Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schuldig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schuldig vinný 867 vinen 300 dlužný 25 provinilý 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schuldig vinný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls Timoschenko letztlich für schuldig befunden wird, droht ihr eine Gefängnisstrafe von bis zu zehn Jahren.
Bude-li paní Tymošenková případně shledána vinnou, bude jí hrozit trest odnětí svobody až na deset let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bill Adama wurde vor Gericht gestellt und für schuldig befunden.
Bill Adama byl souzen a shledán vinným ze svých zločinů.
   Korpustyp: Untertitel
Jones, Aaronson und Rutherford waren der Verbrechen schuldig, deren sie angeklagt waren.
Jones, Aaronson a Rutherford byli vinni zločiny, z nichž byli obviněni.
   Korpustyp: Literatur
Julia Green, wir befinden Sie hiermit für nicht schuldig.
Julia Green, prohlašujeme vás za nevinnou, můžete jít.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hineingezogen sein in unsere Dinge, unschuldig, nicht viel schuldiger als Barnabas.
Budeš zatažen do našich záležitostí, nevinně, ne o moc víc vinen než Barnabáš.
   Korpustyp: Literatur
William Shaw, Ihr wurdet der Piraterie auf Jamaika für schuldig befunden.
Williame Shawe, byl jste shledán vinným z pirátství v provincii Jamajka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man vorsätzlich einen Ausländer ermordet, macht man sich des Mordes schuldig.
Pokud člověk záměrně zabije cizince, je vinen vraždou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuddy fühlt sich schuldig, weil sie nicht gleich Ornitose diagnostiziert hat?
Cuddyová se cítí vinna, kvůli tomu, že nediagnostikovala psittacózu dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde jetzt angeblich des Mordes für schuldig befunden, obwohl ein anderer Mann bereits für diesen Mord für schuldig befunden wurde.
Ona žena byla nyní údajně shledána vinnou z vraždy navzdory faktu, že z této vraždy byl již shledán vinným nějaký muž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fünf Kugeln, eine Platzpatrone, keiner ist schuldig.
Pět kulek, jedna slepá. Nikdo není vinen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schuldige viník 12
schuldig sein dlužit 102 být vinen 2
schuldig bleiben zůstat dlužen
schuldig gemacht dopustil 10
schuldig ist vinen je 38

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schuldig

431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schuldig oder nicht schuldig?
Cítíte se vinná nebo nevinná?
   Korpustyp: Untertitel
"schuldig", "nicht schuldig".
"Vinni" nebo "nevinni".
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schuldig.
Já za nic nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Bekennen Sie sich schuldig oder nicht schuldig?
A přejete si nyní uvést obhajobu?
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig wirken heißt für Schwarze schuldig sein.
A podezřelej černoch znamená odsouzenej černoch.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schuldig, deine Ehre.
Nevinen, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich schuldig bin.
Že jsem určitě vinna.
   Korpustyp: Untertitel
Kalinda, es ist schuldig.
Kalindo, verdikt je vinná.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig des vorsätzlichen Mordes.
Vinná z vraždy prvního stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wirken Sie schuldig.
Vypadá to tak, že jste vinna.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anklage sagt schuldig.
- Obžaloba tvrdí, že je vinná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen sagen schuldig.
Porota tvrdí, že je vinná.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich der Schuldige?
Já jsem nic neprovedl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihm schuldig.
Bylo mi všechno jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich schuldig.
Cítím, že je to má chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war's dir schuldig.
Opravdu si toho vážím.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich schuldig bin.
Že mě prohlásí vinným!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin schuldig.
Ano. Nesu odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du dich schuldig?
Možná, že se cítíte vinna.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht schuldig, Euer Ehren.
- Jsem nevinná, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht schuldig, Euer Ehren
- Nevinná, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekenne mich schuldig.
Pocit viny je silný.
   Korpustyp: Untertitel
- Krusty, schuldig oder unschuldig?
- Klaune Krusty, co řeknete na svou obhajobu?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie ist schuldig.
No, je vinná.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig, euer Ehren.
Porota se vrátí se svým verdiktem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schuldig, Mylord.
Nevinna, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich schuldig.
Cítila jsem se špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Sohn schuldig?
Myslíte si, že to váš syn udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beide schuldig.
Ja vím, že mě potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich schuldig.
Cítím se za to zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
Ob schuldig oder nicht.
- Vinného nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schuldig, Euer Ehren.
Nevinen, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich schuldig.
Cítila jsem se vinná.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schuldig, Euer Ehren.
Cítí se nevinná, Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig bei Verdacht
Předem vinni
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bin schuldig, Sir.
Zanedbání povinností, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist definitiv schuldig.
Je v tom až po uši.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Schuldige das auch?
A tohle vinní dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekennen uns schuldig.
Známe se k vině své.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig, Euer Ehren.
Ke všemu se přiznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Das Krankenhaus ist schuldig.
