Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švédsko předložilo důkazy pro získání statusu schválených oblastí, pokud jde o VHS, pro určité pobřežní oblasti na svém území.
Schweden hat für bestimmte Küstengebiete in seinem Hoheitsgebiet die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich VHS zugelassene Gebiete übermittelt.
Majore Rogersi, vystřelil jste při schválené výměně pod vlajkou příměří.
Major Rogers, Sie feuerten auf einen zum Austausch zugelassenen Menschen, unter der Flagge des Friedens.
Prohlášení o shodě nesmí být vydáno pro neschválené letadlo.
Für nicht zugelassene Luftfahrzeuge dürfen keine Konformitätserklärungen ausgestellt werden.
Pokud byste chtěl, tak vám dodáme seznam schválených dodavatelů.
Wenn Sie möchten, geben wir Ihnen eine Liste mit den zugelassenen Anbietern.
Izomaltulóza a D-tagatóza jsou schválené nové potraviny, na něž se vztahuje definice sacharidů.
Isomaltulose und D-Tagatose sind zugelassene Novel Foods die von der Definition Kohlenhydrate erfasst werden.
Nyní můžete bezpečně používat všechna schválená elektronická zařízení.
Ab jetzt können Sie alle zugelassenen elektronischen Geräte benutzen.
příslušný orgán zavede nad tímto schváleným karanténním zařízením úřední dohled;
die zuständige Behörde stellt die zugelassene Quarantäneeinrichtung unter amtliche Überwachung;
Prý máte na prodej vládou schválenou whiskey.
Ich habe gehört, dass Sie staatlich zugelassenen Whisky zu verkaufen haben.
Zvířata nezůstala ve schváleném sběrném středisku déle než šest dní.
Die Tiere verblieben höchstens sechs Tage in der zugelassenen Sammelstelle.
Všechny další pokoje schválené NCIS jsou také rezervovány.
Alle vom NCIS zugelassenen Hotels sind ausgebucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chlorfluoruhlovodíky (freony) obsažené ve vyřazených zařízeních musí být zachyceny postupem schváleným příslušnými orgány.
Fluorchlorkohlenwasserstoffe in Altgeräten müssen mit einem von den zuständigen Behörden genehmigten Verfahren aufgefangen worden sein.
Mozzi, chtěl by si se zúčastnit vládou schválené akce?
Mozzie, wie würde es dir gefallen, an einem von der Regierung genehmigten Betrug teilzunehmen?
Takto schválené změny se použijí od 1. ledna roku následujícího po roce podání žádosti o změnu.
Die genehmigten Änderungen gelten ab dem 1. Januar des Jahres, das auf das Beantragungsjahr folgt.
Prodávání zdravotní marihuany mimo schválené obchody je stále protiprávní.
Marihuana ausserhalb der Grenze eines genehmigten Ladens zu verkaufen ist immer noch illegal.
Z důvodů rozpočtových pravidel by měly schválené změny být provedeny od 1. ledna roku následujícího po podání žádosti o změnu.
Aufgrund von Haushaltsregeln sollten die genehmigten Änderungen ab dem 1. Januar des Jahres gelten, das auf das Antragsjahr folgt.
- Proč nestavíte podle schváleného plánu?
Warum missachtet Ihr den genehmigten Plan?
Světlomety opatřené značkou schválení se musí shodovat se schváleným typem.
Scheinwerfer mit einem Genehmigungszeichen müssen mit dem genehmigten Typ übereinstimmen.
Spangler má rozjetou nějakou neschválenou operaci.
Spangler führt irgendeine Art von nicht genehmigter Operation durch.
Komise zveřejní schválené plány preventivního očkování uvedené v odstavci 1.
Die Kommission veröffentlicht die in Absatz 1 genannten genehmigten Schutzimpfungspläne.
Ale střílet z brokovnice při neschváleném masakru, není způsob, jak to provést.
Aber bei einem nicht genehmigten Massaker mitzumischen, ist nicht der richtige Weg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez ohledu na nedávno schválený právní rámec poslaly španělské úřady loď na otevřené moře.
Trotz der soeben angenommenen Bestimmungen lotsten die spanischen Behörden das Schiff auf hohe See.
Hlavní myšlenka schválené zprávy, zdá se, jde správným směrem.
Grundsätzlich scheint der angenommene Bericht in die richtige Richtung zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak konečně schválené rozpočty jsou mnohem nižší než částky uvedené ve víceletém finančním rámci.
Die letztlich angenommenen Haushaltspläne liegen jedoch weit unter den im Mehrjährigen Finanzrahmen angegebenen Beträgen.
Kritérium dluhu, schválené v Maastrichtské smlouvě, je díky tomuto novému balíčku konečně funkční a bude nyní skutečně uplatňováno.
Das im Vertrag von Maastricht angenommene Schuldenkriterium wird mit diesem neuen Paket doch noch funktionsfähig und nun auch tatsächlich angewandt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí však rovněž existovat odpovídající závazek přírodním katastrofám předcházet, a to realizací za tímto účelem nedávno schválených doporučení Evropského parlamentu.
Es muss jedoch auch eine entsprechende Verpflichtung zum Katastrophenschutz geben, der die diesbezüglich vor Kurzem vom Parlament angenommenen Empfehlungen umsetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schválené pozměňovací návrhy mají v podstatě za cíl zdokonalit návrh Komise.
Die angenommenen Änderungsanträge zielen hauptsächlich darauf ab, den Vorschlag der Kommission zu verbessern.
Politika Komise schválená v roce 2002 prosazuje integrované řízení vodních zdrojů v rozvojových zemích.
Die 2002 angenommene Richtlinie der Kommission fördert das integrierte Wasserressourcenmanagement in den Entwicklungsländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise sdělí agentuře schválené závěrečné zprávy o provádění ročního programu.
Die Kommission übermittelt der Agentur die angenommenen Schlussberichte über die Durchführung des Jahresprogramms.
Je nutné, aby roční politická strategie, předběžný návrh rozpočtu, konečný schválený rozpočet a plnění rozpočtu byly v souladu.
