Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schuldig sein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schuldig sein dlužit 102
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schuldig sein dlužit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir dürfen nicht schweigen, weil wir es den Menschen schuldig sind, die noch keine Demokratie haben.
Nesmíme mlčet, protože to dlužíme lidem, kteří demokracii dosud nemají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt es einen Teil, den man nicht schuldig sein kann.
Ale možná je tu jedna jeho část, kterou ti dlužit nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss eine Union der Vielfalt, der Nationalstaaten bleiben, das ist sie ihren Bürgern schuldig.
Evropská unie musí zůstat v rozmanitosti a národnostech jednotná - to dluží svým občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
South Central Los Angeles und jeder anderen Stadt in Amerika ist man eine Erklärung schuldig.
Obyvatelům jižního L.A. a dalších amerických měst někdo dluží vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Überzeugung, dass die Beziehungen zwischen Europa und Russland von größter Bedeutung sind, und dass Europa Russland einiges schuldig ist.
Domnívám se, že vztahy mezi Evropou a Ruskem mají tu největší důležitost a že Evropa Rusku hodně dluží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Baltazar! Was bin ich Ihnen schuldig?
Poslyšte, Baltazare, kolik vám dlužím?
   Korpustyp: Untertitel
Kreativität und Kultur müssen als wesentliche Aspekte unserer Politik angesehen werden, und in dieser Hinsicht ist Europa es sich selbst schuldig, sie zu fördern.
Tvořivost a kultura musejí být považovány za klíčové aspekty v naší politice a v tomto ohledu Evropa dluží sama sobě, aby je podporovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherstellen, dass Leute bezahlen, was sie schuldig sind.
Ujišťoval jsem se, že lidi zaplatili to, co dlužili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass ich Ihnen in der Mitte meiner Amtszeit diese Informationen schuldig bin.
Domnívám se, že vám v polovině svého funkčního období tyto informace dlužím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn wir jemanden bitten, herzuziehen, dann sind wir ihm diese Sicherheit schuldig.
A když je žádáme, aby se sem přestěhovali, pak jim dlužíme pocit bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schuldig sein

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schuldig wirken heißt für Schwarze schuldig sein.
A podezřelej černoch znamená odsouzenej černoch.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand muss der Schuldige sein.
Někdo to musí odnést.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwem was schuldig zu sein.
- Bejt někomu za něco zavázanej.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann trotzdem schuldig sein.
To neznamená, že je nevinný.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand musste der Schuldige sein.
Někdo musel převzít vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir nichts schuldig sein.
No tak! Jen běžte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sam könnte schuldig sein.
Myslím, že Sam by mohl být vinný.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie könnten auch nicht schuldig sein.
A možná nejste vinen.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann war seine Tochter die Schuldige.
To byla jeho dcera.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bin ich schuldig, gründlich zu sein.
Pak jsem vinný svou důkladností.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde sein schuldiges Gewissen anzweifeln?
Kdo by zpochybnil jeho zločinný úmysl?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss wegen irgendwas schuldig sein.
Pak zkusil i mě.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen können nicht so schuldig sein.
Lidé nemůžou být tak zkažení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schuldig, ein Zwerg zu sein.
Jsem vinen, že jsem trpaslík.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich schuldig zu fühlen, muss man nicht schuldig sein, verstehen Sie?
Na to, aby se člověk cítil vinný musí být vinný?
   Korpustyp: Untertitel
Orsino ist schuldig. Ihr habt sein Verbrechen verschleiert.
Orsino je vinen a tys jeho zločin skryl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann denn ein Mensch überhaupt schuldig sein?
Kdo může říci, že nějak člověk je vinen?
   Korpustyp: Untertitel
"Harry Chapman für schuldig befunden, ein Genie zu sein."
Harry Chapman byl shledán vinným z geniality.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schuldiger Mann sagt alles, um seine Haut zu retten.
Provinilec řeknu cokoli, aby si zachránil krk.
   Korpustyp: Untertitel
Shrieve ist der Schuldige, dies ist sein Werk.
