Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schválený&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schválenýzugelassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Švédsko předložilo důkazy pro získání statusu schválených oblastí, pokud jde o VHS, pro určité pobřežní oblasti na svém území.
Schweden hat für bestimmte Küstengebiete in seinem Hoheitsgebiet die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich VHS zugelassene Gebiete übermittelt.
   Korpustyp: EU
Majore Rogersi, vystřelil jste při schválené výměně pod vlajkou příměří.
Major Rogers, Sie feuerten auf einen zum Austausch zugelassenen Menschen, unter der Flagge des Friedens.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení o shodě nesmí být vydáno pro neschválené letadlo.
Für nicht zugelassene Luftfahrzeuge dürfen keine Konformitätserklärungen ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud byste chtěl, tak vám dodáme seznam schválených dodavatelů.
Wenn Sie möchten, geben wir Ihnen eine Liste mit den zugelassenen Anbietern.
   Korpustyp: Untertitel
Izomaltulóza a D-tagatóza jsou schválené nové potraviny, na něž se vztahuje definice sacharidů.
Isomaltulose und D-Tagatose sind zugelassene Novel Foods die von der Definition Kohlenhydrate erfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní můžete bezpečně používat všechna schválená elektronická zařízení.
Ab jetzt können Sie alle zugelassenen elektronischen Geräte benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
příslušný orgán zavede nad tímto schváleným karanténním zařízením úřední dohled;
die zuständige Behörde stellt die zugelassene Quarantäneeinrichtung unter amtliche Überwachung;
   Korpustyp: EU
Prý máte na prodej vládou schválenou whiskey.
Ich habe gehört, dass Sie staatlich zugelassenen Whisky zu verkaufen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata nezůstala ve schváleném sběrném středisku déle než šest dní.
Die Tiere verblieben höchstens sechs Tage in der zugelassenen Sammelstelle.
   Korpustyp: EU
Všechny další pokoje schválené NCIS jsou také rezervovány.
Alle vom NCIS zugelassenen Hotels sind ausgebucht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schválený

428 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PTO má schválený prefix.
Die CTU hat einen eigenen Vorsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem to schválený.
Ist von ganz oben abgesegnet worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nemáme schválený text.
- Aber wir haben noch kein bestätigtes Skript.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš to sledování schválený?
- Darfst du ihn beschatten?
   Korpustyp: Untertitel
Odkaz na schválený režim:
Angabe der genehmigten Regelung:
   Korpustyp: EU
Pavlík to má schválený.
Er darf Mitglied werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neni to schválený.
Das dürfen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl schválený útok.
Das war kein sanktionierter Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Opište tento schválený text čtyřikrát.
Ich bin ein hoffnungsloser Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlašuji tento zákon za schválený.
Hiermit tritt das Gesetz in Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvek EU schválený tímto rozhodnutím
Mit diesem Beschluss abgeschlossene EU-Beteiligung
   Korpustyp: EU
schválený bezpečnostní plán přístavního zařízení podle
einen genehmigten Plan zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage gemäß der
   Korpustyp: EU DCEP
Už mě vyčerpává jeho potřeba být schválený.
Sein Bedürfnis nach meiner Anerkennung ist strapaziös.
   Korpustyp: Untertitel
schválený typ zvláštní výstražné svítilny, nebo
eine besondere Warnleuchte einer genehmigten Bauart für bestimmte Einsatzarten der Zugmaschine oder
   Korpustyp: EU
schválený vývozce ve smyslu článku 20 nebo
von einem ermächtigten Ausführer im Sinne des Artikels 20;
   Korpustyp: EU
schválený vývozce ve smyslu článku 23;
von einem ermächtigten Ausführer im Sinne des Artikels 23
   Korpustyp: EU
Schválený zápis podepíše předseda a oba tajemníci.
Nach Genehmigung wird das Protokoll vom Vorsitzenden und von den beiden Sekretären unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
schválený vývozce ve smyslu článku 21 nebo
von einem ermächtigten Ausführer im Sinne des Artikels 21 oder
   Korpustyp: EU
Schválený zápis podepíše předseda a oba tajemníci.
Nach der Annahme wird das Protokoll vom Vorsitzenden und von den beiden Sekretären unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní kontroly, které má provádět schválený agent
Sicherheitskontrollen, die von reglementierten Beauftragten durchzuführen sind
   Korpustyp: EU
Schválený zápis podepíše předseda a oba tajemníci.
