Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schválen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schválen genehmigt 484
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


byl schválen genehmigt worden 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schválen

868 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výbor byl tímto schválen.
Das Komitee ist damit gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Převod je schválen.
- Der Transfer ist authorisiert
   Korpustyp: Untertitel
- Je návrh schválen?
- Findet der Antrag Zustimmung?
   Korpustyp: Untertitel
- Proti! - Návrh je schválen.
- Die Ayes haben die Mehrheit, dem Antrag wird stattgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
(Plán práce byl tímto schválen)
(Der Arbeitsplan ist somit festgelegt.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pořad jednání byl tímto schválen.
Die Tagesordnung ist somit festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Příspěvek EU schválen tímto rozhodnutím
Mit diesem Beschluss abgeschlossene EU-Beteiligung
   Korpustyp: EU
Pořad jednání je tímto schválen.
Die Tagesordnung ist somit festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento časový plán není schválen.
Das Eingabeformat ist nicht autorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě čeho byl přípravek Quixidar schválen?
en Nebenwirkung von Quixidar die Blutung.
   Korpustyp: Fachtext
Návrh směrnice byl schválen v dohodovacím řízení.
Der Text der Richtlinie wurde über das Vermittlungsverfahren vereinbart.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zápas byl schválen jako nejvyšší mistrovství:
Das Turnier war wie eine der Golfmeisterschaften geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyším žádné proti, návrh je schválen.
Keine Gegenstimmen. Dem Antrag wird stattgegeben. Schieß los, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuje se, aby byl návrh schválen.
In diesem Falle empfiehlt es sich, den Vorschlag anzunehmen.
   Korpustyp: EU
Schválen na summitu EU–USA ve Washingtonu ,
Wurde auf dem Gipfeltreffen EU-USA in Washington vereinbart. ,
   Korpustyp: EU DCEP
"Vymalováno" znamená, že je cíl schválen.
"Angemalt" bedeutet "als Ziel ausgewählt".
   Korpustyp: Untertitel
Je však škoda, že nebyl schválen článek 15.
Schade ist jedoch, dass Artikel 15 nicht durchkommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten byl schválen v přepracovaném akčním plánu většinou zúčastněných stran.
Es ist bei dem überarbeiteten Aktionsplan von der Mehrzahl der stakeholder bejaht worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva je balíček, který byl mezi skupinami schválen.
Dieser Bericht ist ein Paket, über das zwischen den Fraktionen Einigkeit herrschte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdobně byl schválen statut poslanců Evropského parlamentu v roce 2005.
Ebenso einigte man sich im Jahr 2005 auf das Abgeordnetenstatut des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Přeji si proto, aby byl tento návrh schválen.
Deshalb möchte ich diesen Antrag unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě na pomoc takovým podnikům byl schválen plán hospodářské obnovy.
Das Konjunkturprogramm soll den Unternehmen dabei helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhad rozpočtu EP na rok 2008 byl schválen
Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Odhad rozpočtu EP na rok 2008 byl schválen
Vertiefung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Terrorismus und Kriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě čeho byl přípravek Ribavirin Teva schválen?
Welcher Nutzen und welches Risiko sind mit Ribavirin Teva verbunden?
   Korpustyp: Fachtext
Máme tedy pět ne a návrh nebyl schválen.
Es gibt 5 Nein-Stimmen, damit ist der Antrag abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile je kompenzační balíček schválen, nelze jej později znovu otevřít.
Hat es diesen jedoch akzeptiert, darf das Entschädigungspaket zu einem späteren Zeitpunkt nicht mehr in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Cytoglobin není schválen pro pacienty úrovně Rudá. Dyseku!
Cytoglobin ist für Patienten der Ebene Rot nicht autorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Byl schválen na základě výpovědí teroristů od RAF.
Das haben sie für die RAF-Terroristen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo souhlasí, aby byl výbor schválen v tomto složení?
Alle, die dafür sind, dass das Komitee gewählt wird, bitte ich um Handzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý výdaj musí být přidělen, potvrzen, schválen a zaplacen.
Jede Ausgabe ist Gegenstand von vier Vorgängen: Mittelbindung, Feststellung, Zahlungsanordnung und Zahlung.