Je třeba vinit Shrieva, to je jeho práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arsch zu sein, macht mich nicht des Betruges schuldig.
Kvůli tomu, že jsem vůl, ještě nejsem vinen z podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Tarrant schuldig, muss seine Verbindung zu Drabble bewiesen werden.
Je-li Tarrant vinen, potřebujeme jen přesvědčivou vazbu mezi ním a Drabblem.
   Korpustyp: Untertitel
Kelvin Ridgeway ist nicht nur schuldig ein Schwein zu sein.
Kelvin Ridgeway je vinen nejen tím, že je to prase.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so leicht, schuldig zu sein.
Není jen tak být vinný.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich einigen Leuten etwas schuldig sein.
Bude zapotřebí něco pořádně oplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schuldiger Mann sagt alles, um seine Haut zu retten.
Provinilec řekne cokoli, aby si zachránil krk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen auf keinen Fall etwas schuldig sein.
Nechci ti být za nic zavázán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer werden verwirrt sein, aber der Schuldige alarmiert.
Muži budou zmateni, ale viník bude vyděšen.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen in dem Gefühl, gespalten zu sein. Schuldig.
Jsem lapen mezi dvěma city, vinen.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist schuldig. Ich werde immer da sein.
Ale nikdo nevolá, tak se zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird schuldig sein, der Mann mit den Bankkonten.
On je tím vinným mužem, který má účty v bankách.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schuldig, mir ein Dorn im Auge zu sein
Je Gil-vinnen, že z mého života dělá Thorpeklo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollen wir ihm einen Gefallen schuldig sein.
Nebo si nás chce zavázat.
   Korpustyp: Untertitel
Erwirke ich aber seine Befreiung, sind Sie mir etwas schuldig.
Ano. Ale za propuštění manžela od vás budu něco chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen mit dieser Krankheit können auch deprimiert sein , sich schuldig fühlen , ängstlich oder angespannt sein .
Lidé s těmito obtížemi se mohou také cítit depresivní , provinilí , úzkostní nebo nervózní .
   Korpustyp: Fachtext
Du wirst hineingezogen sein in unsere Dinge, unschuldig, nicht viel schuldiger als Barnabas.
Budeš zatažen do našich záležitostí, nevinně, ne o moc víc vinen než Barnabáš.
   Korpustyp: Literatur
Wir sind kategorisch gegen die Todesstrafe, unabhängig davon, welcher Verbrechen der Angeklagte schuldig sein mag.
Kategoricky se stavíme proti trestu smrti bez ohledu na to, jakého trestného činu se obviněný dopustil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch hatte ich das Gefühl, Ihnen eine Erklärung schuldig gewesen zu sein.
V každém případě jsem však cítil potřebu vám ho vysvětlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider wird sie von einigen für schuldig befunden, keine linksgerichtete Regierung zu sein.
Tato vláda je vinna jedině tím, že není levicová, jak by si to někteří přáli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein solches Abkommen vermischt unschuldige Bürger mit solchen, die schuldig sein könnten.
Tato dohoda nečiní rozdíl mezi nevinnými občany a těmi, kteří se možná provinili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt: Jeder ist schuldig, solange seine Unschuld nicht bewiesen ist.
Jinými slovy, každý je vinný, pokud se neprokáže, že je nevinný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anscheinend, verriet Kramer Jessica, dass sein Mandant schuldig für mehrere Morde war.
Jak se ukázalo, Kramer prozradil Jassice že jeho klient byl vinen v několika případech vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm nur das Gefühl vermitteln, dir etwas schuldig zu sein.
Jen jsem chtěl, aby ti byl zavázaný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, Montpensier ist schuldig, er beraubte den Hof seines schönsten Schmuckstücks.
Rovněž Montpensier by zasloužil vyčinit, že připravil Dvůr o tak krásnou ozdobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er Ihre Cousine verhaften ließ, dann muss sie schuldig sein.
Můžete být klidná, protože jestli napráskal vaši sestřenici, tak byla vinna.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du damit sagen, dass Alison denkt, der Kerl könnte schuldig sein?