Kohärenz ist erforderlich bei der jährlichen Strategieplanung, dem Vorentwurf des Haushaltsplans, dem letztlich angenommenen Haushaltsplan und der Ausführung.
Úplný seznam všech schválených a financovaných projektů je uveřejněn na internetové stránce Evropské komise.
Die vollständige Liste der angenommenen und finanzierten Projekte ist auf der Internetseite der Europäischen Kommission verfügbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současnosti neexistuje jednotná schválená vědecká definice principů kumulativních a synergických účinků a neexistuje ani jednotná, schválená metoda zkoumání.
Derzeit besteht weder eine gemeinsam vereinbarte wissenschaftliche Definition von Kumulations- und Synergieeffekten noch eine gemeinsam vereinbarte Bewertungsmethode.
Je proto velmi důležité, že revidovanou rámcovou dohodou naše orgány nyní získají podobu pevného a oficiálně schváleného základu pro vzájemné vztahy a budou moci začít realizovat všechny prvky dohody v každodenní praxi.
Daher ist sehr wichtig, dass unsere Institutionen mit der überarbeiteten Rahmenvereinbarung nun eine solide und formell vereinbarte Grundlage für gegenseitige Beziehungen erhalten und damit beginnen können, alle Aspekte der Vereinbarung in die Alltagspraxis umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schválený návrh nové směrnice bude mít pozitivní vliv na další rozvoj železniční dopravy.
Der für die neue Richtlinie vereinbarte Text wird sich positiv auf das weitere Wachstum bei der Bahn auswirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jasné, že se v některých zemích blíží volby a tak dále, ale po erupci vulkánu všechna přijatá rozhodnutí vycházela z existujících a schválených modelů, jak řešit situaci tohoto typu.
Offenkundig finden in manchen Ländern bald Wahlen statt usw., aber nach dem Vulkanausbruch haben sich sämtliche getroffenen Entscheidungen auf bestehende und vereinbarte Modelle, wie mit solchen Situationen umzugehen ist, gegründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpověď přijatá Radou dne 13. srpna je zcela ve shodě s usnesením schváleným Evropským parlamentem v říjnu 2008.
Die vom Rat am 13. August vereinbarte Reaktion entspricht gänzlich der Entschließung, die vom Europäischen Parlament im Oktober 2008 verabschiedet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kyanid je odbourán předtím, než je voda vypuštěna ze systému, a nejlepší dostupná technologie (BAT) umožňuje dosáhnout takových mezních hodnot, které jsou hluboko pod mezinárodně schválenými bezpečnostními hodnotami.
Es wird abgebaut, bevor das Wasser vom System freigegeben wird; mit der Besten Verfügbaren Technik (BVT) werden Grenzwerte gewährleistet, die international vereinbarte Sicherheitsniveaus unterschreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
formální závazek na nejvyšší úrovni dodržovat schválená mnohostranná obchodní pravidla a rychle a zcela realizovat rozhodnutí poroty WTO;
einer formellen Verpflichtung auf höchster Ebene, die vereinbarten multilateralen Handelsbestimmungen einzuhalten und die Entscheidungen der WTO-Panels rasch und uneingeschränkt umzusetzen;
Ani cíle schválené ve směrnici o kvalitě vnějšího ovzduší nejsou na úrovni schválené v šestém akčním programu pro životní prostředí.
Ebenso haben auch die in der Richtlinie über die Luftqualität vereinbarten Ziele nicht das im Sechsten Umweltaktionsprogramm vereinbarte Niveau erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem řešení této otázky bude provedena nová epidemiologická studie jako součást schváleného plánu řízení rizik .
Um dieser Frage nachzugehen , wird im Rahmen eines vereinbarten Risikomanagementplans eine neue epidemiologische Studie durchgeführt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zavádět a používat zjednodušené postupy pro schválené hospodářské subjekty podle objektivních a nediskriminačních kritérií;
vereinfachte Verfahren für ermächtigte Händler nach objektiven und diskriminierungsfreien Kriterien einzuführen und anzuwenden,
způsob, kterým schválený vývozce musí prokázat použití těchto osvědčení;
wie der ermächtigte Ausführer den Nachweis für die Verwendung der Bescheinigungen zu erbringen hat;
Viz čl. 77 odst. 7 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447 (týká se pouze schválených vývozců Evropské unie).
Siehe Artikel 77 Absatz 7 der Durchführungsverordnung (EU) 2015/2447 (betrifft nur ermächtigte EU-Ausführer).
Příslušné orgány zajistí, aby tiskopisy identifikačních dokladů byly distribuovány pouze schváleným veterinárním lékařům a aby u jejich jména a kontaktních údajů byl uveden odkaz na číslo stanovené v čl. 21 odst. 3.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass Blankoausweise nur an ermächtigte Tierärzte ausgegeben werden und dass der Name und die Kontaktdaten dieser Tierärzte in Verbindung mit der in Artikel 21 Absatz 3 genannten Nummer registriert werden.
jméno, kontaktní údaje a podpis úředního nebo schváleného veterinárního lékaře, který doklad vystavil;
Name, Kontaktinformationen und Unterschrift des amtlichen oder ermächtigten Tierarztes, der den Ausweis ausstellt;
Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které musí být uváděno v prohlášení o původu.
Die Zollbehörden erteilen dem ermächtigten Ausführer eine Bewilligungsnummer, die in der Ursprungserklärung anzugeben ist.
Nečiní-li prohlášení o původu schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo nechá prázdné.
Wird die Ursprungserklärung nicht durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so können die Wörter in Klammern weggelassen oder der Raum kann leer gelassen werden.
Švýcarsko a nové členské státy si mohou zachovat povolení, jimiž bylo přiznáno postavení „schválených vývozců“ v rámci preferenčních dohod nebo jednostranných právních předpisů uplatňovaných mezi nimi, za podmínky, že
Die Schweiz und die neuen Mitgliedstaaten können die Bewilligungen des Status eines ermächtigten Ausführers nach den einschlägigen Präferenzabkommen oder autonomen Rechtsvorschriften aufrechterhalten, sofern
Je-li prohlášení na faktuře vystaveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce.
Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Komise poskytne dotčeným třetím zemím adresy celních orgánů odpovědných za kontrolu dokladů o preferenčním původu zboží vystavených schválenými vývozci.
Die Kommission teilt den betreffenden Drittländern die Anschriften der Zollbehörden mit, die für die Kontrolle der von ermächtigten Ausführern ausgefertigten Präferenzursprungsnachweise zuständig sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vítá "cestovní mapu" z roku 2005 schválenou na summitu EU a USA v červnu 2005, a zejména vytvoření fóra na vysoké úrovni pro spolupráci v oblasti regulace, jehož cílem je usnadnit dialog o regulaci;
begrüßt die auf dem Gipfel EU-USA im Juni 2005 gebilligte Roadmap 2005 und dabei insbesondere die Einrichtung des hochrangigen Regelungskooperationsforums zur Erleichterung des Regelungsdialogs;
Čtvrtá změna Jednacího řádu EHSV, schválená na plenárním zasedání dne 12. března 2008 [1]Plenární shromáždění Evropského hospodářského a sociálního výboru dne 12. března 2008 rozhodlo změnit znění článku 72 Jednacího řádu Výboru.
Vom Plenum am 12. März 2008 gebilligte vierte Änderung der Geschäftsordnung des EWSA [1]Das Plenum des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses hat am 12. März 2008 die Änderung von Artikel 72 seiner Geschäftsordnung beschlossen.
První a druhý pododstavec se obdobně použijí na soudní smíry schválené nebo uzavřené a na veřejné listiny vystavené v členských státech.
Die Unterabsätze 1 und 2 geltend sinngemäß auch für in den Mitgliedstaaten gebilligte oder geschlossene gerichtliche Vergleiche und ausgestellte öffentliche Urkunden.
Každý řídící výbor přijme svůj jednací řád založený na vzoru společném schváleném správní radou.
Jeder Lenkungsausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung, die sich auf die vom Verwaltungsrat gebilligte gemeinsame Mustergeschäftsordnung stützt.
V rámci projektů bude využit sektorový přístup, tj. každý schválený projekt se bude zabývat jednou konkrétní pracovní oblastí.
Für die Projekte soll ein sektorbezogenes Konzept verfolgt werden, d.h. jedes gebilligte Projekt wird einen spezifischen Arbeitsbereich abdecken.
(a) dodávání produktů z odvětví ovoce a zeleniny, odvětví výrobků z ovoce a zeleniny a odvětví banánů dětem ve vzdělávacích zařízeních spravovaných či schválených členským státem , včetně mateřských škol a dalších předškolních zařízení a základních a středních škol, a
(a) die von dem Mitgliedstaat durchgeführte oder gebilligte Abgabe von Erzeugnissen der Sektoren Obst und Gemüse, Verarbeitungserzeugnisse aus Obst und Gemüse sowie Bananen an Kinder in Bildungseinrichtungen, einschließlich Kindergärten, andere vorschulische Einrichtungen, Grund- und Sekundarschulen, und
Příslušný orgán odpovědný za udělování registrace ověří, zda je žádost o registraci nebo změnu v souladu s požadavky stanovenými v článcích 7 a 8 a zda je žádost předložená podle článku 30 v souladu se schváleným plánem pediatrického výzkumu.
Die für die Genehmigung zuständige Behörde überprüft, ob ein Genehmigungs- oder Änderungsantrag die Anforderungen der Artikel 7 und 8 erfüllt und ob ein Antrag nach Artikel 30 das gebilligte pädiatrische Prüfkonzept einhält.
Taková kapitulace na poslední chvíli by mohla znamenat rezignaci nové řecké vlády a její nahrazení technokraty schválenými EU podobně jako při ústavním puči proti italskému premiérovi Silviu Berlusconimu v roce 2012.
Eine solche Kapitulation im letzten Moment könnte für die neue griechische Regierung den Rücktritt bedeuten und ihre Ablösung durch von der EU gebilligte Technokraten, so wie beim verfassungskonformen Putsch gegen Silvio Berlusconi 2012 in Italien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
auditem ověřenou finanční zprávu schválenou Řídícím výborem 1. září podle článku 44.
am 1. September den vom Lenkungsausschuss gebilligten geprüften Finanzbericht gemäß Artikel 44.
Tato ustanovení schválená EU byla dočasně přijata nařízením Rady (ES) č. 40/2008 ze dne 16. ledna 2008
Diese von der Europäischen Union gebilligten Bestimmungen wurden mit der Verordnung (EG) Nr. 40/2008 des Rates vom 16. Januar 2008
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Namísto zapojení externího auditora mohou účastníci využít rovnocenná opatření schválená Eurosystémem.
Statt des Einsatzes eines externen Wirtschaftsprüfers können die Teilnehmer entsprechende, vom Eurosystem anerkannte Regelungen treffen.
Navazuje-li společný tranzitní režim v zemi odeslání na jiné celně schválené určení nebo použití, může úřad odeslání požadovat předložení těchto dokladů.
Schließt das gemeinsame Versandverfahren im Abgangsland an eine andere zollrechtlich anerkannte Behandlung an, so kann die Abgangsstelle die Vorlage dieser Papiere verlangen.
Tato směrnice se nevztahuje na přepravu nepoužívaných zdrojů k dodavateli či výrobci radioaktivních zdrojů nebo do schváleného zařízení.
Diese Richtlinie gilt nicht für Verbringungen ausgedienter Strahlenquellen an Lieferanten oder Hersteller von Strahlenquellen oder anerkannte Einrichtungen.
Výživová tvrzení by měla být založena na potvrzeném a schváleném výzkumu nebo na všeobecně uznávaných vědeckých poznatcích.
