Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls Timoschenko letztlich für schuldig befunden wird, droht ihr eine Gefängnisstrafe von bis zu zehn Jahren.
Bude-li paní Tymošenková případně shledána vinnou, bude jí hrozit trest odnětí svobody až na deset let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bill Adama wurde vor Gericht gestellt und für schuldig befunden.
Bill Adama byl souzen a shledán vinným ze svých zločinů.
Jones, Aaronson und Rutherford waren der Verbrechen schuldig, deren sie angeklagt waren.
Jones, Aaronson a Rutherford byli vinni zločiny, z nichž byli obviněni.
Julia Green, wir befinden Sie hiermit für nicht schuldig.
Julia Green, prohlašujeme vás za nevinnou, můžete jít.
Du wirst hineingezogen sein in unsere Dinge, unschuldig, nicht viel schuldiger als Barnabas.
Budeš zatažen do našich záležitostí, nevinně, ne o moc víc vinen než Barnabáš.
William Shaw, Ihr wurdet der Piraterie auf Jamaika für schuldig befunden.
Williame Shawe, byl jste shledán vinným z pirátství v provincii Jamajka.
Wenn man vorsätzlich einen Ausländer ermordet, macht man sich des Mordes schuldig.
Pokud člověk záměrně zabije cizince, je vinen vraždou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cuddy fühlt sich schuldig, weil sie nicht gleich Ornitose diagnostiziert hat?
Cuddyová se cítí vinna, kvůli tomu, že nediagnostikovala psittacózu dřív?
Sie wurde jetzt angeblich des Mordes für schuldig befunden, obwohl ein anderer Mann bereits für diesen Mord für schuldig befunden wurde.
Ona žena byla nyní údajně shledána vinnou z vraždy navzdory faktu, že z této vraždy byl již shledán vinným nějaký muž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fünf Kugeln, eine Platzpatrone, keiner ist schuldig.
Pět kulek, jedna slepá. Nikdo není vinen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man vorsätzlich einen Ausländer ermordet, macht man sich des Mordes schuldig.
Pokud člověk záměrně zabije cizince, je vinen vraždou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Phelps ist vieler Dinge schuldig, die ihn für lange Zeit ins Gefängnis bringen.
Pan Phelps je vinen mnoha věcmi že mu to může vynést vězení na dlouhou dobu.
In „15 Seconds“ wird bis zuletzt nicht klar, ob der zum Tode verurteilte tatsächlich schuldig ist.
Ve filmu není jednoznačné, zda je odsouzený skutečně vinen.
Fünf Kugeln, eine Platzpatrone, keiner ist schuldig.
Pět kulek, jedna slepá. Nikdo není vinen.
Jeder, der in einem Mitgliedstaat verurteilt wurde, sollte unionsweit als schuldig gelten.
Každý, kdo byl odsouzený v některém z členských států, by měl být vinen v celé Unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carter, Sie sind der Einzige, der ihn noch für schuldig hält.
Cartere, jsi poslední, kdo si stále myslí, že je vinen.
Wir sind nicht hier, um herauszufinden, ob Cesare Battisti schuldig oder nicht schuldig ist.
Nejsme zde proto, abychom zjišťovali, zda je Cesare Battisti vinen či nevinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist michael william logan des mordes schuldig oder nicht schuldig?
Je Michael William Logan vinen, nebo nevinen z vraždy?
Die Geschworenen entschieden, daß er schuldig sei.
Porota rozhodla, že je vinen.
Sie sind des Mordes schuldig, vorsätzlich und aus Rache.
Jste vinen z vraždy, promyšlené a s motivem pomsty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch die Welt bleibt den Frauen weiterhin etwas schuldig.
Svět ale zůstává ženám stále něco dlužen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde gerne sofort bezahlen, denn ich bleibe ungern etwas schuldig.
Dal bych přednost platbě předem, než vám zůstat dlužen.
