Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská rada rovněž schválí strategii pro Baltské moře.
Der Europäische Rat wird auch die Ostsee-Strategie genehmigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co když schválí jen jednoho z nás?
Was, wenn sie nur einen von uns genehmigen?
Tyto náklady regulační orgány schválí pouze tehdy, pokud jsou rozumné a přiměřené.
Die Regulierungsbehörden genehmigen diese Kosten nur, wenn sie angemessen und verhältnismäßig sind.
Tyto postupy schválí orgán dohledu nad skupinou po konzultaci s ostatními příslušnými orgány dohledu.
Diese Methoden sind von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde nach Konsultation der anderen betroffenen Aufsichtsbehörden zu genehmigen.
Hlavy států nebo vlád schválí závěry předsednictví, jež by měly být přijaty na pondělním zasedání Rady pro všeobecné záležitosti a vnější vztahy.
Die Staats- und Regierungsoberhäupter werden die Beschlüsse des Vorsitzes, die vom Rat Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen am Montag angenommen werden sollen, genehmigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tudíž bude evropským orgánům trvat sotva čtyři měsíce, než připraví a schválí tento legislativní balíček.
Die Europäischen Institutionen werden daher kaum vier Monate gebraucht haben, um dieses Gesetzespaket auszuarbeiten und zu genehmigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regulační orgány tyto náklady schválí, pouze pokud jsou přijatelné a přiměřené.
Die Regulierungsbehörden genehmigen diese Kosten nur dann, wenn sie angemessen und verhältnismäßig sind.
Příslušné orgány dohodu o interoperabilitě schválí, pouze pokud
Die zuständigen Behörden genehmigen die Interoperabilitätsvereinbarung nur dann, wenn
Příslušné orgány do jednoho měsíce od obdržení tohoto sdělení uvedené změny schválí, zamítnou nebo stanoví omezení.
Innerhalb eines Monats nach Erhalt dieser Mitteilung genehmigen die zuständigen Behörden diese Änderungen, schränken sie ein oder lehnen sie ab.
Jsme přesvědčeni, že Parlament urychleně schválí balíček makrofinanční pomoci pro Moldavskou republiku, až mu bude předložen.
Wir sind zuversichtlich, dass das Parlament das Paket für makrofinanzielle Hilfe für die Republik Moldau unverzüglich genehmigen wird, wenn es ihm vorgelegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schválí
583 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To opatrovnictví ti schválí.
Du wirst anerkannt werden.
Jestli to prezident schválí.
Wenn der Präsident einverstanden ist.
Der Vatikan muss nur seine Erlaubnis geben.
Schválí je Bezpečnostní výbor.
Sie werden vom Sicherheitsausschuss gebilligt.
Wenn der Arzt einverstanden ist.
Buď ji schválí, nebo zamítne.
Entscheiden sich die Abgeordneten dagegen, scheitert ACTA in der EU.
- Až ten zákon schválí vláda.
Wenn das Gesetz im Ministerrat durch ist.
Tento výběr posléze schválí Rada.
Diese Auswahl wird im weiteren Verlauf vom Rat gebilligt.
Jen pokud to schválí doktor.
Nicht, bevor ein Arzt mich gesehen hat.
Wie lange dauert die Zulassung?
Pokud to schválí její manažer.
Wenn ihr Manager es erlaubt.
Výbor schválí svůj jednací řád.
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
Správní orgán vypracuje a schválí:
Das Leitungsorgan erarbeitet und billigt
- Takové nájemné schválí i Elinor.
- Die Miete muss Elinor gefallen.
Myslíš, že to Gibbs schválí?
Glaubst du, dass Gibbs euch das abkauft?
Pokud to schválí tady doktor.
Solange der Doc hier sein Okay gibt, natürlich.
– schválí Evropský parlament + Rada se nevysloví
- Billigung durch das EP + fehlender Stellungnahme des Rates
– Evropský parlament se nevysloví + schválí Rada
- fehlender Stellungnahme des EP + Billigung durch den Ra
Evropský parlament jmenování ředitele odmítne nebo schválí.