Nährwertbezogene Angaben sollten sich auf allgemein anerkannte und belegte Forschungsergebnisse oder allgemein anerkannte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen.
ea) k dodání schválenému vědeckovýzkumnému zařízení, laboratoři, vládnímu orgánu nebo jinému schválenému subjektu za účelem testování kvality, zkoumání před uvedením zboží na trh a ověření případného padělání, pokud je dotyčné zboží v množství, které se nepovažuje za komerční.
ea) für die Lieferung an eine anerkannte F&E-Einrichtung, ein Laboratorium, eine Regierungsstelle oder eine andere anerkannte Stelle zu Zwecken der Qualitätsprüfung, der Markteinführungs-Vorführung und der Überprüfung im Hinblick auf eine mögliche Fälschung, sofern für die betreffenden Waren keine Handelsmengen vorgesehen sind.
závazek výrobce udržovat schválený systém jakosti tak, aby byl i nadále přiměřený a účinný.
die Zusicherung, das anerkannte Qualitätssicherungssystem im Hinblick auf seine kontinuierliche Eignung und Wirksamkeit fortzuschreiben.
Zdůraznil, že je důležité, aby mikrobiologická kritéria vycházela z formálního hodnocení rizika a mezinárodně schválených zásad.
Darin weist der Ausschuss ausdrücklich darauf hin, dass mikrobiologische Kriterien auf eine formale Risikobewertung und international anerkannte Grundsätze zu stützen sind.
Rovněž umožňuje přístup k systému TIR pouze schváleným dopravcům a schváleným vnitrostátním záručním sdružením.
Damit erhalten nur zugelassene Verkehrsunternehmer und anerkannte nationale bürgende Verbände Zugang zum TIR-System.
Vědci jsou nechvalně proslulí svou nechutí upouštět od závěrů, jichž dosáhli schválenými vědeckými metodami, ať už jsou jakkoli mylné.
Naturwissenschaftler sind berüchtigt für ihre mangelnde Bereitschaft, durch anerkannte naturwissenschaftliche Methoden erlangte Schlussfolgerungen zu verwerfen - egal, wie fehlerhaft sie sein mögen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Území se schválenou nepřítomností některých chorob uvedených v příloze A sloupci I seznamu III směrnice Rady 91/67/EHS
Territorien mit anerkanntem Seuchenfreiheitsstatus in Bezug auf bestimmte Krankheiten gemäß Anhang A Liste III Spalte 1 der Richtlinie 91/67/EWG des Rates
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvrzení Řecka se v případě dotyčného opatření neuplatní, jelikož se týká neoznámeného, tudíž neschváleného opatření podpory.
Hinsichtlich der streitigen Maßnahme sind die Behauptungen von Griechenland unbegründet, da es sich um eine nicht angemeldete und folglich nicht bewilligte staatliche Beihilfemaßnahme handelt.
- Rád bych původně schválenou sumu zvýšil o 30 miliónů. - Čímž by se celková dotace zvýšila na 70 miliónů.
Ich möchte die bereits bewilligte Summe gern um weitere 30 Millionen aufstocken, womit sich die Mittelbewilligung auf 70 Millionen erhöht.
a) výdaje na zaměstnance schválené v plánu pracovních míst, přičemž je vždy třeba uvést částku položek a počet pracovních míst;
(a) Ausgaben für das im Stellenplan bewilligte Personal, wobei jeweils der Mittelbetrag und die Anzahl der Planstellen angegeben sind;
Během rozpočtového procesu zvýšil rozpočtový orgán prostředky na závazky oproti PNR Komise téměř o 29,3 milionu EUR a veškeré schválené dodatečné prostředky byly využity.
Im Haushaltsverfahren hatte die Haushaltsbehörde die Verpflichtungsermächtigungen gegenüber dem HVE der Kommission um fast 29,3 Mio. EUR angehoben, und alle bewilligten zusätzlichen Mittel wurden uneingeschränkt verwendet.
zboží v režimu dočasného uskladnění, které je zpětně vyvezeno přímo ze schváleného zařízení pro dočasné uskladnění.
in die vorübergehende Verwahrung übergeführte Waren, die unmittelbar aus einer hierfür bewilligten Lagerstätte wiederausgeführt werden.
Informace o schváleném umístění zboží a příslušném celním úřadu.
Angaben zum bewilligten Warenort und zur zuständigen Zollstelle.
Ředitel plní rozpočet na vlastní odpovědnost v souladu se zásadami stanovenými v oddílu I a v mezích schválených položek.
Der Direktor führt den Haushaltsplan eigenverantwortlich gemäß den Grundsätzen des Abschnitts I und im Rahmen der bewilligten Mittel aus.
Komise navrhuje zahrnout změny plánu pracovních míst ECDC tak, aby byly v souladu se sdělením Komise a schválenými příděly do rozpočtu na rok 2009.
Die Kommission schlägt vor, die Änderungen am Stellenplan des ECDC in Übereinstimmung mit der Mitteilung der Kommission und den für 2009 bewilligten Haushaltsmitteln in den Haushaltsplan einzubeziehen.
Atributy ‚Dohodnuté umístění zboží‘/‚Kód dohodnutého umístění zboží‘, ‚Schválené umístění zboží‘ a ‚Pracoviště celního úřadu‘ není možné použít současně.
Die Attribute ‚vereinbarter Warenort‘/‚Code für vereinbarten Ort‘, ‚bewilligter Warenort‘ und ‚Abfertigungsstelle‘ können nicht gleichzeitig verwendet werden.
výdaje na zaměstnance schválené v plánu pracovních míst, přičemž je vždy třeba uvést výši prostředků a počet pracovních míst odpovídající uvedeným výdajům;
Ausgaben für das im Stellenplan bewilligte Personal: dabei wird ein Mittelbetrag und eine Anzahl von Planstellen angegeben, die diesen Ausgaben entsprechen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní případy uvedené v bodě 7.4.2 popisují zvláštní opatření potřebná a schválená pro konkrétní sítě v jednotlivých členských státech.
Die in Abschnitt 7.4.2 aufgeführten Sonderfälle sehen spezielle Bestimmungen vor, die für bestimmte Streckennetze der Mitgliedstaaten erforderlich und zulässig sind.