Nach der Annahme wird das Protokoll vom Präsidenten und von den beiden Sekretären unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
mít ukončen schválený výcvikový kurz a
einen zugelassenen Ausbildungslehrgang besucht haben;
   Korpustyp: EU
Protože nemá vzhled schválený Whitney nebo Beth?
Nur weil er für euch nicht gut genug aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
ověření, zda schválený subjekt splňuje povinné požadavky;
Überprüfung der verbindlichen Anforderungen an die Prüfstelle;
   Korpustyp: EU
prostřednictvím sítě provádět schválený roční učební plán;
Umsetzung des vereinbarten akademischen Jahresprogramms durch das Netz;
   Korpustyp: EU
úředně schválený výcvik v letecké údržbě;
eine Ausbildung in der luftfahrttechnischen Instandhaltung erhalten haben und
   Korpustyp: EU
schválený vývozce zapíše zboží do svých záznamů.
er schreibt die Waren in seiner Buchführung an.
   Korpustyp: EU
EURO ÚČET zůstatek schválený tímto rozhodnutím
EURO-KONTO Mit diesem Beschluss abgeschlossener Saldo
   Korpustyp: EU
Uvědomí o tom schválený hospodářský subjekt.
Sie setzt den anerkannten Wirtschaftsbeteiligten davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Schválený zápis podepisuje předseda a oba tajemníci.
Nach der Annahme wird das Protokoll vom Vorsitz und von den beiden Sekretären unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Váš pas není schválený Pozemskou Aliancí.
Das ist kein gültiger Pass der Erd-Allianz.
   Korpustyp: Untertitel
Pakt schválený v roce 1997 byl výsledkem politického kompromisu.
Der 1997 verabschiedete Pakt war das Ergebnis eines politischen Kompromisses.
   Korpustyp: EU DCEP
Schválený rozpočet podle tohoto italského poslance "nicméně aspoň dává naději".
Die EU habe große Ziele, aber Schwierigkeiten, das nötige Geld bereit zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
příjemce schválený pro účely prvního pododstavce musí splnit tyto požadavky:
Ein registrierter Empfänger mit einer Berechtigung nach dem ersten Unterabsatz muss
   Korpustyp: EU DCEP
příjemce schválený pro účely prvního pododstavce musí splnit tyto požadavky:
registrierter Empfänger mit einer Berechtigung nach dem ersten Unterabsatz muss
   Korpustyp: EU DCEP
c) schválený plán nakládání s odpady podle článku 5;
c) den gebilligten Abfallbewirtschaftungsplan gemäß Artikel 5;
   Korpustyp: EU DCEP
operaci, pokud program schválený Komisí nestanoví vyšší procento
, sofern in dem von der Kommission genehmigten Programm nicht ein höherer Prozentsatz festgelegt wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový proces je uzavřen a rozpočet je prohlášen za schválený“.
Das Haushaltsverfahren kann somit als abgeschlossen gelten, und der Haushaltsplan wird für endgültig festgestellt erklärt“.
   Korpustyp: EU DCEP
Jediný sladový likér, který je schválený vládnou Spojených států?
Das einzige Starkbier, das die amerikanische Regierung gutheißt?
   Korpustyp: Untertitel
schválený vývozce se řídí platnými pravidly původu podle uvedené dohody.
die ermächtigten Ausführer die nach dem genannten Abkommen geltenden Ursprungsregeln anwenden.
   Korpustyp: EU
Kontrolní zkoušky provádí schválený montér nebo dílna na vlastní odpovědnost.
Die bei der Nachprüfung erforderlichen Prüfungen werden von dem zugelassenen Einbaubetrieb, oder der zugelassenen Werkstatt in eigener Verantwortung durchgeführt.
   Korpustyp: EU
schválený program pro rozvoj venkova obsahuje dané závazky.
die betreffenden Verpflichtungen sind in dem genehmigten Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum enthalten.
   Korpustyp: EU
Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá.
Die Zollbehörden überwachen die Verwendung der Bewilligung durch den ermächtigten Ausführer.
   Korpustyp: EU
odkaz na příslušný schválený plán monitorování a číslo jeho verze;
Bezugsnummer und Nummer der Fassung des relevanten genehmigten Überwachungsplans;
   Korpustyp: EU
V tomto případě musí být typ takového motoru schválený.