Chceš říct, že Alison možná řekne, že je ten chlap vinný?
   Korpustyp: Untertitel
Vorzutäuschen Single zu sein, sich nicht schuldig fühlen, weil es Teil der Arbeit ist.
Předstírat, že nikoho nemám, a necítit vinu, protože to je kvůli práci.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn dem so ist, wirst du schuldig sein, ehe du hier weggehst!
No jistě, provinila jste se, ještě než vás přivedli.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages hast du eine, und dann bist du es ihr schuldig, auch bereit zu sein.
No jednou ji mít budeš a tak nějak jí dlužíš, abys byl připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig des Schuldgefühls, nimmt sich zu ernst, besucht nie seine Mutter.
Moc mluví. Je vinen, že se cítí vinen. Pořád se bere moc vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, wir sind es uns schuldig, frei zu sein.
A myslím, že si zasloužíme bejt volný.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will nie schuldig sein, das Wichtigste hinter mir zu lassen.
A nechci mít černé svědomí, že opravdu důležité věci nechávám někde za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Joshamee Gibbs, ihr seid des Verbrechens schuldig, nicht Jack Sparrow zu sein.
Joshamee Gibbsi, provinil jste se tím, že jste nedobrovolně Jackem Sparrowem.
   Korpustyp: Untertitel
Darum erklärt die Kirche dich für schuldig, und deine Strafe wird der Tod sein.
Tudíž, tě Církev prohlašuje za vinného, a tvým trestem budiž smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du so sicher sein, dass sie schuldig sind, Ben?
Jak si můžete být tak jistý, že jsou vinni, Bene?
   Korpustyp: Untertitel
22501, Sie wurden vom Firmengericht für schuldig befunden, ihrer bürgerlichen Zahlungsverpflichtung nicht nachgekommen zu sein.
22501, korporátní soud vás shledal vinnou z nezaplacení občanského dluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in sein Leben getreten. Es ist niemandem etwas schuldig.
Je to její život a může si ho žít, jak chce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Mindeste, was ich Daniel für all seine Hilfe schuldig bin.
To je to nejmenší, co mohu pro Daniela udělat, po tom všem, co on udělal pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater fühlte sich schuldig und hilft ihm, es zu vertuschen.
Jeho otec cítí vinu, pomáhá mu to zatajit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige ist so was von schuldig, aber ohne einen Haftbefehl bekommen wir nicht seine DNS.
Podezřelý je jasně vinný, ale nemůžeme získat DNA bez povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikaner denken immer, man muss schuldig sein, um verhaftet zu werden.
Američani si vždycky myslí, že vás zavřou, jenom když něco uděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich nicht mal auf sie wütend sein kann, ohne dass ich mich deswegen schuldig fühle.
Že se na ni ani nemůžu naštvat bez pocitu viny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass er freiwillig seine DNA hergibt, wenn er schuldig ist.
Jestli něco udělal, těžko vám dobrovolně poskytne DNA.
   Korpustyp: Untertitel
2319, Sie wurden vom Firmengericht für schuldig befunden, ihrer bürgerlichen Zahlungsverpflichtung nicht nachgekommen zu sein.
2319, korporátní soud vás shledal vinným z nezaplacení občanského dluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Kinder nie gesehen, deshalb fühlte er sich schuldig oder so was.
A on svý děti nikdy neviděl, tak se cítil provinile, nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir irgendwas passiert, wird er sich den Rest seines Lebens schuldig deswegen fühlen.
Kdyby se ti cokoliv stalo, strávil by zbytek života s pocitem viny.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Ironie dabei ist, dass seine Anklägerin derselben Tat schuldig ist.
A ironií je, že jeho žalující, je vinná stejnou věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn und mich in einem Zimmer alleine und er wird schuldig sein.
- Je vinen. Nechte mě s ním o samotě a bude.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand auf, drehte sich um, seine Hände waren nass, sie sahen verteufelt schuldig aus.
Postavil se, otočil se, jeho ruce byly mokré. Tvářil se po čertech jako by to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Männer die euch bewachen, sollen sie des Betruges oder der Inkompetenz schuldig sein.