   Korpustyp: EU
Bude schválen společný překlad znění smlouvy v anglickém jazyce.
Es wird eine einvernehmliche gemeinsame Übersetzung des Texts in die englische Sprache erstellt.
   Korpustyp: EU
Tento krok musí být schválen oběma složkami legislativního orgánu.
Beide Teile der Rechtsetzungsbehörde müssen beteiligt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh opravného rozpočtu 6/2011 je schválen s těmito změnami:
Der Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans 6/2011 wird mit den folgenden Änderungen bestätigt:
   Korpustyp: EU DCEP
Také mám schválen nový program léčení, co mi nabídli.
Außerdem hab ich die Zusage für das neue Behandlungsprogramm für sie bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedodržování plánu pro monitorování, který byl schválen příslušným orgánem
Fehlen eines von der zuständigen Behörde genehmigten Monitoringkonzepts
   Korpustyp: EU
vozidlo představující typ vozidla, který má být schválen;
ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp entspricht;
   Korpustyp: EU
Ten návrh už je schválen. Případ je uzavřen.
Sie beantragen, das Verfahren nicht wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento časový plán není schválen. Prosím, zadejte odhadovanou dobu.
(Telefon klingelt) Bitte einen anderen Wert' eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Můj rozpočet bude brzy schválen, pak je koupím.
Sobald das Budget kommt, kaufe ich sie dir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Na plenárním zasedání byl však schválen jeden pozměňovací návrh, který Rada vyhodnotila jako těžko proveditelný.
Das Plenum nahm jedoch auch einen Änderungsantrag, den der Rat als schwer umsetzbar einstufte, an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seznam zařízení podléhajících auditu je schválen kompetentními autoritami států a auditory Potravinového a veterinárního úřadu (FVO).
Die Liste der zu prüfenden Einrichtungen wird gemeinsam von den nationalen zuständigen Behörden und den Prüfern des FVO festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže bude tento pozměňovací návrh schválen, budeme zítra hlasovat proti přijetí zprávy.
Wenn der durchgeht, werden wir morgen gegen diesen Bericht stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální dialog, tak jak byl Evropským parlamentem schválen, by totiž podle mého názoru měl umožňovat pluralismus.
Der durch das Europäische Parlament bekräftigte soziale Dialog sollte nach meinem Dafürhalten Pluralismus ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory tomu byl přístup těchto zemí schválen a následky všichni známe.
Trotz dessen wurde über den Beitritt dieser Länder weiter abgestimmt, und wir alle kennen die Konsequenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by byl návrh Komise schválen, museli by majitelé uplatnit dvě rozdílné sazby DPH.
Würde der Vorschlag der Kommission akzeptiert werden, müssten Gaststättenbetreiber zwei verschiedene Mehrwertsteuersätze anwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Model mezi těmito dvěma extrémy, který již byl schválen - model používající tři zóny - je dobrým modelem.
Über ein Modell, das zwischen diesen beiden extremen Positionen liegt, wurde bereits eine Verständigung erreicht - ich spreche hier von der Drei-Zonen-Regelung - und dieses Modell ist gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schválen byl požadavek na přístup veřejných orgánů a venkovských pěstitelů k financování relevantních opatření.
Über eine Forderung von Zugang zu Finanzierung der relevanten Maßnahmen durch öffentliche Organe und ländliche Produzenten besteht Einigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gi srdečních a cévních. re Dynepo nebyl schválen pro použití pacientů s rakovinou.
Bei Einnahme/Anwendung von Dynepo mit anderen Arzneimitteln: el
   Korpustyp: Fachtext
Pořad jednání na další den byl schválen (dokument „Pořad jednání“ PE 403.203/OJMA)
Die Tagesordnung für die Sitzung am folgenden Tag wird festgelegt (Dokument „Tagesordnung“ PE 403.203/OJMA).
   Korpustyp: EU DCEP
Pořad jednání na další den byl schválen (dokument „Pořad jednání“ PE 381.846/OJ/OJMA)
Die Tagesordnung für die Sitzung am folgenden Tag wird festgelegt (Dokument „Tagesordnung“ PE 381.846/OJ/OJMA).