In diesem Fall muss der Motor typgenehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Každý schválený provozovatel (ve smyslu Coal Industry Act 1994)
Betreiber, die über eine entsprechende Lizenz (im Sinne des Coal Industry Act 1994) verfügen
   Korpustyp: EU
Tyto údaje může do systému zaznamenat rovněž schválený příjemce.
Dies kann auch durch den zugelassenen Empfänger geschehen.
   Korpustyp: EU
Schválený subjekt je odpovědný za záznam veškerých údajů.
Alle Daten sind unter der Verantwortung der zugelassenen Stellen zu erfassen.
   Korpustyp: EU
která uplatňují plán biologické bezpečnosti schválený příslušným orgánem,
die einen von der zuständigen Behörde genehmigten Biosicherheitsplan durchführen;
   Korpustyp: EU
schválený vývozce se řídí platnými pravidly původu podle uvedené dohody.
die ermächtigten Ausführer die nach diesem Abkommen geltenden Ursprungsregeln anwenden.
   Korpustyp: EU
Letecký dopravce, schválený dodavatel a známý dodavatel palubních zásob:
Luftfahrtunternehmen, reglementierte Lieferanten und bekannte Lieferanten von Bordvorräten
   Korpustyp: EU
Automaticky řízené přistání nebo schválený HUDLS až po dotyk
Automatische Landung oder Einsatz eines genehmigten HUDLS bis zum Aufsetzen
   Korpustyp: EU
Toto je úředně schválený přenos z paměťové banky Hvězdné flotily.
Dies ist eine autorisierte Übertragung vom Datenspeicher der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá.
Die Zollbehörden überwachen die Verwendung der Zulassung durch den ermächtigten Ausführer.
   Korpustyp: EU
schválený vývozce Unie ve smyslu článku 120 tohoto nařízení;
von einem ermächtigten Ausführer in der Union im Sinne des Artikels 120;
   Korpustyp: EU
schválený vývozce uvedený v článku 27 této přílohy nebo
von einem ermächtigten Ausführer nach Artikel 27 des vorliegenden Anhangs oder
   Korpustyp: EU
na provádění ošetření dohlíží schválený enolog nebo technik.
Die Durchführung der Behandlung obliegt einem Önologen oder qualifizierten Techniker.
   Korpustyp: EU
Nemálo europoslanců předtím nyní definitivně schválený termín označilo za předčasný.
unterstützt das Parlament den Beschluss, ab dem 26. September 2005 parlamentarische
   Korpustyp: EU DCEP
Schválený pořad jednání najdete rovněž na internetových stránkách Evropského parlamentu.
In einer Schweigeminute gedachten die Abgeordneten der Opfer der Katastrophen dieses Sommers.
   Korpustyp: EU DCEP
společný návrh podmínek fúze řádně schválený zanikajícím i nástupnickým SKIPCP;
den vom übertragenden OGAW und vom übernehmenden OGAW gebilligten gemeinsamen Verschmelzungsplan,
   Korpustyp: EU
dočasném zastavení akvizice (zákaz získávat velkoobchody mimo schválený seznam),
einen zeitweiligen Stopp bei Übernahmen (Verbot des Aufkaufs von Großhändlern, die nicht auf einer gemeinsam aufgestellten Liste standen),
   Korpustyp: EU
Schválený zápis podepíše předseda a oba dva tajemníci.
Nach der Annahme wird das Protokoll vom Vorsitzenden und von den beiden Sekretären unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Schválený zápis podepisuje předseda a oba tajemníci Výboru pro přidružení.
Nach der Annahme wird das Protokoll vom Vorsitz und von den beiden Sekretären des Assoziationsausschusses unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Každý schválený subjekt (ve smyslu Coal Industry Act 1994).
Betreiber, die über eine entsprechende Lizenz (im Sinne des Coal Industry Act 1994) verfügen.
   Korpustyp: EU
Akční plán schválený v říjnu Radou nám k tomu dává příležitost.
Der Aktionsplan, der im Oktober vom Rat beschlossen wurde, gibt uns die Möglichkeit dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FR) Podporuji postoj schválený v rámci návrhu usnesení o situaci v Tunisku.
Ich unterstütze die in dem Entschließungsantrag zu Tunesien dargelegte Position.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže v uvedené lhůtě Evropský parlament nerozhodne , považuje se rozpočet za schválený s konečnou platností .
Hat das Europäische Parlament innerhalb dieser Frist keinen Beschluss gefasst , so gilt der Haushaltsplan als endgültig festgestellt .