Ani žádný ze strážných, pokud se proviní neschopností.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Klient wird sich schuldig bekennen, dass er sein Unternehmen ohne Genehmigung betrieb.
Můj klient se bude hájit za vykonávání činnosti bez licence.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste immer, dass Lawrence Pendry schuldig war und seine Frau ermordete.
Vždy jsem věděl, že Lawrence Pendry byl vinný a že zabil svou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Thorin Eichenschild der Meinung ist, Rechenschaft schuldig zu sein.
Nemyslím si, že by se kvůli tomu chtěl Thorin Pavéza někomu zodpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war im Grunde sein ganzer Antrieb, sich schuldig zu bekennen!
Původně se chtěl přiznat jenom proto, aby tě uchránil!
   Korpustyp: Untertitel
Aber er muss als schuldig angesehen werden, daher ist sein Geständnis nötig.
Všichni ho musí vidět, že je vinen, proto potřebujeme jeho přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste immer, dass Lawrence Pendry tatsächlich schuldig war und eigentlich seine Frau ermordet hat.
Vždycky jsem věděl, že Pendry byl vinen a zavraždil svou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz normaler Mensch. Schuldig, in einer Welt zu leben die keinen Platz für mich hat, ja. Schuldig, ein Trockenreiniger sein zu wollen, sicher.
Obyčejný člověk, který je vinen tím, že na světě nemá místo, tím, že chtěl mít čistírnu, ale nikoli vraždou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist er nicht nur dem Steuerzahler und dem Parlament schuldig, er ist es auch seinem Personal schuldig, das im Moment seine Zeit und seine Fähigkeiten in allzu viel interner Verwaltung und Bürokratie vertut.
Dluží to nejen daňovým poplatníkům a Parlamentu, ale i svému personálu, který v současnosti mrhá časem a schopnostmi na příliš administrativy a byrokracie, interně vykonávané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn er dann für schuldig befunden wird, sollte er seine Strafe in einem Gefängnis in den Vereinigten Staaten verbüßen.
Pokud budou shledáni vinnými, měli by si svůj trest odpykat ve vězení ve Spojených státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer als nicht schuldig befunden wird und freiwillig in sein Heimatland zurückkehren möchte, sollte schnellstmöglich zurückgesandt werden.
Ti, kteří nebudou obžalováni a budou dobrovolně souhlasit s repatriací, by měli být co nejdříve posláni zpět do země svého původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben seine Aussage nach dem Mittagessen nochmal gelesen und deswegen sind die Leute zu schuldig tendiert.
Po obědě si znovu přečetli jeho svědectví a to přesvědčilo lidi o vině.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie behaupten, nicht schuldig zu sein, würden die Richterin und die Beisitzer sich von Ihrer reuelosen einstellung beleidigt fühlen.
Když vinu neuznáte, soudkyně se dvěma přísedícími z řad veřejnosti budou pohoršeni vaším zatvrzelým postojem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, in die Hölle zu gehen aber ich will nicht an deinem Tod schuldig sein.
Já půjdu do pekla ale ne s Vaší smrtí na duši.
   Korpustyp: Untertitel
Tremaine Alexander wurde schuldig gesprochen. In Anbetracht seines Einsatzes für die Gemeinschaft verhängte die Richterin die Mindeststrafe von fünf Jahren.
A Tremaine Alexander byl u soudu obviněn, ale soudce panu Alexandrovi uznal to, jak se staral o komunitu, a tak si odsedí minimální trest, tedy pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde zugeben, schuldig zu sein, wenn ich einfach die Strafe zahlen und nach Hause gehen kann.
Ale klidně řeknu, že jsem vinná, pokud můžu jen zaplatit pokutu a jít domů.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, okay, wenn Ihr mich hier anklagt ein gieriger Dummkopf zu sein, mit wirklich fragwürdigem Urteilsvermögen, dann bin ich schuldig.