Das Europäische Parlament billigt die Ernennung des Direktors oder lehnt sie ab.
b) Společenství schválí test diferencovaný podle druhů.“
b) ein spezies-differenzierender Test von der Gemeinschaft validiert wurde.“
Rozpočtový orgán schválí položky pro dotaci institutu.
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für das Institut.
, poté co jeho jmenování schválí Evropský parlament
und nach Bestätigung durch das Europäische Parlament
Rozpočtový orgán schválí položky subvencí pro ETI.
Die Haushaltsbehörde beschließt den Stellenplan.
toto rozhodnutí schválí tříčtvrtinovou většinou svých členů.
fasst diesen Beschluss mit Dreiviertelmehrheit seiner Mitglieder.
- Jessica schválí, cokoliv na 1 případ.
Jessica hat alles abgesegnet, was wir möchten, aber nur für einen Fall.
Když to schválí, přijdeme o část majetku.
Wenn sie durchgesetzt wird, verlieren wir mehr als die Hälfte unserer Güter.
Vyjste věděl, že ten zákon schválí.
Sie wussten, dass dieses Gesetzverabschiedet wird.
A chci, abyste věděl. Schválí to.
Und Sie sollen wissen, dass es gut geht.
Pokud to kapitán schválí tak samozřejmě.
Wenn der Captain zustimmt, gerne.
-Čekám, až mi to schválí výbor.
- Ich warte auf das Okay des Vorstands.
Když Kongres zákon schválí, budu ho vetovat.
Verabschiedet der Kongress den Gesetzesentwurf, dann lege ich mein Veto ein.
Hned jak mi to schválí se vracím.
Sobald ich die Permits habe, komme ich zurück.
Takový dodatek hladce schválí obě sněmovny.
Kriegt 'ne Zweidrittelmehrheit bei beiden Parteien.
schválí program pro validaci zkouškou za provozu;
dem Programm zur Validierung durch Betriebsbewährung zuzustimmen,
zařazení dotyčné osoby schválí příslušný orgán a
die zuständige Behörde der Zuweisung der Tätigkeit an die Person zustimmt und
Evropský parlament a Rada jej schválí;
Das Europäische Parlament und der Rat stimmen dem Vorschlag zu.
Tuto částku každoročně schválí smíšený výbor.
Dieser Betrag wird jährlich vom Gemischten Ausschuss festgelegt.
rozhodčí soud schválí svůj jednací řád a
das Schiedsgericht gibt sich eine Verfahrensordnung und
Až to schválí, tak o tom napíšeme.
Ok, dann können wir einen Artikel bringen.
A zítra rada schválí prodej továrny.
Und morgen wird der Vorstand den Verkauf des Betriebs ratifizieren.
Účinná látka se schválí v souladu s
Ein Wirkstoff wird in Übereinstimmung mit
Věřím, že ten mi schválí i oni.
Ich bin mir sicher, dass sie mir das Asyl permanent gewähren.
Královna podepíše smlouvu, která schválí naši okupaci.
Die Königin und ich unterzeichnen einen Vertrag, der die Besatzung legitimiert.
Výbor schválí návrh rozpočtu do 31. prosince.
Der Ausschuss billigt den Haushaltsplanentwurf bis zum 31. Dezember.
rozhodčí komise schválí svůj jednací řád a
Das Schiedsgremium gibt sich eine Verfahrensordnung.
EP schválí + Rada se nevysloví = rozpočet přijat
Billigung durch EP + fehlende Äußerung des Rates = Haushaltsplan angenommen
EP se nevysloví + Rada schválí = rozpočet přijat
fehlende Äußerung des EP + Billigung durch den Rat = Haushaltsplan angenommen
Nakonec Výbor hlasováním schválí předsednictvo jako celek.
Abschließend wird über das gesamte Präsidium abgestimmt.
Jen pokud to sněm Vedeků schválí.
Wenn ich von der Vedek-Versammlung favorisiert werde.
Nyní je na Parlamentu, zda tyto výsledné kroky schválí.
Nun ist es Sache des Europäischen Parlaments, die abschließenden Schritte zu vereinbaren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před začátkem každého účetního roku schválí Rada EMI roční rozpočet .