Budeme žalovat nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Bekennen Sie sich schuldig?
Z čeho vás obvinili?
   Korpustyp: Untertitel
Senator schuldig des Hochverrats.
Senátor, obviněný ze zrady.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schuldig, Euer Ehren.
Je nevinná, Vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig, Euer Ehren.
- Je to váš první přestupek?
   Korpustyp: Untertitel
Was bin ich schuldig?
- Kolik vám dlužím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich schuldig.
Nemám z toho dobrý pocit.
   Korpustyp: Untertitel
- Er fühlt sich schuldig.
Hluboce jej trápí a mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach ihn schuldig.
A já jsem ho shledal vinným.
   Korpustyp: Untertitel
- Fühl dich nicht schuldig.
- Nemusíš mít, kvůli tomu výčitky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon schuldig.
Už teď jsem vinná.
   Korpustyp: Untertitel
Fühl dich nicht schuldig.
Alane, ty za nic nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schuldig, richtig?
Udělal to on, pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich schuldig.
Cítím se kvůli tomu hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schuldig, nicht?
Pěkně v tom lítá, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist jeder schuldig.
Jenže vinní jsou všichni.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich bin schuldig!
Ale já jsem vinna!
   Korpustyp: Untertitel
Bekennen Sie sich schuldig?
Cítíte se vinní nebo nevinní?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel bin ich schuldig?
Kolik to dělá, příteli?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Schuldig plädieren, Gnadengesuch.
- To je priznání viny a žádost o milost.
   Korpustyp: Untertitel
Bekennt Ihr Euch schuldig?
Jak se budeš hájit?
   Korpustyp: Untertitel
- Was bin ich schuldig?
Číšníku, co jsem dlužnej?
   Korpustyp: Untertitel
- Bekennt Ihr Euch schuldig?
- Jak se obhájíš?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist genauso schuldig!
Neseš stejnou vinu jako já!
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig wessen, Majestät?
Vinným z čeho, sire?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist schuldig.
Ten chlap to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
"Weil ich schuldig bin.
"Protože jsem viný.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin schuldig.
A já jsem vinná.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie "schuldig" plädiert!
Marchek se měl přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht schuldig!
Já přece za to nemohu!
   Korpustyp: Untertitel
Bekennst du dich schuldig?
Máte něco na svoji obhajobu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was sind wir schuldig?
- Co jsme dlužní?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihr Urteil? Schuldig oder nicht schuldig?
Shledává porota obžalovanou vinnou nebo nevinnou?
   Korpustyp: Untertitel
Befinden Sie Leslie Crosbie für schuldig oder nicht schuldig?
Shledáváte obžalovanou Leslie Crosbieovou vinnou nebo nevinnou?
   Korpustyp: Untertitel
SCHULDIG GESPROCHEN 4. JUNI 1974 COLSON DES VERBRECHENS SCHULDIG
COLSON SE DOZNAL K BRÁNĚNÍ VE VYŠETŘOVÁNÍ.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schuldig, sie haben ihn für nicht schuldig befunden.
Nevinen! Shledali ho nevinným!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schuldig, Freunde! Wir sind alle schuldig!
Jsme vinni, přátelé, Jsme všichni vinni!
   Korpustyp: Untertitel
Er musste nur "schuldig" oder "nicht schuldig" sagen.
Měl jenom říct "vinni" nebo "nevinni".
   Korpustyp: Untertitel
Man hält dich für schuldig.
Mají tě za vinného.
   Korpustyp: Literatur
Das sind Sie mir schuldig!
Dlužíš mi to!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Sie mir schuldig.
Dlužíte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihm etwas schuldig.
Byli na mě hodní.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kerl ist nicht schuldig!
- Ten chlap je nevinnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist mir was schuldig.
- Mám to u tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir nichts schuldig.
Vůbec nic mi nedlužíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Schuldig im Sinne der Anklage.
- Vinna v plném rozsahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bist du mir schuldig.
Jo já ti dlužím?
   Korpustyp: Untertitel
Wer stimmt für nicht schuldig?
Ti, kteří hlasují pro nevinen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich schuldig fühlen.
Chce ve mně vzbudit pocit viny!
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie nicht schuldig war.
- Protože ona byla nevinná.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du bist schuldig, Alter.
Ale jste vinní, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich Ihnen schuldig.
Vše co by mělo souvislost s elektropatickým stavem.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig laut Anklage, Eure Majestät.
Přímo do černěho, Vaše Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht schuldig aus, Papi.
Tati, já bych jí nevěřila.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, Sie sind schuldig?
Říkáte, že jste vinna?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Sie mir schuldig.
Tady je to, co mi dlužíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich aber schuldig.
- Něco na tom je.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekennen Sie sich schuldig?
- Pak tedy přiznáváte svou vinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ihm etwas schuldig.
- A ty mu to teď musíš oplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuldige lebt immer noch.
Provinilá strana je pořád naživu.
   Korpustyp: Untertitel