Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schulen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schulen vyškolit 110 vzdělávat 10 učit 6 cvičit 5 vycvičit 3
[NOMEN]
Schulen školy 567
[Weiteres]
schulen školit 22 školách
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schulen školy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeitungen, Forschungseinrichtungen und Schulen sind keine kriminellen Vereinigungen.
Noviny, výzkumné ústavy a školy nejsou zločinná spolčení.
   Korpustyp: EU DCEP
Mom, wir gehen jetzt auf verschiedene Schulen.
Mami, chodíme teď každý do jiné školy.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei denke ich an Schulen, Kindergärten und Kindertagesstätten.
Mám na mysli školy, mateřské školy a jesle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir helfen beim Bau von Schulen und bei der Forschung.
Můžeme vás naučit stavět školy, předat nejnovější vědecké dovednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schulen könnten wenig mehr als Enklaven innerhalb der zersetzenden Macht der sozialen Einflüsse auf die Funktion des Denkens sein.
Školy mají schopnost být jen o málo víc než enklávy chráněné před leptavou silou společenských vlivů postihující fungování mysli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatten Farmen, Geschäfte, Häuser und Schulen.
Měli tam obchody, farmy, domovy a školy.
   Korpustyp: Untertitel
Schulen, Einkaufszentren, Stadtzentren und sogar militärische Hauptquartiere sind Angriffen ausgesetzt.
Cílem útoků jsou školy, nákupní centra, městská centra a dokonce vojenská velitelství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Schulen in den Distrikten Portland und Clackamas bleiben heute geschlossen.
Všechny školy v Portlandu a v okresu Clackamas budou dnes zavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Das Behandlungsprogramm an kenianischen Schulen war so erfolgreich, dass mehr Lehrer eingestellt werden mussten, da sich die Schulen füllten.
Léčebný program probíhající v keňských školách byl tak úspěšný, že bylo zapotřebí přijmout více učitelů, protože školy se zaplnily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bedeutet Schulen für die Kinder und Fortschritt in Zukunft!
Znamená to školy pro naše deti a pokrok pro budoucnost!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schulen und Systeme des Buddhismus Buddhistické školy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schulen

597 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brüder der christlichen Schulen
Kongregace školských bratří
   Korpustyp: Wikipedia
Gingen in verschiedene Schulen.
Chodili do rozdílných škol Správně
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schulen sind so.
Je to tak v každé škole.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt gute Schulen.
Nebudeš si muset delat starosti se školama.
   Korpustyp: Untertitel
Katholische Schulen. Medizinischer Quatsch.
Studovat teologii nebo nějaké lékařské nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
- Viele Schulen beobachten mich.
-Chce mě spousta škol.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen die Schulen immer.
Pořád ta stejná písnička!
   Korpustyp: Untertitel
Bekannter Fehler — Obst an Schulen
Známá chyba – ovoce do škol
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten für Schulen oder Forschungsanstalten
Stavební úpravy budov sloužících vzdělání a výzkumu
   Korpustyp: EU
Was ist mit den Schulen?
Jsou tu nějaké dobré?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen das in Schulen.
Prodávají to u škol.
   Korpustyp: Untertitel
Spiegel der gesellschaftlichen Vielfalt - Schulen
4% strop pro výdaje na zlepšení energetické účinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Besuchte städtische Schulen in Baltimore.
"Vzdělání v Baltimorské městské škole."
   Korpustyp: Untertitel
Kein Humor an staatlichen Schulen?
Vy ze státních škol neznáte humor?
   Korpustyp: Untertitel
- Warst du auf vielen Schulen?
- Chodila si do hodně škol?
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Schulen von Tuttle.
Jedna z Tuttleových škol.
   Korpustyp: Untertitel
Und da kann es andere schulen.
Ty pak mohou zaškolit ostatní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Tragen von religiösen Symbolen in Schulen.
nošení náboženských symbolů ve škole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommission, ohne Versorgungsbezüge und Europäische Schulen
Výdaje Komise, kromě důchodů a evropských škol
   Korpustyp: EU DCEP
– die an dem Programm teilnehmenden Schulen
– vzdělávací zařízení, které se projektu zúčastní
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben uns ein paar Schulen angesehen.
Podívali jsme se na několik škol.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Schulen hätten euch Faulenzer längst rausgeworfen.
Všude jinde by vás už dávno vyhodili.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kinder müssen in schöne Schulen gehen.