Es scheint jedoch, dass der Staat RTP nicht in bar bezahlt hat, und diesem Unternehmen einen Betrag von 5,4 Mrd. PTE schuldig blieb.
Nicméně se zdá, že stát nezaplatil společnosti RTP v hotovosti, a stal se tak dlužníkem tohoto podniku, dlužná částka činí 5,4 miliard PTE.
Unter der Bedingung, dass ich ihm was schuldig bin.
Za podmínky, že mu budu svým životem dlužný.
Mit ein bisschen Finanz-Engineering hätten Griechenlands Gläubiger einige der Zahlungen strecken können, die das Land in diesem Jahr schuldig war – Zahlungen, von denen wohlbemerkt jeder wusste, dass Griechenland sie zu diesem Zeitpunkt nicht würde leisten können –, sodass Griechenland seine allmähliche Erholung hätte fortsetzen können.
S trochou finančních kouzel věřitelé Řecka dokázali odložit část splátek, jež byla země letos dlužna, – splátek, je třeba poznamenat, o nichž všichni věděli, že je Řecko aktuálně nedokáže uhradit – a umožnili mu pokračovat v povlovném zotavování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, was ich dem König und der Kunst schuldig bin.
Vím, co jsem dlužen králi a umění.
Sehen Sie, ich weiß, dass ich Ihnen etwas schuldig bin, Leo.
Hele, vím, že jsem ti dlužen, Leo.
Dafür sind Sie mir was schuldig.
Za tohle mi jsi sakra dlužnej.
Das wirst du noch mal tun müssen, weil ich Kid viel schuldig bin.
Musíš mi nafackovat pořádně.. Jsem to dlužná Kidovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ergebnisse zeigten sehr deutlich, dass die schuldigen Blicke des Hundes nur von seiner Bestrafung herrührten.
Výsledky velmi zřetelně ukázaly, že provinilé vzezření psa pramení výlučně z faktu, že je peskován:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber nicht schuldig genug, um sie nicht mehr zu sehen.
Ale ne dost provinilý na to, abys ji přestal vídat.
Als Horowitz die Hundebesitzer fragte, ob ihr Hund schuldig geblickt hatte, konnte sie erkennen, ob der Bericht des Besitzers über schuldige Blicke etwas mit den Fakten zu tun hatte - also ob der Hund den Leckerbissen gestohlen hatte - oder ob sich daraus lediglich ergab, dass der Besitzer seinen Hund bestraft hatte.
Pointa tohoto klamu spočívala v tom, že když se Horowitzová každého z majitelů dotázala, zda se jeho pes tvářil provinile, mohla posoudit, zda majitelův referát o provinilém výrazu skutečně odpovídá skutečnosti - totiž že pes pozřel zakázanou laskominu -, nebo zda neodráží nic jiného, než že majitel svého psa vyplísnil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du kriegst immer diesen schuldigen Ausdruck auf deinem Gesicht, wenn wir kleine Kinder sehen.
Vždycky máš ten provinilý výraz, když vidíme malé děti.
Die Ergebnisse zeigten sehr deutlich, dass die „schuldigen Blicke“ des Hundes nur von seiner Bestrafung herrührten. Der Blick hatte nichts damit zu tun, ob der Hund die Regeln befolgt hatte oder nicht.
Výsledky velmi zřetelně ukázaly, že „provinilé vzezření“ psa pramení výlučně z faktu, že je peskován: psí výraz neměl nic společného s otázkou, zda se zvíře skutečně dopustilo nějakého prohřešku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er fühlte sich nur zu schuldig, um zu sie zu verlassen.
On byl jen moc provinilý na to, aby ji opustil.
Statt den Serben zu helfen, eine moralische Katharsis durch das Bestrafen ihrer schuldigen Führer für ihre Missetaten zu schaffen, verstärkt der Haager Gerichtshof nur die anti-westlichen Vorurteile und das Gefühl, Opfer zu sein, das in Serbien bereits grassiert.