   Korpustyp: Allgemein
Za těchto podmínek byl zákon nedávno schválený v Portugalsku dobře vyvážený.
Vor diesem Hintergrund war das kürzlich in Portugal beschlossene Gesetz ein ausgeglichenes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Text návrhu schválený Parlamentem a doprovodné usnesení zasílá předseda Radě a Komisi jako postoj Parlamentu.
Der Text des Vorschlags in der vom Parlament gebilligten Fassung und die dazugehörige Entschließung werden vom Präsidenten an den Rat und die Kommission als Standpunkt des Parlaments übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poté bude rozpočet považován za schválený ve znění pozměněném Evropským parlamentem.
Der Haushaltsplan gilt dann in der vom EP geänderten Fassung als erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Text návrhu schválený Parlamentem a doprovodné usnesení zasílá předseda Radě a Komisi jako stanovisko Parlamentu.
Der Text des Vorschlags in der vom Parlament gebilligten Fassung und die dazugehörige Entschließung werden vom Präsidenten an den Rat und die Kommission als Stellungnahme des Parlaments übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez ohledu na nedávno schválený právní rámec poslaly španělské úřady loď na otevřené moře.
Trotz der soeben angenommenen Bestimmungen lotsten die spanischen Behörden das Schiff auf hohe See.
   Korpustyp: EU DCEP
c) poskytnutá částka a procento spolufinancování nákladů na akci nebo schválený pracovní program.
c) der gewährte Betrag und der Finanzierungssatz der Kosten der Maßnahme bzw. des genehmigten Arbeitsprogramms.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na společný návrh schválený dohodovacím výborem (PE-CONS 3685/2006 – C6-0445/2006 ),
in Kenntnis des vom Vermittlungsausschuss gebilligten gemeinsamen Entwurfs (PE-CONS 3685/2006 – C6-0445/2006 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na souhrnný rozpočet na rozpočtový rok 2006 schválený s konečnou platností 15. prosince 2006
– unter Hinweis auf den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2006, der am 15. Dezember 2005 endgültig festgestellt wurde
   Korpustyp: EU DCEP
a) společný návrh podmínek navrhované fúze řádně schválený zanikajícím SKIPCP i nástupnickým SKIPCP;
a) den vom aufgehenden OGAW und vom aufnehmenden OGAW gebilligten gemeinsamen Verschmelzungsplan,
   Korpustyp: EU DCEP
Ohledně účinných složek léčivých přípravků: v této oblasti posiluje schválený text inspekce a mezinárodní spolupráci.
Zu aktiven pharmazeutischen Wirkstoffen: der Text der Vereinbarung verschärft die Prüfungen und intensiviert die internationale Zusammenarbeit in diesem Bereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada přijímá tento společný text, a předseda Evropského parlamentu může tudíž konečně vyhlásit rozpočet za schválený.
Der Rat akzeptiert diesen gemeinsamen Entwurf. Es obliegt nun dem Präsidenten des Europäischen Parlaments, die endgültige Annahme des Haushaltsplans zu erklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Text návrhu schválený Parlamentem a doprovodné usnesení zasílá předseda Radě a Komisi jako
Der Text des Vorschlags in der vom Parlament gebilligten Fassung und die dazugehörige Entschließung werden vom Präsidenten an den Rat und die Kommission als
   Korpustyp: EU DCEP
Text návrhu schválený Parlamentem a doprovodné usnesení zasílá předseda Radě a Komisi jako
Der Text des Vorschlags in der vom Parlament gebilligten Fassung und die dazugehörige Entschließung werden vom Präsidenten als
   Korpustyp: EU DCEP
Schválený rozpočet navíc obsahuje zvláštní ustanovení o financování evropské zahraniční politiky.
Dem waren zähe Verhandlungen zwischen Parlament und Ministerrat vorausgegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlašuji rozpočtový proces za ukončený a rozpočet za schválený s konečnou platností“.
Somit kann das Haushaltsverfahren für abgeschlossen und der Haushalt für endgültig festgestellt erklärt werden».
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zjištění se pro každý schválený biocidní přípravek zveřejní na internetových stránkách agentury.
Diese Erkenntnisse sind bei jedem zugelassenen Biozidprodukt auf der Website der Agentur öffentlich zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na společný návrh schválený dohodovacím výborem (PE-CONS 3637/2007 – C6‑0214/2007 ),
– unter Hinweis auf den vom Vermittlungsausschuss angenommenen gemeinsamen Text (PE-CONS 3637/2007 – C6–0214/2007 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Schválený rozpočet obsahuje většinu z priorit poslanců Evropského parlamentu, přičemž respektuje celkovou částku stanovenou Radou.