Vaše děti musí chodit do dobrých škol.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns weiterentwickeln, unsere Reflexe schulen,
Budeme na sobě muset zapracovat. Zbystřit si reflexy.
   Korpustyp: Untertitel
Die richtigen Schulen, die richtige Familie.
Se správným vzděláním a jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 2600 Schulen isoliert, Sir.
Izolovali jsme 2600 základních škol, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine Auswahl an Schulen haben.
Už si vybíráš školu.
   Korpustyp: Untertitel
In wie viele Schulen hast du's geschafft?
- Na kolik škol tě přijali?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie uns in diesen Wegen schulen.
Proškolme je v nich.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schulen sie dort die Elite.
Teď se tam školí elita.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Tennisspiel unserer schulen ist morgen.
Ale meziškolský tenisový zápas je zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich an diesem Fall schulen.
Já se na tom případu vyškolím.
   Korpustyp: Untertitel
Flog von mehreren Schulen, sowas eben.
Vyhodili mě z několika škol a podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarung über die Satzung der Europäischen Schulen
Úmluva o statutu evropských škol
   Korpustyp: EU IATE
Sie führen Aufsicht über die Schulen.
Ty jsi dozorčí škol, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst bereits auf fünf verschiedenen Schulen.
Chodils do pěti různých škol.
   Korpustyp: Untertitel
OK. Wie diese Schulen so sind.
Šlo to, ve srovnání s jinými právnickými fakultami.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir zu unterschiedlichen Schulen.
Pak půjde na školu a já na jinou.
   Korpustyp: Untertitel
An den schlechten Schulen und so.
Kvůli našem zatracenému školství a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Haie, Amokläufe in Schulen, das Bienensterben.
Žraloci, střelba ve škole, vyhynutí včel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweizer haben die besten Schulen.
Rinaldo Russi, rád vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Menschen von zwei verschiedenen Schulen.
Dva lidé z dvou různých středních škol.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aus so vielen Schulen geflogen.
Vyhodili ho ze spousta škol.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich vor Schulen aufgehalten.
On se, uh, potuloval kolem škol.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Gefängnisse und nicht genug Schulen
Příliš mnoho věznic a příliš málo škol
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wurden viele Schulen der Stadt geschlossen.
Během střetů byly zapáleny některé studentské koleje.
   Korpustyp: Zeitung
Nein, ich habe die Schulen satt.
Škol jsem si už užila.
   Korpustyp: Untertitel
In wie viele Schulen hast du's geschafft?
Na kolik škol jsi se vlastně dostala?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Schulen kosten im Jahr 45, 000$.
Některé z těch škol stojí až 45, 000$ na rok
   Korpustyp: Untertitel
Eine Million für den Wiederaufbau von Schulen?
- Jeden milión na rekonstrukci škol.
   Korpustyp: Untertitel
Er war gegen Konflikte zwischen Schulen.
Školu založil pouze kvůli tomu.
   Korpustyp: Untertitel
In Clevelands Schulen ist das öfters.
Je tam množství vojenských soch v Clevelandu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie denn auch an Schulen gedacht?
Přemýšleli jste o škole?
   Korpustyp: Untertitel
Dann treten die Züge verschiedener Schulen hervor:
Dále pak se výrazně projevuje vliv různých škol:
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst von unseren Schulen nichts.
Nechápeš nic o Collegiate nebo něčem jiném.
   Korpustyp: Untertitel
Moderne Schulen gleichen Schulen von vor 50 Jahren stärker als moderne Produktionsstätten ihren Vorgängern ähneln.
U moderních škol je podobnost s jejich předchůdkyněmi z doby před 50 lety větší než u moderních výrobních podniků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeichentrickfilm über Preisstabilität für den Gebrauch in Schulen
Animované výukové materiály o cenové stabilitě pro š koly
   Korpustyp: Allgemein
25. Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit (
25. K lepšímu školství: agenda pro evropskou spolupráci (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr als 10.000 Schulen jährlich beteiligen sich am Programm Comenius.
Každý rok se do programu Comenius zapojí více než 10.000 škol.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht etwa um Schulen, Krankenhäuser, Wasser, Verkehr oder Energie.
Tyto služby - zdravotnictví, školství, vodohospodářství, dopravu či energetiku - podle europoslanců nelze definovat jednotně.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete: Schulen müssen mehr für Medienkompetenz tun
Rozhovor: Musíme zlepšit naší mediální gramotnost
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit
Lepší školství: agenda pro evropskou spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
Crowley kritisierte die israelischen Angriffe auf UN-Gebäude und Schulen.