Místo aby Srbům pomohl dosáhnout morální katarze tak, že provinilé vůdce potrestá za jejich zločiny, haagský tribunál jen stupňuje zaujatost proti Západu a pocit křivdy, který je v Srbsku beztak všudypřítomný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das Tolle ist, je netter ich bin, desto schuldiger fühlt er sich.
A co je na tom to nejlepší, čím jsem milejší, tím víc se cítí provinilý.
Darüber hinaus wird jede Person, der Kenntnis besagter Vorkommnisse nachgewiesen wird, die es aber unterlassen hat, von selbst vorzutreten, selbstverständlich als genauso schuldig angesehen.
Dále s každým, kdo by o tomto věděl, aniž by danou věc ohlásil, bude zacházeno jako se stejně provinilým.
Ein schuldiges Herz ist still.
Provinilé srdce je tiché.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal besteht der Betrug im Diebstahl geistigen Eigentums: Der Schuldige heimst die Lorbeeren für die Arbeit eines anderen ein.
Někdy podvod představuje plagiátorství: viník si přivlastňuje zásluhy za cizí práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, offenbar bin ich der Schuldige.
Kapitáne, vypadá to že já jsem onen viník.
Der Schuldige heimst die Lorbeeren für die Arbeit eines anderen ein.
viník si přivlastňuje zásluhy za cizí práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Männer werden verwirrt sein, aber der Schuldige alarmiert.
Muži budou zmateni, ale viník bude vyděšen.
Insbesondere in den am stärksten vom Wettbewerb gekennzeichneten Wissenschaftsbereichen jedoch erfolgt Betrug häufig in Form von Fälschungen, d.h., der Schuldige fabriziert Daten.
Avšak zejména ve vědeckých oborech s nejsilnějším konkurenčnějším tlakem na sebe podvod často bere podobu podvrhu: viník si údaje vymýšlí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der war schon im Knast gewesen. "Er war der ideale Schuldige."
Několikrát seděl, takže by byl ideální viník.
Und der weiß, dass nur Schuldige flüchten.
A ví, že jenom viník se pokouší utýct.
Also siehst du, dass Keller der Schuldige ist.
Chápeš teda, že Keller je viník.
Ich bin überzeugt, dass jemand den falschen Zeugen gekauft hat. Dieser jemand ist der Schuldige.
Za to falešné svědectví musel dostat zaplaceno a ten, kdo za něj zaplatil, je skutečný viník.
Wenn der Schuldige vortritt und gesteht und zwar hier und jetzt, dann werde ich zuhören.
Jestli se ten viník nebo vinice přizná, přímo tady, já ho vyslechnu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir dürfen nicht schweigen, weil wir es den Menschen schuldig sind, die noch keine Demokratie haben.
Nesmíme mlčet, protože to dlužíme lidem, kteří demokracii dosud nemají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt es einen Teil, den man nicht schuldig sein kann.
Ale možná je tu jedna jeho část, kterou ti dlužit nemůžu.
Die EU muss eine Union der Vielfalt, der Nationalstaaten bleiben, das ist sie ihren Bürgern schuldig.
Evropská unie musí zůstat v rozmanitosti a národnostech jednotná - to dluží svým občanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
South Central Los Angeles und jeder anderen Stadt in Amerika ist man eine Erklärung schuldig.
Obyvatelům jižního L.A. a dalších amerických měst někdo dluží vysvětlení.
Ich bin der Überzeugung, dass die Beziehungen zwischen Europa und Russland von größter Bedeutung sind, und dass Europa Russland einiges schuldig ist.
Domnívám se, že vztahy mezi Evropou a Ruskem mají tu největší důležitost a že Evropa Rusku hodně dluží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Baltazar! Was bin ich Ihnen schuldig?
Poslyšte, Baltazare, kolik vám dlužím?
Kreativität und Kultur müssen als wesentliche Aspekte unserer Politik angesehen werden, und in dieser Hinsicht ist Europa es sich selbst schuldig, sie zu fördern.
