za naše životy.
- Dann schulden wir ihnen etwas.
- Tak to jim hodně dlužíme.
Und Michael schulden Sie nichts?
A Michaelovi nic nedlužíte?
- Sie schulden mir jetzt was.
Freunde schulden Freunden nichts, Dummerchen.
Sie schulden mir noch was.
Vielleicht hab ich wenig Schulden!
Možná mám méně dluhů než ty.
Schulden wir ihm nicht etwas?
Nemyslíte, že mu něco dlužíme?
Jeder weiß von deinen Schulden.
- O tvých dluzích vědí všichni.
Ein Versuch, Ihre Schulden einzutreiben.
Totojeupozornění na úhradu vašeho dluhu.
Wir schulden Ihnen eine Entschuldigung.
Zaprvé, dlužíme Vám omluvu.
Er sagt, wir schulden Steuern.
Prý mu dlužíme na daních.
Sie schulden mir 600 Dollar!
Ren Zituo, bezahl deine Schulden!
-Ano. Je hanbou celé vesnice.
Schulden dir die Götter etwas?
Jsou ti bohové nějak zavázáni?
- Tom, Sie schulden mir nichts.
Vážně, Tome, nic mi nedlužíš.
So viel schulden wir ihr.
Ona si zaslouží náš respekt.
Sie schulden mir gar nichts.
- Sie schulden mir eine Entschuldigung.
- Myslím, že mi dlužíte omluvu.
- Wir schulden ihr gar nichts.
- Wie viel schulden Sie ihm?
- A kolik jste u něj vsadil?
Sie werden ihre Schulden bezahlen.
A co mi dlužíš, mi zaplatíš.
- Sie schulden mir keine Erklärung.
Nemusíte mi nic vysvětlovat.
- Wir schulden ihnen noch Arbeit.
Wir schulden ihm so viel.
Nun hat er hohe Schulden.
Spekuloval víc, než na co měl.
- Du bezahlst deine Schulden nicht?
Wir haben 17.000 Dollar Schulden.
Sie schulden mir 10.000 Francs.
Ja, das schulden Sie mir.
- Die Männer schulden dir Dank.
- Chlapci ti dluží velké poděkování.
Sie schulden mir eine Tetanusimpfung.
Mám u tebe jednu injekci proti tubeře.
Schulden wir ihnen das nicht?
Copak to kapitánovi a veliteli nedlužíme?