Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schutzbedürftig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schutzbedürftig zranitelný 316 ohrožený 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schutzbedürftig zranitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bezüglich der Frage des Abgeordneten zu der Existenz von Gewalt gegen Kinder und ältere Menschen bin ich der Meinung, dass wir da über Gewalt gegen Schutzbedürftige sprechen, die Schwächsten.
Pokud jde o otázku, kterou položil vážený pan poslanec ohledně násilí na dětech a starších osobách, domnívám se, že zde mluvíme o násilí proti zranitelným lidem, proti lidem, kteří jsou nejvíce zranitelní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es für uns an der Zeit, erneut an diese Menschen zu erinnern: sie leiden erheblich, speziell die besonders Schutzbedürftigen wie Frauen und Kinder.
Proto nastal čas, abychom si tyto lidi znovu připomněli: nesmírně trpí, zejména ti nejzranitelnější z nich, jako jsou ženy a děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Flüchtlinge sind wahrscheinlich die schutzbedürftigste Bevölkerungsgruppe der Welt, und unter diesen Schutzbedürftigen bedürfen diejenigen am meisten Schutz, die weder nach Hause zurückkehren, noch im Transitland bleiben dürfen.
Pane předsedající, uprchlíci jsou pravděpodobně nejzranitelnějšími obyvateli na světě a z nich těmi nejzranitelnějšími ze zranitelných jsou ti, kteří se nemohou ani vrátit domů, ani zůstat v zemích tranzitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nichteinhaltung der besonderen Anforderungen betreffend den Schutz der zu den Kategorien der Schutzbedürftigen gehörenden Personen zieht die Unwirksamkeit aller weiteren Verfahrenshandlungen nach sich, um die zuständigen Behörden auf diese Weise dafür zu sensibilisieren, alle Überprüfungen des Falls vorzunehmen, um das Verfahren fortführen zu können.
Nerespektování potřeby zvláštní ochrany kategorií definovaných jako zranitelné by mělo zneplatnit veškeré následné procesní úkony, aby si příslušné orgány uvědomily nezbytnost shromáždit všechny relevantní informace, pokud mají pokračovat v řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
ist diesbezüglich der Ansicht, dass dem Europäischen Sozialfonds bei der Eingliederung und Wiedereingliederung älterer Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt und, allgemeiner gesagt, bei der sozialen Eingliederung von Schutzbedürftigen und bzw. oder sozial ausgeschlossenen Gruppen eine wichtige Rolle zukommen kann;
v této souvislosti se domnívá se, že Evropský sociální fond může hrát významnou roli při začleňování a opětovném začleňování starších pracovníků na trh práce a v obecnějším smyslu při sociálním začlenění zranitelných nebo sociálně vyloučených skupin;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe nicht, dass auf der einen Seite dies leider im Ausschuss gerade im Erdgasbereich nicht angenommen worden ist, aber auf der anderen Seite auch hier von konservativer Seite und zuletzt auch von Kommissionspräsident Barroso immer wieder gesagt wurde: Wir müssen danach trachten, den Konsumentinnen und Konsumenten und insbesondere den Schutzbedürftigen zu helfen.
Nechápu, že na jedné straně o tomto výbor neuvažuje, zejména pokud jde o energetický sektor, a že na druhé straně konzervativci, a v konečném důsledku také pan předseda Barrosso, opakovaně uvedli, že musíme usilovat o to, abychom pomáhali spotřebitelům, a zvláště zranitelným spotřebitelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der in vielen Ländern verbreitete Ausdruck "Überleben des Stärkeren" wird natürlich auch in meinem Land mit der Gewalt gegen Schwächere in Verbindung gebracht, womit wiederum die Feigheit von Personen hervorgehoben wird, die gewalttätig gegenüber Schutzbedürftigen sind, ungeachtet, ob dies nun Frauen, Kinder oder ältere Menschen sind.