Tvořivost a kultura musejí být považovány za klíčové aspekty v naší politice a v tomto ohledu Evropa dluží sama sobě, aby je podporovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherstellen, dass Leute bezahlen, was sie schuldig sind.
Ujišťoval jsem se, že lidi zaplatili to, co dlužili.
Ich denke, dass ich Ihnen in der Mitte meiner Amtszeit diese Informationen schuldig bin.
Domnívám se, že vám v polovině svého funkčního období tyto informace dlužím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn wir jemanden bitten, herzuziehen, dann sind wir ihm diese Sicherheit schuldig.
A když je žádáme, aby se sem přestěhovali, pak jim dlužíme pocit bezpečí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man muss auch gar nicht immer schuldig sein.
Vidíš, že ne vždy musíš být vinen, Olivere.
Schuldig zu sein ist etwas anderes.
A být vinen je věc druhá.
schuldig gemacht
dopustil
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat sich eines Verbrechens gegen die Menschlichkeit schuldig gemacht.
Dopustil se zločinu proti lidskosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die sich bei der Erteilung von Auskünften, die gemäß diesem Abschnitt eingeholt werden können, in erheblichem Maße falscher Erklärungen schuldig gemacht oder diese Auskünfte nicht erteilt haben.
který se dopustil vážného zkreslení při poskytování informací, které mohou být vyžadovány podle tohoto oddílu, nebo tyto informace nepodal.
Ein vom Verwaltungsrat der Behörde ernanntes Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während der Laufzeit seines Mandats nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und der Verwaltungsrat nach Konsultation des Aufsichtsorgans einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Člen odvolacího senátu jmenovaný řídící radou bankovního orgánu nesmí být během svého funkčního období odvolán, s výjimkou případu, kdy se dopustil vážného porušení úředních povinností a řídící rada po poradě s radou orgánů dohledu v tomto smyslu vydala rozhodnutí.
Ein vom Verwaltungsrat der Behörde ernanntes Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während seiner Amtszeit nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und der Verwaltungsrat nach Anhörung des Rates der Aufseher einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Člen odvolacího senátu jmenovaný správní radou orgánu pro cenné papíry a trhy nesmí být během svého funkčního období odvolán, s výjimkou případu, že se dopustil vážného porušení úředních povinností a správní rada po poradě s radou orgánů dohledu v tomto smyslu vydala rozhodnutí.
Ein vom Verwaltungsrat der Behörde ernanntes Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während seiner Amtszeit nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und der Verwaltungsrat nach Anhörung des Rates der Aufseher einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Člen odvolacího senátu jmenovaný správní radou orgánu pro bankovnictví nesmí být během svého funkčního období odvolán, s výjimkou případu, že se dopustil vážného porušení úředních povinností a správní rada po poradě s radou orgánů dohledu v tomto smyslu vydala rozhodnutí.
Ein vom Verwaltungsrat der Behörde ernanntes Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während der Laufzeit seines Mandats nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und der Verwaltungsrat nach Konsultation des Aufsichtsorgans einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Člen odvolacího senátu jmenovaný řídící radou orgánu pro pojišťovnictví nesmí být během svého funkčního období odvolán, s výjimkou případu, kdy se dopustil vážného porušení úředních povinností a řídící rada po poradě s radou orgánů dohledu v tomto smyslu vydala rozhodnutí.
Ein vom Verwaltungsrat der Behörde ernanntes Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während seiner Amtszeit nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und der Verwaltungsrat nach Anhörung des Rates der Aufseher einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Člen odvolacího senátu jmenovaný správní radou orgánu pro pojišťovnictví nesmí být během svého funkčního období odvolán, s výjimkou případu, kdy se dopustil vážného porušení úředních povinností a správní rada po poradě s radou orgánů dohledu v tomto smyslu vydala rozhodnutí.