   Korpustyp: EU DCEP
Pořad jednání na další den byl schválen (dokument „Pořad jednání“ PE 466.026/OJJE).
Die Tagesordnung für die Sitzung am folgenden Tag wird festgelegt (Dokument „Tagesordnung“ PE 466.026/OJJE).
   Korpustyp: EU DCEP
Pořad jednání na další den byl schválen (dokument „Pořad jednání“ PE 446.327/OJME).
Die Tagesordnung für die Sitzung am folgenden Tag wird festgelegt (Dokument „Tagesordnung“ PE 446.327/OJME).
   Korpustyp: EU DCEP
Reformní proces je založen na akčním plánu, který byl schválen všemi členy FAO v roce 2008.
Der Reformprozess basiert auf dem Aktionsplan, der von allen Mitgliedern der FAO 2008 befürwortet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám proto Parlament, aby podpořil opravný rozpočet, který již byl schválen Radou.
Daher fordere ich das Parlament auf, den vom Rat bereits genehmigten Berichtigungshaushaltsplan zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se stane v případě, kdy finanční výhled není předem schválen ?
Was geschieht, wenn vorher keine Vereinbarung erzielt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Pořad jednání na další den byl schválen (dokument „Pořad jednání“ PE 413.272)
Die Tagesordnung für die Sitzung am folgenden Tag wird festgelegt (Dokument „Tagesordnung“ PE 413.272).
   Korpustyp: EU DCEP
Pořad jednání na další den byl schválen (dokument „Pořad jednání“ PE 439.511/OJ).
Die Tagesordnung für die Sitzung am folgenden Tag wird festgelegt (Dokument „Tagesordnung“ PE 439.511/OJ).
   Korpustyp: EU DCEP
Pořad jednání na další den je schválen (dokument "Pořad jednání" PE 347.486/OJMA).
Die Tagesordnung für die Sitzung am folgenden Tag wurde bereits festgelegt (Dokument „Tagesordnung“ PE 347.486/OJMA).
   Korpustyp: EU DCEP
Pořad jednání na další den je schválen (dokument "Pořad jednání" PE 361.877/OJME)
Die Tagesordnung für die Sitzung am folgenden Tag wird festgelegt (Dokument „Tagesordnung“ PE 361.877/OJME).
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh odpovídá základním zájmům obou stran, a zpravodaj proto doporučuje, aby byl schválen.
Der vorliegende Vorschlag dient im Wesentlichen den Interessen beider Seiten, so dass der Berichterstatter die Zustimmung empfehlen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
traktor, který je představitelem typu traktoru, který má být schválen jako typ,
eine für den zu genehmigenden Zugmaschinentyp repräsentative Zugmaschine;
   Korpustyp: EU DCEP
To samozřejmě nezmenšuje povinnost Parlamentu ho důkladně prověřit a rozhodnout, zda bude nebo nebude schválen.
Dies schmälert natürlich nicht die Pflicht des Parlaments, ihn eingehend zu prüfen und eine Entscheidung zu treffen, ob er bestätigt wird oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet je konečný poté, co je schválen souhrnný rozpočet Evropské unie.
Er wird endgültig, wenn die endgültige Feststellung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pořad jednání na další den byl schválen (dokument „Pořad jednání“ PE 423.627/OJVE).
Die Tagesordnung für die Sitzung am folgenden Tag wird festgelegt (Dokument „Tagesordnung“ PE 423.627/OJVE).
   Korpustyp: EU DCEP
Tento povinný odkaz byl schválen poprvé a byl tak přijat postoj Parlamentu v prvním čtení.
Dieser vorgeschriebene Hinweis auf das Energieverbrauchsetikett wurde auf der Grundlage des Standpunkts des Parlaments in erster Lesung erstmals vereinbart.
   Korpustyp: EU DCEP
Pořad jednání na další den byl schválen (dokument „Pořad jednání“ PE 477.709/PDOJ).
Die Tagesordnung für die Sitzung am folgenden Tag wird festgelegt (Dokument „Tagesordnung“ PE 477.709/PDOJ).