Jako ve výrazu "přežití nejschopnějších", který existuje v mnoha zemích, v mé zemi se toto samozřejmě projevuje v násilí spojeném se zranitelností slabší osoby, což zase ukazuje a vyjadřuje zbabělost násilníka, který se zaměřuje na někoho, kdo je zranitelnější, ať už jde o ženy, děti nebo starší osoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist hinsichtlich des Anstiegs sexueller Gewalt in Konfliktregionen und Krisensituationen und der Auswirkungen auf die Schutzbedürftigsten, inbesondere auf Kinder, sehr besorgt.
Komise je velmi znepokojena nárůstem sexuálního násilí v oblastech konfliktu, krizovými situacemi a tím, že zasahují ty nejzranitelnější, zejména děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe der Europäischen Union, bei der Überwindung der Krise in möglichst effizienter Weise Hilfe zu leisten, indem sie die Bevölkerung, die unter einer Wirtschafts- und Nahrungsmittelkrise leidet und nun schutzbedürftig ist, unterstützt.
Povinností Evropské unie je pomoci co nejefektivněji překonat tuto krizi a zaměřit pomoc na nejzranitelnější lidi, kteří nejvíc trpí hospodářskou a potravinovou krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sie gegen ein Opfer begangen wurde, das besonders schutzbedürftig war; dazu gehören im Kontext dieser Richtlinie zumindest Opfer im Kindesalter;
byl spáchán na oběti, která je zvlášť zranitelná, což v kontextu této směrnice zahrnuje přinejmenším všechny dětské oběti;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schutzbedürftig

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Rückkehr besonders schutzbedürftiger Personen.
navracení zvláště zranitelných skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutzbedürftige Verbraucher müssen thematisiert werden
Nutnost zaměřit se na ohrožené spotřebitele
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit gilt der Situation schutzbedürftiger Personen.
Zvláštní pozornost by se měla věnovat situaci zranitelných skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wünsche mir Sondertarife für schutzbedürftige Kunden.
Chci, aby se pro zranitelné zákazníky uplatňovaly zvláštní tarify.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit gilt der Situation schutzbedürftiger Personen.
Zvláštní pozornost se věnuje postavení zranitelných osob.
   Korpustyp: EU
Meine Zehen sind zum Beispiel total schutzbedürftig.
Například moje prsty u nohou: musí sloužit k obraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen sichere und effiziente Asylverfahren für schutzbedürftige Menschen.
Pro osoby, jež potřebují ochranu, jsou zapotřebí bezpečná a účinná azylová řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie enthält dennoch bestimmte Schutzmaßnahmen betreffend schutzbedürftige Verbraucher.
Tato směrnice nicméně obsahuje zvláštní ochranná opatření týkající se zranitelných spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vielleicht wollte er damit ausdrücken, daß sie nicht schutzbedürftig sei.
snad tím chtěl vyjádřit, zejí není třeba, aby sejí někdo ujímal.
   Korpustyp: Literatur
Die territoriale Konzentration schutzbedürftiger Gruppen am Rand der Regionen
Územní koncentrace ohrožených skupin v okrajových oblastech regionů
   Korpustyp: EU DCEP
- Strategie zur Stärkung der Rechte schutzbedürftiger Verbraucher ( 2011/2272(INI) )
- Strategie pro posílení práv zranitelných spotřebitelů ( 2011/2272(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
ea) wirtschaftliche und soziale Integration schutzbedürftiger Bevölkerungsgruppen, insbesondere der Frauen;
ea) hospodářské a sociální integrace zranitelných skupin, zejména žen,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf schutzbedürftige Personen
Předmět: Dopad hospodářské krize na ohrožené osoby
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist angebracht, die Kategorien besonders schutzbedürftiger Personen genauer festzulegen.
Kategorie zvlášť zranitelných osob musí být definovány přesněji .