Seznam účinných látek schválených pro zahrnutí do prostředků na ochranu rostlin
Liste der Wirkstoffe, deren Verwendung in Pflanzenschutzmitteln zulässig ist
Schválené limity vypouštění ve stávajícím plánu a jiné příslušné podmínky:
Zulässige Ableitungsgrenzwerte im derzeitigen Plan und sonstige relevante Bedingungen:
Informace o režimech podpory již schválených podle článků 87, 88 a 89 Smlouvy nebo informace o vyjmutí určitého opatření z oznamovací povinnosti [1]
Angaben über bereits gemäß den Artikeln 87, 88 und 89 EG-Vertrag zulässige Beihilferegelungen oder Angaben über die Befreiung einer bestimmten Maßnahme von der Mitteilungspflicht [1]
konstruován tak, aby ani při použití nářadí nebyl mechanicky zaměnitelný s jakýmkoli jiným typově schváleným výměnným zdrojem světla.
muss so gebaut sein, dass es ungeachtet der Verwendung von Werkzeug nicht gegen irgendeine auswechselbare zulässige Lichtquelle mechanisch ausgetauscht werden kann.
Kontaminovaný materiál se musí likvidovat jako radioaktivní odpad schválenými postupy .
Kontaminiertes Material muß als radioaktiver Abfall auf gesetzlich zulässige Art und Weise entsorgt werden .
Neschválenou jízdou podle výše uvedených bodů 4.4 a 4.5 se rozumí projetí:
Eine Zugfahrt über den zulässigen Endpunkt hinaus im Sinne der Nummern 4.4 und 4.5 ist die Vorbeifahrt an
Bezpečnostní orgány mohou podávat samostatné zprávy o čtyřech ukazatelích neschváleného pohybu uvedených v odrážkách tohoto bodu a uvedou alespoň souhrnný ukazatel obsahující údaje o všech čtyřech ukazatelích.
Die Sicherheitsbehörden können die unter den Spiegelstrichen aufgeführten vier Kategorien von Zugfahrten über den zulässigen Endpunkt hinaus separat übermitteln, müssen aber mindestens einen aggregierten Indikator mit Daten zu allen vier Kategorien angeben.
„Projetými návěstidly zakazujícími jízdu“ se rozumí případ, kdy kterákoli část vlaku překročí svou schválenou jízdu.
‚Überfahrenes Haltesignal‘ (SPAD) ist jedes Ereignis, bei dem ein Teil des Zuges über den zulässigen Endpunkt seiner Zugfahrt hinaus fährt.
Podporu schválenou podle tohoto rozhodnutí nelze kombinovat s jinou státní podporou ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy nebo s jinými formami financování stejných způsobilých nákladů z prostředků Unie, pokud v důsledku tohoto překrývání je částka podpory vyšší než částka schválená podle ustanovení tohoto rozhodnutí.
Nach diesem Beschluss genehmigte Beihilfen dürfen nicht mit anderen staatlichen Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags oder anderen Finanzierungen der Union für dieselben beihilfefähigen Kosten kombiniert werden, wenn eine solche Überschneidung dazu führt, dass der Beihilfebetrag den nach diesem Beschluss zulässigen Höchstbetrag überschreitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schválený hlavní plán a přílohy (vypracované na základě ucelené lesní inventury provedené technicky kvalifikovanými pracovníky)
Genehmigter Gesamtplan mit Anlagen (erstellt auf Grundlage einer von fachlich kompetentem Personal durchgeführten umfassenden Forstinventur)
Zařízení opatřené značkou schválení typu uvedenou na obrázku 14 je přední mlhový světlomet schválený v Japonsku (E43) pod číslem schválení 321.
Eine Einrichtung mit dem in der Abbildung 14 dargestellten Genehmigungszeichen ist ein in Japan (E43) unter der Nummer 321 genehmigter Nebelscheinwerfer.
Může být prodlouženo o dalších šest měsíců, je-li prováděn plán přeměny příslušného loďstva schválený Komisí.
Sie kann um sechs Monate verlängert werden, falls ein von der Kommission genehmigter Umstellungsplan für die betreffende Flotte durchgeführt wird.
Zařízení opatřené výše uvedenou značkou schválení je rohový světlomet schválený v Japonsku (E43) podle předpisu č. 119 pod číslem schválení 221.
Eine Einrichtung mit diesem Genehmigungszeichen ist ein in Japan (E 43) nach der Regelung Nr. 119 unter der Nummer 221 genehmigter Abbiegescheinwerfer.
Zařízení opatřené výše uvedenou značkou schválení je manévrovací světlomet schválený v Německu (E 1) podle předpisu č. 23 pod číslem schválení 2207.
Eine Einrichtung mit diesem Genehmigungszeichen ist ein in Deutschland (E 1) nach der Regelung Nr. 23 unter der Nummer 2207 genehmigter Rückfahrscheinwerfer.
Schválený roční pracovní plán (vypracovaný na základě hlavního plánu)
Genehmigter Jahresarbeitsplan (erstellt auf Grundlage des Gesamtplans)
Zařízení opatřené výše uvedenou značkou schválení typu je zpětný světlomet schválený v Nizozemsku (E4) dle předpisu č. 23 pod číslem schválení typu 221.
Eine Einrichtung mit diesem Genehmigungszeichen ist ein in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 23 unter der Nummer 221 genehmigter Rückfahrscheinwerfer.
Schválený pracovní plán pro oblasti, na něž se vztahují IPK/ILS
Genehmigter Arbeitsplan für die von der IPK-/ILS-Genehmigung abgedeckten Bereiche
Přidělování prostředků na VaV z konečného státního rozpočtu (revidovaný rozpočet schválený v průběhu rozpočtového roku)
Staatliche Mittelzuweisungen für FuE im endgültigen Haushaltsplan (während des Haushaltsjahres genehmigter überarbeiteter Haushalt)
Zařízení opatřené značkou schválení typu uvedenou na obrázek 14 je přední mlhový světlomet schválený v Japonsku (E43) pod číslem schválení typu 321.
Eine Einrichtung mit dem in der Abbildung 14 dargestellten Genehmigungszeichen ist ein in Japan (E43) unter der Nummer 321 genehmigter Nebelscheinwerfer.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schválený
428 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die CTU hat einen eigenen Vorsatz.
Dostal jsem to schválený.
Ist von ganz oben abgesegnet worden.