Ein vom Verwaltungsrat der Behörde ernanntes Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während der Laufzeit seines Mandats nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und der Verwaltungsrat nach Konsultation des Aufsichtsorgans einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Člen odvolacího senátu jmenovaný řídící radou orgánu ESMA nesmí být během svého funkčního období odvolán, s výjimkou případu, kdy se dopustil vážného porušení úředních povinností a řídící rada po poradě s radou orgánů dohledu v tomto smyslu vydala rozhodnutí.
Ein Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während der Laufzeit seines Mandats nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und wenn der Verwaltungsrat nach Konsultation des Regulierungsrates einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Člen odvolacího senátu nemůže být během svého funkčního období odvolán, s výjimkou případu, kdy se dopustil vážného porušení úředních povinností, a správní rada po konzultaci s radou regulačních orgánů v tomto smyslu vydala rozhodnutí.
Ein Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während der Laufzeit seines Mandats nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und wenn der Verwaltungsrat nach Konsultation des Regulierungsrates einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Člen odvolacího senátu nesmí být během svého funkčního období odvolán, s výjimkou případu, kdy se dopustil vážného porušení úředních povinností, a správní rada po konzultaci s radou regulačních orgánů v tomto smyslu vydala rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht zu sehen, ob er schuldig ist oder nicht.
- Nemůžete říci, zda je vinen, či ne.
Er ist schuldig, ich weiß es einfach.
Hele, je vinen, prostě to vím.
Wenn er in Gallitep war, ist er schuldig.
Každý, kdo byl v Gallitepu, je vinen.
Du hast mir seinen Namen gegeben und gesagt, dass er schuldig ist.
Vy jste mi to jméno dal. Řekl jste, že je vinen.
Was bringt es, wenn wir wissen, dass er schuldig ist?
K čemu nám to je, když víme, že je vinen?
Glauben Sie, dass er schuldig ist?
Vy si myslíte, že je vinen?
Und ihr, my Lord, wisst genau egal wie richtig ein Mann ist wird er doch immer für schuldig befunden.
A vy, Mylorde, dobře víte, že i kdybych třeba měl pravdu, pro ně je padlý vždy vinen.
Ich glaube, dass er schuldig ist.
Já si myslím, že je vinen.
Schwer zu sagen, wessen er nicht schuldig ist.
Je těžké říci, zda je za všechno tohle vinen on sám.
Schlag' diesen Mann nieder wenn er schuldig ist.
Sraz tohoto muže, pokud je vinen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schuldig
431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schuldig oder nicht schuldig?
Cítíte se vinná nebo nevinná?
"schuldig", "nicht schuldig".
Bekennen Sie sich schuldig oder nicht schuldig?
A přejete si nyní uvést obhajobu?
Schuldig wirken heißt für Schwarze schuldig sein.
A podezřelej černoch znamená odsouzenej černoch.
Nicht schuldig, deine Ehre.
Nevinen, vaše ctihodnosti.
Kalinda, es ist schuldig.
Kalindo, verdikt je vinná.
Schuldig des vorsätzlichen Mordes.
Vinná z vraždy prvního stupně.
Dadurch wirken Sie schuldig.
Vypadá to tak, že jste vinna.
- Die Anklage sagt schuldig.
- Obžaloba tvrdí, že je vinná.
Die Geschworenen sagen schuldig.
Porota tvrdí, že je vinná.
Cítím, že je to má chyba.
Možná, že se cítíte vinna.
- Nicht schuldig, Euer Ehren.
- Jsem nevinná, vaše ctihodnosti.
- Nicht schuldig, Euer Ehren
- Nevinná, vaše ctihodnosti.
Ich bekenne mich schuldig.
- Krusty, schuldig oder unschuldig?
- Klaune Krusty, co řeknete na svou obhajobu?
Porota se vrátí se svým verdiktem.
Ich fühlte mich schuldig.
Myslíte si, že to váš syn udělal?
Cítím se za to zodpovědná.
Nicht schuldig, Euer Ehren.
Nevinen, vaše ctihodnosti.
Ich fühlte mich schuldig.