   Korpustyp: EU DCEP
, die Behandlung besonders schutzbedürftiger Gruppen, wie Frauen, Minderjährige und Minderheiten,
na zacházení se zvlášť zranitelnými skupinami, jako jsou ženy, nezletilí a menšiny,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gelte insbesondere für schutzbedürftige Verbraucher und Ferienzeiten.
„Přijetí této směrnice je důležitým okamžikem pro Parlament, neboť zásadním způsobem ovlivnil její znění.
   Korpustyp: EU DCEP
Für "schutzbedürftige Kunden" muss ein angemessener Schutz bestehen.
Naproti tomu ve většině nových členských zemí existuje téměř monopol dodavatele zemního plynu” .
   Korpustyp: EU DCEP
Zwangsmaßnahmen sollten bei der Abschiebung schutzbedürftiger Personen vermieden werden .
Donucovací opatření by se neměla používat při vyhošťování zranitelných osob .
   Korpustyp: EU DCEP
Art und Umfang spezieller Maßnahmen für besonders schutzbedürftige Personengruppen
Typ a množství zvláštní pomoci ohroženým skupinám
   Korpustyp: EU
Beurteilung der besonderen Bedürfnisse schutzbedürftiger Personen bei der Aufnahme
Posouzení zvláštních potřeb zranitelných osob při přijetí
   Korpustyp: EU
Schutzbedürftiges Beschäftigungsverhältnis: Summe aller selbstständig Beschäftigten und unbezahlter mithelfender Familienmitglieder.
Ohrožená zaměstnanost: osoby samostatně výdělečně činné a neplacení rodinní příslušníci.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Eingliederung schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen
o dopadu politiky soudržnosti na zranitelná společenství a skupiny
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit, so die Richtlinie, gilt der Situation schutzbedürftiger Personen.
Pokud přistěhovalec do té doby z EU nevycestuje, bude vydáno rozhodnutí o vyhoštění.
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Schutz schutzbedürftiger Menschen angeht, sollte die Kommission die Auswirkungen irreführender und aggressiver Werbung auf schutzbedürftige Verbraucher untersuchen.
Pokud jde o ochranu zranitelných skupin osob, Komise by měla nechat vypracovat studii o dopadech klamavé a agresivní reklamy na zranitelné spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ermittlung schutzbedürftiger Gruppen und spezielle Unterstützung schutzbedürftiger Personen, insbesondere im Einklang mit den Buchstaben a bis e;
určení zranitelných skupin a stanovení specifické pomoci pro zranitelné osoby, zejména v souladu s písmeny a) až e);
   Korpustyp: EU
Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Eingliederung schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen (Aussprache)
Dopad politiky soudržnosti na zranitelná společenství a skupiny (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Artikel 15(3) wird festgehalten, dass der Situation schutzbedürftiger Personen besondere Aufmerksamkeit gilt.
15 odst. 3 stanovuje, že zvláštní pozornost je třeba věnovat situaci zranitelných osob a obsahuje zvláštní ustanovení pro nezletilé osoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schutzbedürftige Gruppen und Gemeinschaften sollten von uns im Kampf gegen Ausgrenzung und Ungleichheit unterstützt werden.
Zranitelná společenství a skupiny by měly mít naši podporu s cílem bojovat proti vyloučení a nerovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
26. Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Eingliederung schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen (
26. Dopad politiky soudržnosti na zranitelná společenství a skupiny (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen sind am Arbeitsplatz schutzbedürftiger, und im Allgemeinen sind sie nicht in Berufsverbänden organisiert.
Ženy jsou zranitelnější na pracovištích a obecně nejsou členkami profesních organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt auch immer noch Probleme bezüglich Minderheiten und schutzbedürftiger Gruppen.
Dosud existují i problémy týkající se menšin a nedostatečně chráněných skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereitstellung von Dienstleistungen hoher Qualität und Gewährleistung des Zugangs für schutzbedürftige und benachteiligte Gruppen
Zajištění kvalitních služeb a záruka přístupu pro zranitelné a znevýhodněné skupiny
   Korpustyp: EU DCEP
Beim neunten Treffen sollten wir Umweltkriterien für die Ermittlung schutzbedürftiger Meeresregionen in der Tiefsee annehmen.