- Ale nemáme schválený text.
- Aber wir haben noch kein bestätigtes Skript.
- Máš to sledování schválený?
- Darfst du ihn beschatten?
Odkaz na schválený režim:
Angabe der genehmigten Regelung:
Das war kein sanktionierter Angriff.
Opište tento schválený text čtyřikrát.
Ich bin ein hoffnungsloser Fall.
Prohlašuji tento zákon za schválený.
Hiermit tritt das Gesetz in Kraft.
Příspěvek EU schválený tímto rozhodnutím
Mit diesem Beschluss abgeschlossene EU-Beteiligung
schválený bezpečnostní plán přístavního zařízení podle
einen genehmigten Plan zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage gemäß der
Už mě vyčerpává jeho potřeba být schválený.
Sein Bedürfnis nach meiner Anerkennung ist strapaziös.
schválený typ zvláštní výstražné svítilny, nebo
eine besondere Warnleuchte einer genehmigten Bauart für bestimmte Einsatzarten der Zugmaschine oder
schválený vývozce ve smyslu článku 20 nebo
von einem ermächtigten Ausführer im Sinne des Artikels 20;
schválený vývozce ve smyslu článku 23;
von einem ermächtigten Ausführer im Sinne des Artikels 23
Schválený zápis podepíše předseda a oba tajemníci.
Nach Genehmigung wird das Protokoll vom Vorsitzenden und von den beiden Sekretären unterzeichnet.
schválený vývozce ve smyslu článku 21 nebo
von einem ermächtigten Ausführer im Sinne des Artikels 21 oder
Schválený zápis podepíše předseda a oba tajemníci.
Nach der Annahme wird das Protokoll vom Vorsitzenden und von den beiden Sekretären unterzeichnet.
Bezpečnostní kontroly, které má provádět schválený agent
Sicherheitskontrollen, die von reglementierten Beauftragten durchzuführen sind
Schválený zápis podepíše předseda a oba tajemníci.
Nach der Annahme wird das Protokoll vom Präsidenten und von den beiden Sekretären unterzeichnet.
mít ukončen schválený výcvikový kurz a
einen zugelassenen Ausbildungslehrgang besucht haben;
Protože nemá vzhled schválený Whitney nebo Beth?
Nur weil er für euch nicht gut genug aussieht?
ověření, zda schválený subjekt splňuje povinné požadavky;
Überprüfung der verbindlichen Anforderungen an die Prüfstelle;
prostřednictvím sítě provádět schválený roční učební plán;
Umsetzung des vereinbarten akademischen Jahresprogramms durch das Netz;
úředně schválený výcvik v letecké údržbě;
eine Ausbildung in der luftfahrttechnischen Instandhaltung erhalten haben und
schválený vývozce zapíše zboží do svých záznamů.
er schreibt die Waren in seiner Buchführung an.
EURO ÚČET zůstatek schválený tímto rozhodnutím
EURO-KONTO Mit diesem Beschluss abgeschlossener Saldo
Uvědomí o tom schválený hospodářský subjekt.
Sie setzt den anerkannten Wirtschaftsbeteiligten davon in Kenntnis.
Schválený zápis podepisuje předseda a oba tajemníci.
Nach der Annahme wird das Protokoll vom Vorsitz und von den beiden Sekretären unterzeichnet.
Váš pas není schválený Pozemskou Aliancí.
Das ist kein gültiger Pass der Erd-Allianz.
Pakt schválený v roce 1997 byl výsledkem politického kompromisu.
Der 1997 verabschiedete Pakt war das Ergebnis eines politischen Kompromisses.
Schválený rozpočet podle tohoto italského poslance "nicméně aspoň dává naději".
Die EU habe große Ziele, aber Schwierigkeiten, das nötige Geld bereit zu stellen.
příjemce schválený pro účely prvního pododstavce musí splnit tyto požadavky:
Ein registrierter Empfänger mit einer Berechtigung nach dem ersten Unterabsatz muss
příjemce schválený pro účely prvního pododstavce musí splnit tyto požadavky:
registrierter Empfänger mit einer Berechtigung nach dem ersten Unterabsatz muss
c) schválený plán nakládání s odpady podle článku 5;
c) den gebilligten Abfallbewirtschaftungsplan gemäß Artikel 5;
operaci, pokud program schválený Komisí nestanoví vyšší procento
, sofern in dem von der Kommission genehmigten Programm nicht ein höherer Prozentsatz festgelegt wurde
Rozpočtový proces je uzavřen a rozpočet je prohlášen za schválený“.
Das Haushaltsverfahren kann somit als abgeschlossen gelten, und der Haushaltsplan wird für endgültig festgestellt erklärt“.
Jediný sladový likér, který je schválený vládnou Spojených států?
Das einzige Starkbier, das die amerikanische Regierung gutheißt?
schválený vývozce se řídí platnými pravidly původu podle uvedené dohody.
die ermächtigten Ausführer die nach dem genannten Abkommen geltenden Ursprungsregeln anwenden.
Kontrolní zkoušky provádí schválený montér nebo dílna na vlastní odpovědnost.
Die bei der Nachprüfung erforderlichen Prüfungen werden von dem zugelassenen Einbaubetrieb, oder der zugelassenen Werkstatt in eigener Verantwortung durchgeführt.
schválený program pro rozvoj venkova obsahuje dané závazky.
die betreffenden Verpflichtungen sind in dem genehmigten Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum enthalten.
Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá.
Die Zollbehörden überwachen die Verwendung der Bewilligung durch den ermächtigten Ausführer.
odkaz na příslušný schválený plán monitorování a číslo jeho verze;
Bezugsnummer und Nummer der Fassung des relevanten genehmigten Überwachungsplans;
V tomto případě musí být typ takového motoru schválený.
In diesem Fall muss der Motor typgenehmigt werden.
Každý schválený provozovatel (ve smyslu Coal Industry Act 1994)
Betreiber, die über eine entsprechende Lizenz (im Sinne des Coal Industry Act 1994) verfügen
Tyto údaje může do systému zaznamenat rovněž schválený příjemce.