   Korpustyp: EU DCEP
(Tento pozměňovací návrh přejímá podstatu pozměňovacího návrhu č. 73, který byl schválen dne 24. dubna 2009.)
(Dieser Änderungsantrag übernimmt den Inhalt des am 24. April 2009 angenommenen Änderungsantrags 73.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Tento pozměňovací návrh přejímá pozměňovací návrh č. 112, který byl schválen dne 24. dubna 2009.)
(Der Änderungsantrag übernimmt den am 24 April 2009 angenommenen Änderungsantrag 112.)
   Korpustyp: EU DCEP
Pořad jednání na další den byl schválen (dokument „Pořad jednání“ 461.047/OJMA).
Die Tagesordnung für die Sitzung am folgenden Tag wird festgelegt (Dokument „Tagesordnung“ 461.047/OJMA).
   Korpustyp: EU DCEP
Než bude protokol schválen, zůstává právním základem rozhodnutí (z roku 2003) o dočasné výjimce.
Bis zu diesem Zeitpunkt bildet weiterhin die Aufhebung (also der Beschluss von 2003) die Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU DCEP
Pořad jednání na další den je schválen (dokument "Pořad jednání" 360.636/OJME)
Die Tagesordnung für die Sitzung am folgenden Tag wird festgelegt (Dokument „Tagesordnung“ 360.636/OJME).
   Korpustyp: EU DCEP
Pořad jednání na další den je schválen (dokument "Pořad jednání" 360.636/OJJE)
Die Tagesordnung für die Sitzung am folgenden Tag wird festgelegt (Dokument „Tagesordnung“ 360.636/OJJE).
   Korpustyp: EU DCEP
Delegace Parlamentu v dohodovacím výboru proto doporučuje, aby byl společný text ve třetím čtení schválen.
Die Delegation des Parlaments im Vermittlungsausschuss empfiehlt deshalb die Billigung des gemeinsamen Entwurfs in der dritten Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 27. července 2004 byl Fernando Fernández Martín schválen jako navrhovatel stanoviska.
Am 27. Juli 2004 wurde Fernando Fernández Martín als Verfasser der Stellungnahme bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pořad jednání na další den byl schválen (dokument „Pořad jednání“ 439.802/OJME).
Die Tagesordnung für die Sitzung am folgenden Tag wird festgelegt (Dokument „Tagesordnung“ 439.802/OJME).
   Korpustyp: EU DCEP
Delegace Parlamentu v dohodovacím výboru proto doporučuje, aby byl ve třetím čtení společný návrh schválen.
Die Delegation des Europäischen Parlaments im Vermittlungsausschuss empfiehlt deshalb, den gemeinsamen Entwurf in dritter Lesung anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pořad jednání na další den je schválen (dokument "Pořad jednání" PE 357.269/JE)
Die Tagesordnung für die Sitzung am folgenden Tag wird festgelegt (Dokument „Tagesordnung“ PE 357.269/JE).
   Korpustyp: EU DCEP
Pořad jednání na další den je schválen (dokument "Pořad jednání" PE 352.950/OJME)
Die Tagesordnung für die Sitzung am folgenden Tag wurde bereits festgelegt (Dokument „Tagesordnung“ PE 352.950/OJME).
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj proto navrhuje, aby byl návrh Komise schválen, přičemž budou vyzdviženy nedostatky zprávy o posouzení rizik.
Ihr Berichterstatter schlägt daher vor, den Vorschlag der Kommission zwar anzunehmen, die Schwächen des Risikobewertungsberichts allerdings zu unterstreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti již byl nový N-SIS vyvinutý Portugalskem testován s C-SIS a byl schválen.
Sein Klon wurde in den neuen Mitgliedstaaten bereits installiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Má skupina podepsala a předložila, společně s PSE, balíček, u něhož doufáme, že bude schválen.
Meine Fraktion befürwortet ein Paket, das sie gemeinsam mit der PSE vorlegt und von dem wir hoffen, dass es allgemeine Zustimmung finden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh máme dnes před sebou a já věřím, že zítra bude schválen většinou hlasů.
Dieser Vorschlag liegt heute vor, und ich hoffe, dass er morgen eine Mehrheit bekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Rada přijme návrh ITO, který byl schválen Výborem pro průmysl.