Devátá schůze by měla přijmout ekologická kritéria, podle nichž bude možné určit mořské regiony na otevřeném moři, které je potřeba chránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang anerkennen die Mitgliedstaaten die energiebedingte Armut und definieren den Begriff "schutzbedürftiger Kunde".
V této souvislosti členské státy uznají energetickou chudobu a stanoví definici ohroženého spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Sicherstellung der tatsächlichen Berücksichtigung der Anliegen schutzbedürftiger Antragsteller und des Kindeswohls;
- zajistit účinné zohlednění potřeb zranitelných žadatelů a nejlepších zájmů dítěte;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch dafür sorgen, dass auch Einlagen schutzbedürftiger örtlicher Behörden gedeckt sind.
Členské státy by však měly zajistit, aby byly kryté i vklady místních orgánů vyžadujících ochranu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kontext dieser Richtlinie sollten besonders schutzbedürftige Personen zumindest alle Kinder ▌umfassen.
V kontextu této směrnice zahrnují obzvláště zranitelné osoby přinejmenším všechny děti ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Eingliederung schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen
o vlivu politiky soudržnosti na začlenění obyvatelstva a zranitelných skupin
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der leider weiterhin bestehenden Diskriminierung möchte ich auf die schutzbedürftige Gruppe junger Mütter hinweisen.
Diskriminace bohužel stále existuje, a jednou ze zranitelných skupin, kterou bych rád zmínil, jsou novopečené matky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich natürlich vor allem die besonders schutzbedürftige Gruppe der Kinder erwähnen.
Chci zde uvést samozřejmě především obzvlášť zranitelnou skupinu dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, dass Projekten und Projektnetzwerken für schutzbedürftige Bevölkerungsgruppen, insbesondere Roma, mehr Mittel zugewiesen werden;
vybízí k tomu, aby bylo více zdrojů přidělováno na projekty a sítě projektů zaměřených na zranitelné skupiny, zejména Romy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten in jedem Fall eine ausreichende Energieversorgung für schutzbedürftige Kunden gewährleisten.
Členské státy by v každém případě měly zajistit nezbytné dodávky energie ohroženým zákazníkům .
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder sind in Verbindung mit dem Internet in dreierlei Hinsicht gefährdet und daher schutzbedürftig.
Jeho podoba může být k produkci takových materiálů použita.
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Eingliederung schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen
o vlivu politiky soudržnosti na začleňování ohrožených společenství a skupin
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte das Problem schutzbedürftiger Gemeinschaften und Bevölkerungsgruppen im Kontext des territorialen Zusammenhalts behandelt werden.
K problému ohrožených společenství a skupin je tedy zapotřebí přistupovat v kontextu územní soudržnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein auf intraregionale Disparitäten und auf besonders schutzbedürftige Gebiete ausgerichteter mikroregionaler Ansatz ist dringend erforderlich.
Je nezbytné, aby byla pozornost věnována mikroregionům s důrazem na rozdíly uvnitř regionů a na nejohroženější oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder, die ohnehin schutzbedürftig sind, sind daher diesen Einflüssen am stärksten ausgesetzt.
Tomuto vlivu jsou nejvíce vystaveny děti, které jsou již tak velmi zranitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch dafür sorgen, dass auch Einlagen schutzbedürftiger Kommunen gedeckt sind.
Členské státy by však měly zajistit, aby byly kryté i vklady místních orgánů vyžadujících ochranu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Initiative der Europaparlamentarier beinhaltet die neue Gesetzgebung spezielle Maßnahmen zum Schutz „schutzbedürftiger Kunden“.