Der verabschiedete Haushalt 2011 trägt den meisten Prioritäten der Abgeordneten Rechnung und geht nicht über die vom Rat fest gelegten Gesamtsummen hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na akční plán EU–Egypt v rámci evropské politiky sousedství schválený v březnu 2007,
– unter Hinweis auf den im März 2007 gebilligten Aktionsplan EU-Ägypten,
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme od vás očekávat, pane předsedo vlády, že zajistíte, abyste loni schválený pakt prováděli.
Wir erwarten von Ihnen, Herr Ministerpräsident, dass Sie diesen im letzten Jahr beschlossenen Pakt umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (FR) Návrh reformní smlouvy přesně odpovídá mandátu, který byl schválený v červnu 27 státy.
schriftlich. - (FR) Der vorgeschlagene Reformvertrag entspricht genau dem von den 27 im Juni gebilligten Mandat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám opatření a text schválený Radou s mírným optimismem a uspokojením.
(EN) Ich begrüße die Maßnahmen und den Text des Rats mit gemäßigtem Optimismus und Zufriedenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Listopad 2001 (počáteční protokol); dodatek k protokolu schválený CHMP v listo padu 2006
November 2001 (initiales Protokoll); Protokollän- derung von CHMP im November 2006 zugestimmt
   Korpustyp: Fachtext
Největší počin 19. století. Schválený pomocí korupce, díky úsilí a pomoci nejryzejšího muže v Americe.
Die größte Maßnahme des 19. Jahrhunderts, errungen durch Korruption, unter Beihilfe des ehrlichsten Mannes Amerikas.
   Korpustyp: Untertitel
Daphne si může s mým tátou být kdy chce, ale já potřebuju rozvrh schválený rodiči?
Okay, Daphne bekommt jeden Tag Zugang zu meinen Eltern, aber ich muss mir die Zeit für meine Eltern einteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Interní zpráva o shodnosti v provozu pro schválený typ vozidla nebo motoru nebo jejich schválenou rodinu
Bericht über interne Übereinstimmungsprüfung von Fahrzeug- oder Motortyp bzw. -familie
   Korpustyp: EU
Formality týkající se zboží přepravovaného v rámci operace TIR, které přijímá schválený příjemce
Förmlichkeiten für im TIR-Verfahren beförderte und bei einem zugelassenen Empfänger eingehende Waren
   Korpustyp: EU
Formality týkající se zboží přepravovaného v tranzitním režimu Unie, které přijímá schválený příjemce
Förmlichkeiten für im Unionsversandverfahren beförderte und bei einem zugelassenen Empfänger eingehende Waren
   Korpustyp: EU
akční program Společenství ‚Mládež‘ (2000–2006) schválený rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 1031/2000/ES;
Gemeinschaftliches Aktionsprogramm ‚Jugend‘ (2000—2006), eingerichtet durch den Beschluss Nr. 1031/2000/EG des Europäischen Parlaments und des Rates;
   Korpustyp: EU
program ‚Kultura 2000‘ (2000–2006) schválený rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 508/2000/ES;
4. Programm ‚Kultur 2000‘ (2000—2006), eingerichtet durch den Beschluss Nr. 508/2000/EG des Europäischen Parlaments und des Rates;
   Korpustyp: EU
program ‚Mládež v akci‘ (2007–2013) schválený rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 1719/2006/ES;
23. Programm ‚Jugend in Aktion‘ (2007—2013), eingerichtet durch den Beschluss Nr. 1719/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates;
   Korpustyp: EU
Lékař schválený střediskem oznámí řediteli případnou nezpůsobilost zaměstnance k tomu, aby nadále zastával svou funkci.
Der vom Zentrum bestellte Arzt nimmt dabei eine Begutachtung vor und meldet dem Direktor eine etwaige Dienstuntauglichkeit des Bediensteten zur weiteren Wahrnehmung seines Amtes.
   Korpustyp: EU
vstoupí v platnost nové požadavky podle některého z regulačních aktů použitelných na schválený typ vozidla.
neue Anforderungen aufgrund der Rechtsakte, die für den genehmigten Fahrzeugtyp gelten, in Kraft treten.
   Korpustyp: EU