Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schválí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schválí genehmigen 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schválí

583 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To opatrovnictví ti schválí.
Du wirst anerkannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale schválí ji.
- Das wird er schon.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to prezident schválí.
Wenn der Präsident einverstanden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Než to schválí Vatikán.
Der Vatikan muss nur seine Erlaubnis geben.
   Korpustyp: Untertitel
Schválí je Bezpečnostní výbor.
Sie werden vom Sicherheitsausschuss gebilligt.
   Korpustyp: EU
Když to doktor schválí.
Wenn der Arzt einverstanden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Buď ji schválí, nebo zamítne.
Entscheiden sich die Abgeordneten dagegen, scheitert ACTA in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
- Až ten zákon schválí vláda.
Wenn das Gesetz im Ministerrat durch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výběr posléze schválí Rada.
Diese Auswahl wird im weiteren Verlauf vom Rat gebilligt.
   Korpustyp: EU
Jen pokud to schválí doktor.
Nicht, bevor ein Arzt mich gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy teda to AZT schválí?
Wie lange dauert die Zulassung?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to schválí její manažer.
Wenn ihr Manager es erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor schválí svůj jednací řád.
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Správní orgán vypracuje a schválí:
Das Leitungsorgan erarbeitet und billigt
   Korpustyp: EU DCEP
- Takové nájemné schválí i Elinor.
- Die Miete muss Elinor gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to Gibbs schválí?
Glaubst du, dass Gibbs euch das abkauft?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to schválí tady doktor.
Solange der Doc hier sein Okay gibt, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
schválí Evropský parlament + Rada se nevysloví
- Billigung durch das EP + fehlender Stellungnahme des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
– Evropský parlament se nevysloví + schválí Rada
- fehlender Stellungnahme des EP + Billigung durch den Ra
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament jmenování ředitele odmítne nebo schválí.
Das Europäische Parlament billigt die Ernennung des Direktors oder lehnt sie ab.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Společenství schválí test diferencovaný podle druhů.“
b) ein spezies-differenzierender Test von der Gemeinschaft validiert wurde.“
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový orgán schválí položky pro dotaci institutu.
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für das Institut.
   Korpustyp: EU DCEP
, poté co jeho jmenování schválí Evropský parlament
und nach Bestätigung durch das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový orgán schválí položky subvencí pro ETI.
Die Haushaltsbehörde beschließt den Stellenplan.
   Korpustyp: EU DCEP
toto rozhodnutí schválí tříčtvrtinovou většinou svých členů.
fasst diesen Beschluss mit Dreiviertelmehrheit seiner Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
- Jessica schválí, cokoliv na 1 případ.
Jessica hat alles abgesegnet, was wir möchten, aber nur für einen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Když to schválí, přijdeme o část majetku.
Wenn sie durchgesetzt wird, verlieren wir mehr als die Hälfte unserer Güter.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjste věděl, že ten zákon schválí.
Sie wussten, dass dieses Gesetzverabschiedet wird.
   Korpustyp: Untertitel
A chci, abyste věděl. Schválí to.
Und Sie sollen wissen, dass es gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to kapitán schválí tak samozřejmě.
Wenn der Captain zustimmt, gerne.
   Korpustyp: Untertitel
-Čekám, až mi to schválí výbor.
- Ich warte auf das Okay des Vorstands.
   Korpustyp: Untertitel
Když Kongres zákon schválí, budu ho vetovat.
Verabschiedet der Kongress den Gesetzesentwurf, dann lege ich mein Veto ein.
   Korpustyp: Untertitel
Hned jak mi to schválí se vracím.
Sobald ich die Permits habe, komme ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Takový dodatek hladce schválí obě sněmovny.
Kriegt 'ne Zweidrittelmehrheit bei beiden Parteien.
   Korpustyp: Untertitel
schválí program pro validaci zkouškou za provozu;
dem Programm zur Validierung durch Betriebsbewährung zuzustimmen,
   Korpustyp: EU
zařazení dotyčné osoby schválí příslušný orgán a
die zuständige Behörde der Zuweisung der Tätigkeit an die Person zustimmt und
   Korpustyp: EU
Evropský parlament a Rada jej schválí;
Das Europäische Parlament und der Rat stimmen dem Vorschlag zu.
   Korpustyp: EU
Tuto částku každoročně schválí smíšený výbor.
Dieser Betrag wird jährlich vom Gemischten Ausschuss festgelegt.
   Korpustyp: EU
rozhodčí soud schválí svůj jednací řád a
das Schiedsgericht gibt sich eine Verfahrensordnung und
   Korpustyp: EU
Až to schválí, tak o tom napíšeme.
Ok, dann können wir einen Artikel bringen.
   Korpustyp: Untertitel
A zítra rada schválí prodej továrny.
Und morgen wird der Vorstand den Verkauf des Betriebs ratifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Účinná látka se schválí v souladu s
Ein Wirkstoff wird in Übereinstimmung mit
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že ten mi schválí i oni.
Ich bin mir sicher, dass sie mir das Asyl permanent gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Královna podepíše smlouvu, která schválí naši okupaci.