Vnitrostátní orgány přijmou rozhodnutí o registraci ratingové agentury a o jejím souladu s platnými pravidly.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen von Gewalt in nahen Beziehungen sind für bestimmte besonders schutzbedürftige Gruppen äußerst prekär.
Vystavení domácímu násilí je ještě složitější v případě určitých obzvláště zranitelných skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
befürwortet regionale Programme zum Schutz besonders schutzbedürftiger Menschen, insbesondere zugunsten von Kindern, Frauen und alten Menschen;
podporuje regionální programy, které chrání nejohroženější jednotlivce a pomáhají zejména dětem, ženám a starším osobám;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten besondere Verfahrensgarantien für schutzbedürftige Antragsteller wie Minderjährige, unbegleitete Minderjährige,
Navíc by měly být stanoveny zvláštní procesní záruky pro zranitelné žadatele, jako např. nezletilé osoby, nezletilé osoby bez doprovodu,
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Eingliederung schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen (Abstimmung)
Dopad politiky soudržnosti na zranitelná společenství a skupiny (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist umso wichtiger für abgelegene und isolierte Gebiete sowie für schutzbedürftige Verbraucher wie Behinderte.
To je důležité zejména v případě vzdálených a izolovaných oblastí a zranitelných spotřebitelů, jakými jsou např. zdravotně postižení lidé.
   Korpustyp: EU DCEP
la) „schutzbedürftige Bevölkerungsgruppen“: Kinder unter drei Jahren, ältere Menschen und Personen mit eingeschränkter Immunreaktion.
la) „zranitelnými skupinami obyvatelstva“ se rozumí děti do tří let, starší osoby a osoby s narušenou imunitní reakcí;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir ersuchen ferner um die stärkere Anwendung der humanitären Klausel beispielsweise für besonders schutzbedürftige Personen.
Požadujeme také širší uplatňování humanitárního opatření, například pro ty, kteří jsou obzvlášť ohroženi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbraucherorganisationen setzen sich sehr aktiv für die Energieverbraucher und vor allem für schutzbedürftige Verbraucher ein.
Spotřebitelské organizace se velmi aktivně věnují spotřebitelům energie, hlavně zranitelným skupinám spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, es gibt ein Missverständnis, was die Sondertarife für schutzbedürftige Kunden angeht.
Domnívám se, že došlo k nedorozumění v otázce zvláštních tarifů pro zranitelné zákazníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind schutzbedürftige Menschen, Frauen, denen Gewalt oder Ausbeutung droht, Kinder und unbegleitete Minderjährige.
Jsou to zranitelní lidé, ohrožené ženy, děti a nezletilé osoby bez doprovodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Güter wie Alkohol und Online-Glücksspiele müssen kontrolliert werden, damit schutzbedürftige Verbraucher geschützt werden.
Zboží jako alkohol a on-line hazardní hry je nutné mít pod kontrolou tak, aby byli chráněni zranitelní spotřebitelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Werbeanzeigen versuchen ein schutzbedürftiges Zielpublikum zu manipulieren wie Kinder und hoch verschuldete Personen.
Mnohé reklamy se pokoušejí manipulovat zranitelným cílovým publikem, jako jsou děti a těžce zadlužené osoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig ist dabei vor allem der Schutz öffentlicher Räume und schutzbedürftiger Personen sowie der Privatsphäre.
Nejdůležitějším úkolem je chránit veřejný prostor, zranitelné osoby a soukromí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens werden schutzbedürftige Antragsteller, über die in der gegenwärtigen Richtlinie vollkommen hinweggesehen wird, besser berücksichtigt.
Zadruhé, zranitelným žadatelům, tedy skupině lidí, které stávající směrnice naprosto přehlíží, bude věnována větší pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Lebensräume werden von umfangreichen und sehr vielfältigen biologischen Gemeinschaften besiedelt und gelten als besonders schutzbedürftig.