Der Rat des EWI beschließt vor Beginn eines jeden Haushaltsjahres den Jahreshaushalts -
Rada EMI roční účetní závěrku schválí a poté ji zveřejní .
Der Jahresabschluss wird vom Rat des EWI festgestellt und sodann veröffentlicht .
Věřím, že jej Evropská rada v březnu schválí.
Ich hoffe, dass das Projekt im März vom Europäischen Rat gebilligt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jedna ze složek návrh schválí a druhá se zdrží jednání;
einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde zustimmt und der andere Teil nicht Stellung nimmt;
od obdržení žádosti agentura žádost schválí, splňuje-li tyto požadavky:
nach Eingang eines Antrags validiert die Agentur den Antrag, sofern er folgenden Anforderungen entspricht:
Komise úředně schválí zřízení a chod uvedeného fondu.
Die Kommission bestätigt offiziell die Einrichtung des Fonds und seine Funktionsweise.
Doufám, že mí kolegové poslanci zítra vše schválí.
Ich hoffe, meine Kolleginnen und Kollegen werden morgen alles absegnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom čekat, až rada IASB standardy schválí.
Wir sollten nicht warten, bis die Standards vom IASB eingeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je schválí, bude peníze možné čerpat od 1. ledna.
Die Abstimmung findet am Donnerstag statt.
Rada regulačních orgánů toto rozhodnutí schválí tříčtvrtinovou většinou svých členů.
Der Regulierungsrat fasst diesen Beschluss mit Dreiviertelmehrheit seiner Mitglieder.
schválí valná hromada každé ze slučovaných společností společný plán fúze.
stimmt die Hauptversammlung jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften dem gemeinsamen Verschmelzungsplan zu.
Do 30. března každého roku schválí členské státy žádosti:
(5) Die Mitgliedstaaten nehmen bis zum 30. März jedes Jahres folgende Anträge an:
Správní rada toto rozhodnutí schválí na základě tříčtvrtinové většiny hlasů .
Für die Beschlussfassung ist eine Mehrheit von drei Vierteln der Stimmen des Verwaltungsrates erforderlich.
Roční rozpočtové položky schválí rozpočtový orgán v mezích finančního rámce.
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde in den Grenzen des Finanzrahmens bewilligt.
Jakmile budu vědět, že se to schválí, pošlu vám šek.
- Ich schicke einen Scheck, wenn ich den Ausgang kenne.
Jestli to schválí, to je úplně jiná věc.
Den Antrag einzureichen, war leicht.
Pokud budete úspěšný, schválí vaše povýšení na velitele celé flotily.
Sollten Sie erfolgreich sein, wird es Ihre Beförderung zum Commander unserer gesamten Flotte vorschlagen.
No, víte, když federální prokurátor schválí dohodu, je velmi konkrétní.
Naja, sehen Sie, wenn der US Staatsanwalt einen Deal eingeht, ist der sehr konkret.
Nejsem si jist, jestli to Sněm ekonomických poradců schválí.
Ich weiß nicht, ob der Kongress der ökonomischen Berater dem zustimmt.
Pro každý přístav schválí dotyčný členský stát bezpečnostního technika přístavu.
Für jeden Hafen ist von dem betreffenden Mitgliedstaat ein Beauftragter für die Gefahrenabwehr im Hafen zuzulassen.
Bezpečnostní výbor schválí společnou normu pro tyto komunikační kanály.
Der Sicherheitsausschuss nimmt einen gemeinsamen Standard für diese Kommunikationsverbindungen an.
Smíšený výbor schválí podrobné postupy pro urychlené konání rozhodčího řízení.
Der Gemischte Ausschuss vereinbart ausführliche Verfahrensregeln für die zügige Durchführung des Schiedsverfahrens.
Na počátku každého zasedání Rada přidružení schválí program zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Assoziationsrat zu Beginn jeder Tagung angenommen.
ad) Portugalsko schválí odpovídající změny vyhlášek vnitrostátních regulačních orgánů.
ad) Portugal verabschiedet die entsprechenden Änderungen an den Satzungen der nationalen Regulierungsbehörden;
Komise přijme prováděcí akty, jimiž tyto programy schválí či neschválí.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Billigung bzw. Ablehnung dieser Programme.