Die Königin und ich unterzeichnen einen Vertrag, der die Besatzung legitimiert.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor schválí návrh rozpočtu do 31. prosince.
Der Ausschuss billigt den Haushaltsplanentwurf bis zum 31. Dezember.
   Korpustyp: EU
rozhodčí komise schválí svůj jednací řád a
Das Schiedsgremium gibt sich eine Verfahrensordnung.
   Korpustyp: EU
EP schválí + Rada se nevysloví = rozpočet přijat
Billigung durch EP + fehlende Äußerung des Rates = Haushaltsplan angenommen
   Korpustyp: EU DCEP
EP se nevysloví + Rada schválí = rozpočet přijat
fehlende Äußerung des EP + Billigung durch den Rat = Haushaltsplan angenommen
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec Výbor hlasováním schválí předsednictvo jako celek.
Abschließend wird über das gesamte Präsidium abgestimmt.
   Korpustyp: EU
Jen pokud to sněm Vedeků schválí.
Wenn ich von der Vedek-Versammlung favorisiert werde.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je na Parlamentu, zda tyto výsledné kroky schválí.
Nun ist es Sache des Europäischen Parlaments, die abschließenden Schritte zu vereinbaren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před začátkem každého účetního roku schválí Rada EMI roční rozpočet .
Der Rat des EWI beschließt vor Beginn eines jeden Haushaltsjahres den Jahreshaushalts -
   Korpustyp: Allgemein
Rada EMI roční účetní závěrku schválí a poté ji zveřejní .
Der Jahresabschluss wird vom Rat des EWI festgestellt und sodann veröffentlicht .
   Korpustyp: Allgemein
Věřím, že jej Evropská rada v březnu schválí.
Ich hoffe, dass das Projekt im März vom Europäischen Rat gebilligt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jedna ze složek návrh schválí a druhá se zdrží jednání;
einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde zustimmt und der andere Teil nicht Stellung nimmt;
   Korpustyp: EU DCEP
od obdržení žádosti agentura žádost schválí, splňuje-li tyto požadavky:
nach Eingang eines Antrags validiert die Agentur den Antrag, sofern er folgenden Anforderungen entspricht:
   Korpustyp: EU DCEP
Komise úředně schválí zřízení a chod uvedeného fondu.
Die Kommission bestätigt offiziell die Einrichtung des Fonds und seine Funktionsweise.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že mí kolegové poslanci zítra vše schválí.
Ich hoffe, meine Kolleginnen und Kollegen werden morgen alles absegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom čekat, až rada IASB standardy schválí.
Wir sollten nicht warten, bis die Standards vom IASB eingeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je schválí, bude peníze možné čerpat od 1. ledna.
Die Abstimmung findet am Donnerstag statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada regulačních orgánů toto rozhodnutí schválí tříčtvrtinovou většinou svých členů.
Der Regulierungsrat fasst diesen Beschluss mit Dreiviertelmehrheit seiner Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
schválí valná hromada každé ze slučovaných společností společný plán fúze.
stimmt die Hauptversammlung jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften dem gemeinsamen Verschmelzungsplan zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Do 30. března každého roku schválí členské státy žádosti:
(5) Die Mitgliedstaaten nehmen bis zum 30. März jedes Jahres folgende Anträge an:
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada toto rozhodnutí schválí na základě tříčtvrtinové většiny hlasů .
Für die Beschlussfassung ist eine Mehrheit von drei Vierteln der Stimmen des Verwaltungsrates erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Roční rozpočtové položky schválí rozpočtový orgán v mezích finančního rámce.
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde in den Grenzen des Finanzrahmens bewilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile budu vědět, že se to schválí, pošlu vám šek.
- Ich schicke einen Scheck, wenn ich den Ausgang kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to schválí, to je úplně jiná věc.
Den Antrag einzureichen, war leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budete úspěšný, schválí vaše povýšení na velitele celé flotily.
Sollten Sie erfolgreich sein, wird es Ihre Beförderung zum Commander unserer gesamten Flotte vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No, víte, když federální prokurátor schválí dohodu, je velmi konkrétní.
Naja, sehen Sie, wenn der US Staatsanwalt einen Deal eingeht, ist der sehr konkret.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jist, jestli to Sněm ekonomických poradců schválí.
Ich weiß nicht, ob der Kongress der ökonomischen Berater dem zustimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro každý přístav schválí dotyčný členský stát bezpečnostního technika přístavu.
Für jeden Hafen ist von dem betreffenden Mitgliedstaat ein Beauftragter für die Gefahrenabwehr im Hafen zuzulassen.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní výbor schválí společnou normu pro tyto komunikační kanály.
Der Sicherheitsausschuss nimmt einen gemeinsamen Standard für diese Kommunikationsverbindungen an.
   Korpustyp: EU
Smíšený výbor schválí podrobné postupy pro urychlené konání rozhodčího řízení.
Der Gemischte Ausschuss vereinbart ausführliche Verfahrensregeln für die zügige Durchführung des Schiedsverfahrens.