Tato stanoviště jsou osídlena velmi pestrými biologickými společenstvími, která byla posouzena jako vyžadující prioritní ochranu.
   Korpustyp: EU
Nähere Angaben zu vermissten Minderjährigen und sonstigen als schutzbedürftig eingestuften Personen
Poskytnutí podrobností ohledně popisu pohřešovaných nezletilých osob a dalších osob, jež jsou považovány za ohrožené
   Korpustyp: EU
Diese Lebensräume werden von umfangreichen und sehr vielfältigen biologischen Gemeinschaften besiedelt und gelten als besonders schutzbedürftig.
V těchto stanovištích sídlí významná a velmi různorodá biologická společenstva a považují se za stanoviště vyžadující prioritní ochranu.
   Korpustyp: EU
Das Programm ist auf besonders schutzbedürftige Flüchtlinge wie gefährdete Frauen und Minderjährige ohne Begleitung ausgerichtet.
Ve společném návrhu usnesení Parlament vítá tvrdší sankce uvalené Unií na Bělorusko v únoru a vyzývá k "dalším restriktivním opatřením, včetně cílených hospodářských sankcí".
   Korpustyp: EU DCEP
30. unterstreicht die Notwendigkeit, eine Verbraucherpolitik zu gestalten, die die Besonderheiten schutzbedürftiger Verbrauchergruppen berücksichtigt;
30. zdůrazňuje, že je nutné koncipovat spotřebitelské politiky tak, aby zohledňovaly specifické rysy zranitelných skupin spotřebitelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die nicht fähig sind, einer medizinischen Maßnahme zuzustimmen, sind besonders schutzbedürftig.
Osoby, které nejsou způsobilé vyjádřit souhlas s lékařským zákrokem, vyžadují zvláštní ochranu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Hilfe von Filtersoftware lässt sich der Zugang schutzbedürftiger Personen zu schädlichen Inhalten leicht verhindern.
Zabránit přístupu zranitelných osob k rizikovému obsahu lze snadno s pomocí filtrovacích programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Anreize und Maßnahmen, die auf die besondere Lage schutzbedürftiger Rückkehrer zugeschnitten sind.
peněžní pobídky a opatření na pomoc navracejícím se osobám, které se nacházejí v obtížné situaci,
   Korpustyp: EU
Kinder sind schutzbedürftiger als Erwachsene und daher stärker gefährdet, Opfer von Menschenhandel zu werden.
Děti jsou zranitelnější než dospělí, proto jsou více ohroženy obchodováním s lidmi.
   Korpustyp: EU
Im Kontext dieser Richtlinie sollten besonders schutzbedürftige Personen zumindest alle Kinder umfassen.
V kontextu této směrnice zahrnují zvláště zranitelné osoby přinejmenším všechny děti.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten in jedem Fall eine ausreichende Energieversorgung für schutzbedürftige Kunden gewährleisten.
Členské státy by v každém případě měly zajistit nezbytné dodávky energie zranitelným zákazníkům.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten in jedem Fall eine ausreichende Energieversorgung für schutzbedürftige Kunden gewährleisten.
Členské stá t y by každopádně měly zajistit nezbytné dodávky energie ohroženým zákazníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt — Entwicklung faktengestützter Strategien zur Verbesserung der Gesundheit isolierter und schutzbedürftiger Menschen
Pilotní projekt — Rozvoj strategií podložených důkazy ke zlepšení zdraví osamělých a ohrožených osob
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die in Absatz 1 vorgesehene Rechtsbelehrung entweder mündlich oder schriftlich in einfacher und verständlicher Sprache erfolgt, wobei etwaige besondere Bedürfnisse schutzbedürftiger Verdächtiger oder schutzbedürftiger beschuldigter Personen berücksichtigt werden.
Členské státy zajistí, aby byly informace uvedené v odstavci 1 poskytovány ústně nebo písemně a vyjádřeny srozumitelně a přístupně, s ohledem na jakékoli zvláštní potřeby zranitelných podezřelých či zranitelných obviněných.