Na začátku každého zasedání schválí výbor pořad jednání.
Die Tagesordnung wird vom Ausschuss zu Beginn der jeweiligen Sitzung angenommen.
Na začátku každého zasedání schválí skupina pořad jednání.
Die Tagesordnung wird von der Arbeitsgruppe zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Rada přidružení návrh zápisu schválí na následujícím zasedání.
Der Assoziationsrat billigt diesen Protokollentwurf auf seiner nächsten Tagung.
Výbor pro přidružení tento návrh zápisu schválí na následujícím zasedání.
Der Assoziationsausschuss billigt diesen Protokollentwurf in seiner nächsten Sitzung.
Parlament schválí nebo zamítne nominaci většinou odevzdaných hlasů.
Das Parlament billigt oder lehnt den Vorschlag zur Ernennung mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen ab.
Roční prostředky schválí rozpočtový orgán v mezích finančního rámce.
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der im Finanzrahmen gesetzten Grenzen bewilligt.
Do 1. února každého roku schválí členské státy žádosti
Die Mitgliedstaaten nehmen bis zum 1. Februar jedes Jahres folgende Anträge an:
V případě potřeby tyto dohody formálně schválí členské státy.
Wenn notwendig, werden diese Vereinbarungen von den Mitgliedstaaten förmlich gebilligt.
Komise schválí programový dokument postupem stanoveným v článku 87.“
Die Kommission billigt das Programmierungsdokument nach dem Verfahren gemäß Artikel 87.“
Hlavní správce schválí návrh do 10 pracovních dnů.
Der Zentralverwalter stimmt dem Vorschlag innerhalb von zehn Arbeitstagen zu.
schválí všechny tyto změny, pokládá se dotyčný akt za přijatý;
alle diese Abänderungen gebilligt, so gilt der betreffende Rechtsakt als erlassen;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
schválí postoj Rady, je evropský zákon o rozpočtu přijat;
den Standpunkt des Rates gebilligt, so gilt das Europäische Gesetz zur Festlegung des Haushaltsplans als erlassen;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Neměl bys počkat, až ten dodatek opravdu schválí?
Solltest du nicht damit warten, bis der Verfassungszusatz verabschiedet ist?
Příslušné roční položky schválí rozpočtový orgán v mezích finančního rámce.
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch den Finanzrahmen vorgegebenen Grenzen bewilligt.
Očekává se, že Rada schválí obě dohody současně.
Europas Abhängigkeit von Energieimporten nimmt zu
Za dva dny FCA schválí Brunta jako nového velkého Naguse.
In zwei Tagen bestätigt die FCA Brunt als den neuen Großen Nagus.
konzervovány jiným postupem než činěním, který schválí Komise.
nach einem von der Kommission zugelassenen anderen Verfahren als Gerben haltbar gemacht worden sein.
Rada jednomyslným rozhodnutím schválí předpisy týkající se těchto zaměstnanců.
Der Rat billigt einstimmig die für solche Bediensteten geltenden Vorschriften.
Rada jednomyslným rozhodnutím schválí předpisy týkající se těchto odborníků.
Der Rat billigt einstimmig die für diese Experten geltenden Vorschriften.
Plán pro provádění a zahájení mise schválí Rada.
Dieser Plan sowie der Beginn der Mission werden vom Rat gebilligt.
Očekává se, že Rada schválí obě dohody současně.
Das Parlament empfiehlt, massiv in die Energie-Infrastruktur zu investieren und die Energieeffizienz drastisch zu steigern.
Rada kvalifikovanou většinou schválí jednací řád Eurojustu na návrh kolegia.
Die Geschäftsordnung von Eurojust wird vom Rat auf Vorschlag des Kollegiums mit qualifizierter Mehrheit gebilligt.
strany vybírají kandidáty, které pak voliči u uren pouze schválí.
die Wähler bestätigen diese dann an der Urne nur noch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roční rozpočet schválí rozpočtový orgán v rozsahu finančního výhledu.
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der in der Finanziellen Vorausschau gesetzten Grenzen bewilligt.