Je také třeba zabránit dalšímu úmyslnému ničení škol a nemocnic a posílit diplomatické úsilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Inhalte sollten zum Unterricht an weiterführenden Schulen genutzt werden.
Tento program společně vypracují odborníci z členských států ve dvaceti třech úředních jazycích.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Thema „Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit“
o kvalitnějším školství – agenda pro evropskou spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen
o možnostech rozvoje systému evropských škol
   Korpustyp: EU DCEP
Schulobstprogramme oder anderer Verteilungsprogramme an Schulen, die Obst einbeziehen, ersetzen.
projektů distribuce ovoce do škol nebo jiných projektů, v jejichž rámci se do škol dodává ovoce.
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit (Abstimmung)
K lepšímu školství: agenda pro evropskou spolupráci (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
zu Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen
k možnostem rozvoje systému Evropských škol
   Korpustyp: EU DCEP
Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen
K možnostem rozvoje systému evropských škol
   Korpustyp: EU DCEP
Praktika in Schulen oder Unternehmen für Schüler bzw. Bildungspersonal;
umístění žáků nebo vyučujícího personálu do zahraničních škol nebo podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
zum System der Europäischen Schulen im Jahr 2009
k systému Evropských škol v roce 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kampagnen müssen bereits in den Schulen beginnen.
Tyto kampaně by měly začínat již ve škole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident hat die Schließung unserer Schulen angeordnet.
Le President a declare avoir ordonne la fermeture de nos ecoles.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Einfamilienhaus liegt in der Nähe von Schulen und Einkaufszentren.
Je to dům pro jednu rodinu, leží v blízkosti škol a nákupních středisek.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, in wie viele Schulen hast du's geschafft?
Ale vážně, na kolik škol tě přijali?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert mich an die Schulen, in denen ich randaliert habe.
Mě zase školu, kterou jsem ničila.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie wird die besten Schulen und Internate besuchen."
Bude chodit do nejepších škol.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Plan zur Asbestsanierung der Schulen?
A co to odstraňování azbestu ve škole?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt bei uns in Stockholm eine Menge guter Schulen.
Tam u mě je hodně dobrých škol.
   Korpustyp: Untertitel
So rekrutieren und schulen die Vori ihre Soldaten.
Je to metoda, kterou Vorijové používají k získávání nových vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch T-Shirts von anderen Schulen.
Máme i trička z jiných škol!
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten jedes Jahr eine für die Angehörigen anderer Schulen.
Děláme jej každý rok pro členy z jiných škol.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichentrickfilm über Preisstabilität für den Gebrauch in Schulen
Animované výukové materiály o cenové stabilitě
   Korpustyp: Allgemein
Ich rief alle Schulen an, niemand wollte reden.
Volal jsem do škol, kde pracoval. Nikdo nechtěl nic říct.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird geschaut, weil's in den Schulen Gesprächsstoff ist.
Sledovali, jak to začalo frčet u všech středoškoláků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in Stanford studiert und kenn die Schulen da.
Absolvovala jsem na Stanfordu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los mit den Schulen in Amerika?
Co se to děje s výukou v Americe
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du mir glauben, ganz hervorragende Schulen.
Můžeš si být jistá, půjde do nejlepších škol.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie ihm zu. Er wird Sie schulen.
Tak tady si sedněte a sledujte.
   Korpustyp: Untertitel
Also, es wundert mich nicht, dass die Schulen überfüllt sind.
Jestli tohle neudrží děti ve škole, tak už nic.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind mehr als 90 % der Schulen online.
Aujourd'hui, plus de 90 % des écoles sont en ligne.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle diese Schulen prahlen gerne mit ihrer Vielfalt.
Všechny školky se rády chlubí rozmanitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie direkt von den guten Schulen holen.
Ne žádný debily jako je tenhle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Schließung von Schulen sollte man schon erwägen.
Musíme vzít v úvahu zavření škol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder mussten auf andere Schulen verteilt werden.
Děti musely být umístěny do jiných škol.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das wichtig, um Kindergarten-Kinder zu schulen?
Jak to souvisí s učením ve školce?
   Korpustyp: Untertitel
über Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen
o možnostech rozvoje systému Evropských škol
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Vereinbarung über die Satzung der Europäischen Schulen
- s ohledem na Úmluvu o statutu evropských škol,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb hat unsere Mutter uns auch an verschiedene Schulen geschickt.
Máma nás dala do různých škol, aby lidi nebyli zmatení.
   Korpustyp: Untertitel