   Korpustyp: EU
Es ist auch ein Hinweis darauf, dass die EU es ernst damit meint, auf die Bedürfnisse besonders schutzbedürftiger Verbraucher einzugehen.
Ukazuje také, že EU to myslí vážně s uspokojováním potřeb nejzranitelnějších spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich hervorheben, dass es schutzbedürftige Gemeinschaften und Gruppen nicht nur auf überregionaler, sondern auch auf regionaler Ebene gibt.
Dovolte mi také zdůraznit, že zranitelná společenství a skupiny existují nejen na meziregionální úrovni, ale také na úrovni v rámci regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass schutzbedürftige soziale Gruppen, Entwicklungs- und Schwellenländer auf die Liste der finanzierten Entwicklungsziele gesetzt werden müssen.
Znamená to, že musí být na seznam financovaných rozvojových cílů zařazeny zranitelné sociální skupiny, rozvojové a nově se rozvíjející země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entschließung bietet vom Beginn des Verfahrens an rechtlichen Beistand und berücksichtigt die Eigenheiten schutzbedürftiger Antragsteller wie unbegleiteter Minderjähriger besser.
Usnesení poskytuje právní pomoc hned od začátku řízení, přičemž zohledňuje specifika zranitelných žadatelů, jako jsou nezletilé osoby bez doprovodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im kommenden Maßnahmenpaket zum Opferschutz werden wir insbesondere den Schutz besonders schutzbedürftiger Opfer, wie Frauen und Kinder, behandeln.
V připravovaném balíčku práv obětí se budeme konkrétně zabývat ochranou zvláště zranitelných obětí, jako jsou ženy, ale i děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Eingliederung schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen ( 2007/2191(INI) ) Ausschussbefassung: federführend: REGI mitberatend:
- Dopad politiky soudržnosti na zranitelná společenství a skupiny ( 2007/2191(INI) ) předáno příslušný výbor: REGI stanovisko: AGRI
   Korpustyp: EU DCEP
Einlagen von Privatkunden und Unternehmen [sofern im Mitgliedstaat zutreffend: und schutzbedürftiger örtlicher Gebietskörperschaften] sind im Allgemeinen durch Einlagensicherungssysteme gedeckt.
Systémy pojištění vkladů chrání obecně všechny retailové vkladatele a podniky [je-li to v daném členském státě relevantní: a zranitelné místní orgány] .
   Korpustyp: EU DCEP
Schutzbedürftige Personen wie Minderjährige, unbegleitete Minderjährige, Behinderte, ältere Menschen, Schwangere, Alleinerziehende mit minderjährigen Kindern, Opfer des Menschenhandels,
Za osoby se zvláštními potřebami se vždy považují zranitelné osoby, například nezletilé osoby, nezletilé osoby bez doprovodu, invalidní osoby, staré osoby, těhotné ženy, osamělí rodiče s nezletilými dětmi, oběti obchodování s lidmi,
   Korpustyp: EU DCEP
Das litauische Problem ist in diesem Zusammenhang von dringlicher Relevanz: die Integration schutzbedürftiger Gruppen in die Gesellschaft, insbesondere von Behinderten.
Aktuální problém Litvy je v tomto kontextu velmi případný - jde o integraci zranitelných skupin, především osob se zdravotním postižením, do společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Eingliederung schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen ( 2007/2191(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 20.09.2007)
- Dopad politiky soudržnosti na zranitelná společenství a skupiny ( 2007/2191(INI) ) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 20.9.2007)
   Korpustyp: EU DCEP
Schutzbedürftige Bevölkerungsgruppen sind mit mehrdimensionalen Problemen konfrontiert, durch die sich die Armut verschärft und in Ausgrenzung und zunehmende Segregation übergeht.