Ich hoffe, dass der Rat den vom Industrie-Ausschuss gebilligten ITO-Vorschlag aufnehmen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš požadavek na veřejnou popravu 13 Němců v Kolíně, Ehrenfeld byl schválen.
Lhrem Antrag auf öffentliche Sonder-behandlung von 13 Reichsdeutschen in Köln-Ehrenfeld wird stattgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
tabulku v bodě 2.2 pro určení verzí a variant vozidla, jehož typ má být schválen;
die Matrix in Nummer 2.2, um die Versionen und Varianten des Fahrzeugs zu bestimmen, für das die Typgenehmigung beantragt wird;
   Korpustyp: EU
Každý výdaj musí být přidělen na závazek, potvrzen, schválen a zaplacen.
Jede Ausgabe ist Gegenstand von vier Vorgängen: Mittelbindung, Feststellung, Zahlungsanordnung und Zahlung.
   Korpustyp: EU
Technické zkušebně provádějící schvalovací zkoušky se předloží vozidlo, které představuje typ vozidla, jenž má být schválen.
Ein für den Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug ist dem technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigungen durchführt, zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Jakmile to bude možné, měl by být schválen nový, realističtější a spolehlivější zkušební postup.
Ein neues, realistischeres und verlässlicheres Prüfverfahren sollte so bald wie möglich vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Do tohoto dne musí být datový soubor dokončen, validován a schválen.
Bis zu diesem Stichtag sind die Datensätze fertigzustellen, zu validieren und anzunehmen.
   Korpustyp: EU
Výrobce předloží technické zkušebně odpovídající za zkoušky schválení typu motor reprezentující typ, který má být schválen.
Der Hersteller stellt dem für die Typgenehmigungsprüfungen zuständigen Technischen Dienst einen Motor zur Verfügung, der für den zu genehmigenden Typ repräsentativ ist.
   Korpustyp: EU
Vláda UK je pověřena, aby zajistila plnou implementaci plánu restrukturalizace, pokud bude schválen.
Die britische Regierung hat sich verpflichtet, die vollständige Umsetzung eines Umstrukturierungsplans zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Protože se nepřihlásili další výrobci a protože ke vzorku nebyly obdrženy připomínky, byl navržený vzorek schválen.
Da sich keine weiteren Hersteller meldeten und auch keine Stellungnahmen zu der Stichprobe eingingen, wurde die vorgeschlagene Stichprobe bestätigt.
   Korpustyp: EU
program opakovacího výcviku a přezkušování byl stanoven v provozní příručce a schválen úřadem;
für die wiederkehrende Schulung und Überprüfung ein von der Luftfahrtbehörde anerkanntes Programm im Betriebshandbuch festgelegt ist,
   Korpustyp: EU
Výrobce zaručuje shodnost výroby typu, který byl schválen, běžnou kontrolou výroby.
Der Hersteller hat Routineprüfungen durchzuführen, damit die Übereinstimmung der Produktion mit dem genehmigten Typ gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
U motoru představujícího typ, který má být schválen, se poskytne úplný soubor údajů.
Für den Motor, der repräsentativ für den zu genehmigenden Typ ist, muss ein vollständiger Beschreibungsbogen vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
letadlo vyhovuje poslední změně jeho typového návrhu, který je schválen agenturou,
das Luftfahrzeug dem neuesten von der Agentur genehmigten Änderungsstand seines Musters entspricht und
   Korpustyp: EU
Systém byl schválen s účinností od 1. dubna 1999 do 31. března 2004.
Die Regelung galt zunächst für den Zeitraum 1. April 1999 bis 31. März 2004.
   Korpustyp: EU
Hlavní plán byl schválen v únoru 2010 a předložen v listopadu 2010.
Der Masterplan wurde im Februar 2010 in Auftrag gegeben und im November 2010 vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Vozidlo představující typ, který má být schválen, se předá technické zkušebně odpovědné za provádění schvalovacích zkoušek.
Dem für die Durchführung der Typgenehmigungsprüfungen zuständigen technischen Dienst ist ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug vorzuführen.
   Korpustyp: EU