Dies kann auch durch den zugelassenen Empfänger geschehen.
Schválený subjekt je odpovědný za záznam veškerých údajů.
Alle Daten sind unter der Verantwortung der zugelassenen Stellen zu erfassen.
která uplatňují plán biologické bezpečnosti schválený příslušným orgánem,
die einen von der zuständigen Behörde genehmigten Biosicherheitsplan durchführen;
schválený vývozce se řídí platnými pravidly původu podle uvedené dohody.
die ermächtigten Ausführer die nach diesem Abkommen geltenden Ursprungsregeln anwenden.
Letecký dopravce, schválený dodavatel a známý dodavatel palubních zásob:
Luftfahrtunternehmen, reglementierte Lieferanten und bekannte Lieferanten von Bordvorräten
Automaticky řízené přistání nebo schválený HUDLS až po dotyk
Automatische Landung oder Einsatz eines genehmigten HUDLS bis zum Aufsetzen
Toto je úředně schválený přenos z paměťové banky Hvězdné flotily.
Dies ist eine autorisierte Übertragung vom Datenspeicher der Sternenflotte.
Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá.
Die Zollbehörden überwachen die Verwendung der Zulassung durch den ermächtigten Ausführer.
schválený vývozce Unie ve smyslu článku 120 tohoto nařízení;
von einem ermächtigten Ausführer in der Union im Sinne des Artikels 120;
schválený vývozce uvedený v článku 27 této přílohy nebo
von einem ermächtigten Ausführer nach Artikel 27 des vorliegenden Anhangs oder
na provádění ošetření dohlíží schválený enolog nebo technik.
Die Durchführung der Behandlung obliegt einem Önologen oder qualifizierten Techniker.
Nemálo europoslanců předtím nyní definitivně schválený termín označilo za předčasný.
unterstützt das Parlament den Beschluss, ab dem 26. September 2005 parlamentarische
Schválený pořad jednání najdete rovněž na internetových stránkách Evropského parlamentu.
In einer Schweigeminute gedachten die Abgeordneten der Opfer der Katastrophen dieses Sommers.
společný návrh podmínek fúze řádně schválený zanikajícím i nástupnickým SKIPCP;
den vom übertragenden OGAW und vom übernehmenden OGAW gebilligten gemeinsamen Verschmelzungsplan,
dočasném zastavení akvizice (zákaz získávat velkoobchody mimo schválený seznam),
einen zeitweiligen Stopp bei Übernahmen (Verbot des Aufkaufs von Großhändlern, die nicht auf einer gemeinsam aufgestellten Liste standen),
Schválený zápis podepíše předseda a oba dva tajemníci.
Nach der Annahme wird das Protokoll vom Vorsitzenden und von den beiden Sekretären unterzeichnet.
Schválený zápis podepisuje předseda a oba tajemníci Výboru pro přidružení.
Nach der Annahme wird das Protokoll vom Vorsitz und von den beiden Sekretären des Assoziationsausschusses unterzeichnet.
Každý schválený subjekt (ve smyslu Coal Industry Act 1994).
Betreiber, die über eine entsprechende Lizenz (im Sinne des Coal Industry Act 1994) verfügen.
Akční plán schválený v říjnu Radou nám k tomu dává příležitost.
Der Aktionsplan, der im Oktober vom Rat beschlossen wurde, gibt uns die Möglichkeit dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (FR) Podporuji postoj schválený v rámci návrhu usnesení o situaci v Tunisku.
Ich unterstütze die in dem Entschließungsantrag zu Tunesien dargelegte Position.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže v uvedené lhůtě Evropský parlament nerozhodne , považuje se rozpočet za schválený s konečnou platností .
Hat das Europäische Parlament innerhalb dieser Frist keinen Beschluss gefasst , so gilt der Haushaltsplan als endgültig festgestellt .
Za těchto podmínek byl zákon nedávno schválený v Portugalsku dobře vyvážený.
Vor diesem Hintergrund war das kürzlich in Portugal beschlossene Gesetz ein ausgeglichenes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Text návrhu schválený Parlamentem a doprovodné usnesení zasílá předseda Radě a Komisi jako postoj Parlamentu.
Der Text des Vorschlags in der vom Parlament gebilligten Fassung und die dazugehörige Entschließung werden vom Präsidenten an den Rat und die Kommission als Standpunkt des Parlaments übermittelt.
Poté bude rozpočet považován za schválený ve znění pozměněném Evropským parlamentem.
Der Haushaltsplan gilt dann in der vom EP geänderten Fassung als erlassen.
Text návrhu schválený Parlamentem a doprovodné usnesení zasílá předseda Radě a Komisi jako stanovisko Parlamentu.
Der Text des Vorschlags in der vom Parlament gebilligten Fassung und die dazugehörige Entschließung werden vom Präsidenten an den Rat und die Kommission als Stellungnahme des Parlaments übermittelt.
Bez ohledu na nedávno schválený právní rámec poslaly španělské úřady loď na otevřené moře.
Trotz der soeben angenommenen Bestimmungen lotsten die spanischen Behörden das Schiff auf hohe See.
c) poskytnutá částka a procento spolufinancování nákladů na akci nebo schválený pracovní program.
c) der gewährte Betrag und der Finanzierungssatz der Kosten der Maßnahme bzw. des genehmigten Arbeitsprogramms.
s ohledem na společný návrh schválený dohodovacím výborem (PE-CONS 3685/2006 – C6-0445/2006 ),
in Kenntnis des vom Vermittlungsausschuss gebilligten gemeinsamen Entwurfs (PE-CONS 3685/2006 – C6-0445/2006 ),
– s ohledem na souhrnný rozpočet na rozpočtový rok 2006 schválený s konečnou platností 15. prosince 2006
– unter Hinweis auf den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2006, der am 15. Dezember 2005 endgültig festgestellt wurde
a) společný návrh podmínek navrhované fúze řádně schválený zanikajícím SKIPCP i nástupnickým SKIPCP;
a) den vom aufgehenden OGAW und vom aufnehmenden OGAW gebilligten gemeinsamen Verschmelzungsplan,
Ohledně účinných složek léčivých přípravků: v této oblasti posiluje schválený text inspekce a mezinárodní spolupráci.