Nicht schuldig, Euer Ehren.
Cítí se nevinná, Ctihodnosti.
Zanedbání povinností, pane.
Er ist definitiv schuldig.
Machen Schuldige das auch?
Wir bekennen uns schuldig.
Das Krankenhaus ist schuldig.
Budeme žalovat nemocnici.
Bekennen Sie sich schuldig?
Senator schuldig des Hochverrats.
Senátor, obviněný ze zrady.
Nicht schuldig, Euer Ehren.
Je nevinná, Vaše ctihodnosti.
- Je to váš první přestupek?
Nemám z toho dobrý pocit.
- Er fühlt sich schuldig.
Hluboce jej trápí a mrzí.
A já jsem ho shledal vinným.
- Fühl dich nicht schuldig.
- Nemusíš mít, kvůli tomu výčitky.
Fühl dich nicht schuldig.
Alane, ty za nic nemůžeš.
Er ist schuldig, richtig?
Cítím se kvůli tomu hrozně.
Dabei ist jeder schuldig.
Jenže vinní jsou všichni.
Bekennen Sie sich schuldig?
Cítíte se vinní nebo nevinní?
Wieviel bin ich schuldig?
- Auf Schuldig plädieren, Gnadengesuch.
- To je priznání viny a žádost o milost.
Bekennt Ihr Euch schuldig?
Číšníku, co jsem dlužnej?
- Bekennt Ihr Euch schuldig?
Du bist genauso schuldig!
Neseš stejnou vinu jako já!
Schuldig wessen, Majestät?
Hätten Sie "schuldig" plädiert!
Bekennst du dich schuldig?
Máte něco na svoji obhajobu?
Wie lautet Ihr Urteil? Schuldig oder nicht schuldig?
Shledává porota obžalovanou vinnou nebo nevinnou?
Befinden Sie Leslie Crosbie für schuldig oder nicht schuldig?
Shledáváte obžalovanou Leslie Crosbieovou vinnou nebo nevinnou?
SCHULDIG GESPROCHEN 4. JUNI 1974 COLSON DES VERBRECHENS SCHULDIG
COLSON SE DOZNAL K BRÁNĚNÍ VE VYŠETŘOVÁNÍ.
Nicht schuldig, sie haben ihn für nicht schuldig befunden.
Nevinen! Shledali ho nevinným!
Wir sind schuldig, Freunde! Wir sind alle schuldig!
Jsme vinni, přátelé, Jsme všichni vinni!
Er musste nur "schuldig" oder "nicht schuldig" sagen.
Měl jenom říct "vinni" nebo "nevinni".
Man hält dich für schuldig.
Das sind Sie mir schuldig!
Das sind Sie mir schuldig.
Ich bin ihm etwas schuldig.
- Der Kerl ist nicht schuldig!
- Du bist mir was schuldig.
Du bist mir nichts schuldig.
- Schuldig im Sinne der Anklage.
- Das bist du mir schuldig.
Wer stimmt für nicht schuldig?
Ti, kteří hlasují pro nevinen?
Ich soll mich schuldig fühlen.
Chce ve mně vzbudit pocit viny!
Weil sie nicht schuldig war.
- Protože ona byla nevinná.
- Aber du bist schuldig, Alter.
Das bin ich Ihnen schuldig.
Vše co by mělo souvislost s elektropatickým stavem.
Schuldig laut Anklage, Eure Majestät.
Přímo do černěho, Vaše Veličenstvo.
Sie sieht schuldig aus, Papi.
Tati, já bych jí nevěřila.
Das heißt, Sie sind schuldig?
Das sind Sie mir schuldig.
Tady je to, co mi dlužíte.
Ich fühle mich aber schuldig.
Dann bekennen Sie sich schuldig?
- Pak tedy přiznáváte svou vinu?
- Sie sind ihm etwas schuldig.
- A ty mu to teď musíš oplatit.
Der Schuldige lebt immer noch.
Provinilá strana je pořád naživu.