Lidi, dobře, jestli to obvinění je o tom, že jsem hamižnej pitomec s vážně pochybným úsudkem, pak jsem vinen.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegt ein schuldiger Mensch mit, dass ein anderer für seine Verbrechen angeklagt wird, wirkt die Person sehr erleichtert.
Když vinná osoba, vidí někoho obviněného ze zločinu co spáchala, vykazují úlevu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, wie jemand der so gute väterliche Tipps im Fernsehen gegeben hat, des Mordes schuldig sein kann.
Jenom nemůžu věřit, že člověk, který v televizi poskytoval tolik cenných otcovských rad by mohl být vrah.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Anklage argumentierte, dass sein Motiv war, mit seiner Geliebten, Marjorie Trask, durchzubrennen, aber Stuart wurde für nicht schuldig befunden."
"Žaloba uvedla jako motiv, že chtěl utéct se svou milenkou, Marjorie Traskovou, ale Stuart nebyl shledán vinným.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Anschuldigungen des Polizeibeamten bestätigen, könnte Herr Matsakis formal einer Straftat gemäß Artikel 123 des Gesetzbuchs schuldig sein.
If the allegations made by the police officer are borne out, Mr Matsakis could be found guilty of committing a crime under Article 123 of the Code.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte auch sein, dass sie sich schuldig fühlt, weil ihr jemand anders einen Braten in der Röhre verpasst hat.
Možná předstírá, že je naštvaná, aby ji nepálilo svědomí, že se nechala zbouchnout někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, solange du das nicht erreichst, indem sich Ava schuldig bekennt, wirst du der nächste Managing Partner sein.
Pokud toho nedosáhneš přiznáním viny, budeš mít jméno na dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie "Supergirl" nennen, etwas weniger als was sie ist, macht uns das nicht schuldig anti-feministisch zu sein?
Když jí budeme říkat "Supergirl", něco menší, než doopravdy je, nedělá to z nás anti-feministy?
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig ist Salvatore, der seine ketzerische Vergangenheit gestand und den man in flagrante delicto mit einer Hexe ertappte!
Vinen je Salvatore, který se přiznal ke své kacířské minulosti a kterého přistihli inflagranti s čarodejnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich sehr schuldig gefühlt, dass ich Rodzinsky getötet habe, aber dafür erhielt ich den Ruf, skrupellos zu sein.
Vražda Rodzinského ve mně vyvolala hrozný pocit viny, ale získalo mi to pověst nemilosrdného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist einiges von unserer ursprünglichen Kritik an das Internet betreffenden Aspekten seine Wirkung offensichtlich nicht schuldig geblieben, und einige Giftzähne konnten gezogen werden.
Některé z našich původních kritických postojů týkajících se internetu však měly určitý účinek a některé nejvíce sporné návrhy byly staženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir, und das schließt mich mit ein, werden schuldig sein, wenn wir keine Maßnahmen ergreifen, durch die sich beide Ereignisse vermeiden lassen.
Já i vy bychom nesli na obojím spoluvinu, pokud bychom společně nepodnikli kroky, abychom zajistili, že se nic z toho nestane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen des Weiteren dazu in der Lage sein, der Tatsache ins Auge zu sehen, dass sich die Mitgliedstaaten der Europäischen Union selbst solcher Vorfälle schuldig gemacht haben.
Musíme být schopni čelit skutečnosti, že samy členské státy Evropské unie se dopustily takových činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ehemalige Ehemann, der brave Arbeiter Wilhelm Brettloh, von dem die Blum wegen böswilligen Verlassens schuldig geschieden ist, konnte seine Tränen nur mühsam zurückhalten.
Bývalý manžel, dělník, Vilém Brettloh, s nímž byla Kateřina Blumová rozvedena z vlastní viny, řekl se slzami v očích:
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat immer seine Unschuld beteuert. - Und wenn schon? Ich meine, du wirst kaum jemanden im Gefängnis finden, der sagt, er wäre schuldig.
No, já jenom říkám, že má právo na řádné vyšetřování, a pokud můžeme zjistit, co se Lucy stalo, tak bychom to měli udělat.
   Korpustyp: Untertitel