   Korpustyp: EU
Na počátku každého zasedání Rada přidružení schválí program zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Assoziationsrat zu Beginn jeder Tagung angenommen.
   Korpustyp: EU
ad) Portugalsko schválí odpovídající změny vyhlášek vnitrostátních regulačních orgánů.
ad) Portugal verabschiedet die entsprechenden Änderungen an den Satzungen der nationalen Regulierungsbehörden;
   Korpustyp: EU
Komise přijme prováděcí akty, jimiž tyto programy schválí či neschválí.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Billigung bzw. Ablehnung dieser Programme.
   Korpustyp: EU
Na začátku každého zasedání schválí výbor pořad jednání.
Die Tagesordnung wird vom Ausschuss zu Beginn der jeweiligen Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU
Na začátku každého zasedání schválí skupina pořad jednání.
Die Tagesordnung wird von der Arbeitsgruppe zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU
Rada přidružení návrh zápisu schválí na následujícím zasedání.
Der Assoziationsrat billigt diesen Protokollentwurf auf seiner nächsten Tagung.
   Korpustyp: EU
Výbor pro přidružení tento návrh zápisu schválí na následujícím zasedání.
Der Assoziationsausschuss billigt diesen Protokollentwurf in seiner nächsten Sitzung.
   Korpustyp: EU
Parlament schválí nebo zamítne nominaci většinou odevzdaných hlasů.
Das Parlament billigt oder lehnt den Vorschlag zur Ernennung mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen ab.
   Korpustyp: EU
Roční prostředky schválí rozpočtový orgán v mezích finančního rámce.
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der im Finanzrahmen gesetzten Grenzen bewilligt.
   Korpustyp: EU
Do 1. února každého roku schválí členské státy žádosti
Die Mitgliedstaaten nehmen bis zum 1. Februar jedes Jahres folgende Anträge an:
   Korpustyp: EU
V případě potřeby tyto dohody formálně schválí členské státy.
Wenn notwendig, werden diese Vereinbarungen von den Mitgliedstaaten förmlich gebilligt.
   Korpustyp: EU
Komise schválí programový dokument postupem stanoveným v článku 87.“
Die Kommission billigt das Programmierungsdokument nach dem Verfahren gemäß Artikel 87.“
   Korpustyp: EU
Hlavní správce schválí návrh do 10 pracovních dnů.
Der Zentralverwalter stimmt dem Vorschlag innerhalb von zehn Arbeitstagen zu.
   Korpustyp: EU
schválí všechny tyto změny, pokládá se dotyčný akt za přijatý;
alle diese Abänderungen gebilligt, so gilt der betreffende Rechtsakt als erlassen;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
schválí postoj Rady, je evropský zákon o rozpočtu přijat;
den Standpunkt des Rates gebilligt, so gilt das Europäische Gesetz zur Festlegung des Haushaltsplans als erlassen;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Neměl bys počkat, až ten dodatek opravdu schválí?
Solltest du nicht damit warten, bis der Verfassungszusatz verabschiedet ist?
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné roční položky schválí rozpočtový orgán v mezích finančního rámce.
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch den Finanzrahmen vorgegebenen Grenzen bewilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Očekává se, že Rada schválí obě dohody současně.
Europas Abhängigkeit von Energieimporten nimmt zu
   Korpustyp: EU DCEP
Za dva dny FCA schválí Brunta jako nového velkého Naguse.
In zwei Tagen bestätigt die FCA Brunt als den neuen Großen Nagus.
   Korpustyp: Untertitel
konzervovány jiným postupem než činěním, který schválí Komise.
nach einem von der Kommission zugelassenen anderen Verfahren als Gerben haltbar gemacht worden sein.
   Korpustyp: EU
Rada jednomyslným rozhodnutím schválí předpisy týkající se těchto zaměstnanců.
Der Rat billigt einstimmig die für solche Bediensteten geltenden Vorschriften.
   Korpustyp: EU
Rada jednomyslným rozhodnutím schválí předpisy týkající se těchto odborníků.
Der Rat billigt einstimmig die für diese Experten geltenden Vorschriften.
   Korpustyp: EU
Plán pro provádění a zahájení mise schválí Rada.
Dieser Plan sowie der Beginn der Mission werden vom Rat gebilligt.
   Korpustyp: EU
Očekává se, že Rada schválí obě dohody současně.
Das Parlament empfiehlt, massiv in die Energie-Infrastruktur zu investieren und die Energieeffizienz drastisch zu steigern.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada kvalifikovanou většinou schválí jednací řád Eurojustu na návrh kolegia.
Die Geschäftsordnung von Eurojust wird vom Rat auf Vorschlag des Kollegiums mit qualifizierter Mehrheit gebilligt.
   Korpustyp: EU
strany vybírají kandidáty, které pak voliči u uren pouze schválí.
die Wähler bestätigen diese dann an der Urne nur noch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roční rozpočet schválí rozpočtový orgán v rozsahu finančního výhledu.
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der in der Finanziellen Vorausschau gesetzten Grenzen bewilligt.
   Korpustyp: EU DCEP