Zu aktiven pharmazeutischen Wirkstoffen: der Text der Vereinbarung verschärft die Prüfungen und intensiviert die internationale Zusammenarbeit in diesem Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada přijímá tento společný text, a předseda Evropského parlamentu může tudíž konečně vyhlásit rozpočet za schválený.
Der Rat akzeptiert diesen gemeinsamen Entwurf. Es obliegt nun dem Präsidenten des Europäischen Parlaments, die endgültige Annahme des Haushaltsplans zu erklären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Text návrhu schválený Parlamentem a doprovodné usnesení zasílá předseda Radě a Komisi jako
Der Text des Vorschlags in der vom Parlament gebilligten Fassung und die dazugehörige Entschließung werden vom Präsidenten an den Rat und die Kommission als
Text návrhu schválený Parlamentem a doprovodné usnesení zasílá předseda Radě a Komisi jako
Der Text des Vorschlags in der vom Parlament gebilligten Fassung und die dazugehörige Entschließung werden vom Präsidenten als
Schválený rozpočet navíc obsahuje zvláštní ustanovení o financování evropské zahraniční politiky.
Dem waren zähe Verhandlungen zwischen Parlament und Ministerrat vorausgegangen.
Prohlašuji rozpočtový proces za ukončený a rozpočet za schválený s konečnou platností“.
Somit kann das Haushaltsverfahren für abgeschlossen und der Haushalt für endgültig festgestellt erklärt werden».
Tato zjištění se pro každý schválený biocidní přípravek zveřejní na internetových stránkách agentury.
Diese Erkenntnisse sind bei jedem zugelassenen Biozidprodukt auf der Website der Agentur öffentlich zugänglich zu machen.
– s ohledem na společný návrh schválený dohodovacím výborem (PE-CONS 3637/2007 – C6‑0214/2007 ),
– unter Hinweis auf den vom Vermittlungsausschuss angenommenen gemeinsamen Text (PE-CONS 3637/2007 – C6–0214/2007 ),
Schválený rozpočet obsahuje většinu z priorit poslanců Evropského parlamentu, přičemž respektuje celkovou částku stanovenou Radou.
Der verabschiedete Haushalt 2011 trägt den meisten Prioritäten der Abgeordneten Rechnung und geht nicht über die vom Rat fest gelegten Gesamtsummen hinaus.
– s ohledem na akční plán EU–Egypt v rámci evropské politiky sousedství schválený v březnu 2007,
– unter Hinweis auf den im März 2007 gebilligten Aktionsplan EU-Ägypten,
Budeme od vás očekávat, pane předsedo vlády, že zajistíte, abyste loni schválený pakt prováděli.
Wir erwarten von Ihnen, Herr Ministerpräsident, dass Sie diesen im letzten Jahr beschlossenen Pakt umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (FR) Návrh reformní smlouvy přesně odpovídá mandátu, který byl schválený v červnu 27 státy.
schriftlich. - (FR) Der vorgeschlagene Reformvertrag entspricht genau dem von den 27 im Juni gebilligten Mandat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám opatření a text schválený Radou s mírným optimismem a uspokojením.
(EN) Ich begrüße die Maßnahmen und den Text des Rats mit gemäßigtem Optimismus und Zufriedenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Listopad 2001 (počáteční protokol); dodatek k protokolu schválený CHMP v listo padu 2006
November 2001 (initiales Protokoll); Protokollän- derung von CHMP im November 2006 zugestimmt
Největší počin 19. století. Schválený pomocí korupce, díky úsilí a pomoci nejryzejšího muže v Americe.
Die größte Maßnahme des 19. Jahrhunderts, errungen durch Korruption, unter Beihilfe des ehrlichsten Mannes Amerikas.
Daphne si může s mým tátou být kdy chce, ale já potřebuju rozvrh schválený rodiči?
Okay, Daphne bekommt jeden Tag Zugang zu meinen Eltern, aber ich muss mir die Zeit für meine Eltern einteilen?
Interní zpráva o shodnosti v provozu pro schválený typ vozidla nebo motoru nebo jejich schválenou rodinu
Bericht über interne Übereinstimmungsprüfung von Fahrzeug- oder Motortyp bzw. -familie
Formality týkající se zboží přepravovaného v rámci operace TIR, které přijímá schválený příjemce
Förmlichkeiten für im TIR-Verfahren beförderte und bei einem zugelassenen Empfänger eingehende Waren
Formality týkající se zboží přepravovaného v tranzitním režimu Unie, které přijímá schválený příjemce
Förmlichkeiten für im Unionsversandverfahren beförderte und bei einem zugelassenen Empfänger eingehende Waren
akční program Společenství ‚Mládež‘ (2000–2006) schválený rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 1031/2000/ES;
Gemeinschaftliches Aktionsprogramm ‚Jugend‘ (2000—2006), eingerichtet durch den Beschluss Nr. 1031/2000/EG des Europäischen Parlaments und des Rates;
program ‚Kultura 2000‘ (2000–2006) schválený rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 508/2000/ES;
4. Programm ‚Kultur 2000‘ (2000—2006), eingerichtet durch den Beschluss Nr. 508/2000/EG des Europäischen Parlaments und des Rates;
program ‚Mládež v akci‘ (2007–2013) schválený rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 1719/2006/ES;
23. Programm ‚Jugend in Aktion‘ (2007—2013), eingerichtet durch den Beschluss Nr. 1719/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates;
Lékař schválený střediskem oznámí řediteli případnou nezpůsobilost zaměstnance k tomu, aby nadále zastával svou funkci.
Der vom Zentrum bestellte Arzt nimmt dabei eine Begutachtung vor und meldet dem Direktor eine etwaige Dienstuntauglichkeit des Bediensteten zur weiteren Wahrnehmung seines Amtes.
vstoupí v platnost nové požadavky podle některého z regulačních aktů použitelných na schválený typ vozidla.
neue Anforderungen aufgrund der Rechtsakte, die für den genehmigten Fahrzeugtyp gelten, in Kraft treten.