Ohrožené skupiny se potýkají s vícerozměrnými problémy, v jejichž důsledku se prohlubuje chudoba, která nabývá podoby vyloučení a rostoucí segregace.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der dargelegten Analyse reichen horizontale Ansätze nicht aus, um die Probleme schutzbedürftiger Gruppen in den Griff zu bekommen.
Na základě výše uvedené analýzy lze tvrdit, že horizontální přístupy nejsou při řešení problémů ohrožených skupin dostatečné.
   Korpustyp: EU DCEP
die insbesondere ein ausreichendes Schutzniveau für Minderjährige, schutzbedürftige und behinderte Menschen und die Achtung der Grundrechte und -freiheiten gewährleisten sollen.
s cílem zaručit mimo jiné dostatečnou úroveň ochrany dětí, mladistvých, ohrožených a zdravotně postižených osob a dodržování základních práv a svobod.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten auch schutzbedürftige Gruppen einbezogen werden, damit die festgelegten Sicherheitsschwellen für den Schutz künftiger Generationen Gültigkeit haben.
Zranitelné skupiny je proto třeba zahrnout rovněž, aby byly stanovené bezpečnostní úrovně účinné i pro ochranu budoucích generací.
   Korpustyp: EU DCEP
· Es sollte von der Festnahme und der ersten Vernehmung an auf die schutzbedürftige Lage aller Verdächtigen und Beschuldigten hingewiesen werden.
? that attention should be drawn to the vulnerability of all suspects and defendants from the point of arrest and their initial questioning.
   Korpustyp: EU DCEP
6. befürwortet regionale Programme zum Schutz besonders schutzbedürftiger Menschen, insbesondere zugunsten von Kindern, Frauen und alten Menschen;
6. podporuje regionální programy, které chrání nejzranitelnější jednotlivce a pomáhají zejména dětem, ženám a starším osobám;
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Eingliederung schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen [ 2007/2191(INI) ] - Ausschuss für regionale Entwicklung.
Zpráva o dopadu politiky soudržnosti na zranitelná společenství a skupiny [ 2007/2191(INI) ] - Výbor pro regionální rozvoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten daher nationale Aktionspläne aufstellen, um dieses Problem anzugehen und eine ausreichende Stromversorgung für schutzbedürftige Verbraucher zu gewährleisten.
Členské státy by proto měly vytvořit vnitrostátní akční plány pro boj s tímto problémem a zajistit nezbytné dodávky energie zranitelným spotřebitelům.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang erkennen die Mitgliedstaaten die in Artikel 2 definierte Energiearmut an und formulieren eine Definition für schutzbedürftige Kunden.
V této souvislosti členské státy uznají energetickou chudobu definovanou v článku 2 a stanoví definici ohroženého spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmungen sollten jedoch auch an die besonderen Bedürfnisse von Kindern angepasst werden, die eine Gruppe besonders schutzbedürftiger Verbraucher bilden.
Tato ustanovení by však měla být přizpůsobena zvláštním potřebám dětí, které tvoří zranitelnou skupinu spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Kriminelle jeder Nationalität beuten sehr oft vor allem Menschen aus, die besonders schutzbedürftig sind, wie z. B. Kinder.
Pachatelé trestných činů bez rozdílu národnosti velmi často zneužívají zvláště zranitelné skupiny obyvatel, jako jsou děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Zweiten geht dieser Text besser auf die Erfordernisse schutzbedürftiger Asylbewerber ein und wird diesen den Zugang zum Arbeitsmarkt erleichtern.
Zadruhé se více zohledňují potřeby zranitelných žadatelů o azyl a umožňuje se jim snadnější přístup na pracovní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zeigt sich nicht zuletzt in der erfolgreichen Kampagne für Mikrokredite, die Millionen schutzbedürftiger Frauen Wohlstand und Selbstbestimmung gebracht hat.
To v neposlední řadě dokazuje úspěšná kampaň na mikroúvěry, které milionům zranitelných žen pomohly k prosperitě a posílení jejich postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte