Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schválena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schválena genehmigt 492
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schválenagenehmigt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

typ karoserie, pokud byla karoserie schválena jako samostatný technický celek.
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
Gratuluji, byla vám schválena hypotéka s úrokem 18%.
Herzlichen Glückwunsch Ihnen wurde ein Kredit um 18% genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
typ karoserie, jestliže karoserie byla schválena jako samostatný technický celek.
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda v údajné hodnotě miliard by měla být lehce schválena a dokončena v řádu dní.
Das Abkommen soll Milliarden wert sein, ohne Probleme genehmigt werden und wird innerhalb der nächsten Tage unter Dach und Fach gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda ve formě výměny dopisů by měla být schválena,
Das Abkommen in Form eines Briefwechsels sollte genehmigt werden —
   Korpustyp: EU
Dokud nebude medaile schválena.
Bis die Medaille genehmigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda ve formě výměny dopisů by proto měla být schválena,
Das Abkommen in Form eines Briefwechsels sollte daher genehmigt werden —
   Korpustyp: EU
Nemůžu vám zaručit, že vaše půjčka bude schválena, ale můžu zaručit, že každý obchod, co vezmu, také dokončím.
Ich kann Ihnen nicht zusagen, dass Ihr Kredit genehmigt wird, aber ich kann Ihnen sagen, dass ich jeden Auftrag erfülle, den ich annehme.
   Korpustyp: Untertitel
ta, která byla schválena v rámci přechodného mechanismu.
Beihilfemaßnahmen, die im Rahmen des Übergangsmechanismus genehmigt wurden.
   Korpustyp: EU
Tato operace nebyla schválena.
Diese Operation ist nicht genehmigt!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schválena

752 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

schválena v pozměněném znění (
In der geänderten Fassung gebilligt (
   Korpustyp: EU DCEP
Tato jmenování jsou schválena.
Diese Benennungen sind somit bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše žádost byla schválena.
Unserem Antrag wurde stattgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše dovolená byla schválena.
Ihr Urlaub wurde bewilligt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše přihláška byla schválena.
Ihrem Antrag wurde stattgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tato příbalová informace byla naposledy schválena
Letzte Freigabe dieses Dokuments in
   Korpustyp: Fachtext
Smlouva byla schválena Sejmem i Senátem.
Der Vertrag wurde sowohl vom Sejm als auch vom Senat ratifiziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato příbalová informace byla naposledy schválena.
se örtlichen Vertreter des Pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung.
   Korpustyp: Fachtext
Tato interinstitucionální dohoda byla schválena v květnu.
Die interinstitutionelle Vereinbarung wurde im Mai verabschiedet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádost o naléhavý postup byla schválena.
Die Dringlichkeit wird beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda ale musí být opět schválena Parlamentem.
SWIFT wickelt rund 80% aller Auslandsüberweisungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato příbalová informace byla naposledy schválena :
51 GEBRAUCHSINFORMATION : INFORMATION FÜR DEN ANWENDER
   Korpustyp: Fachtext
Tato příbalová informace byla naposledy schválena
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt überarbeitet im
   Korpustyp: Fachtext
Tato mini tisková konference nebyla oficiálně schválena.
Meine Herren, die Pressekonferenz findet ohne den Segen offizieller Stellen statt.
   Korpustyp: Untertitel
Poté byla ratifikována Norskem a schválena Islandem.
In der Folge wurde es von Norwegen ratifiziert und von Island akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Uvedená opatření by proto měla být schválena,
Die genannten Maßnahmen sollten daher angenommen werden —
   Korpustyp: EU
Změna úmluvy by proto měla být schválena,
Daher ist die Änderung des Übereinkommens anzunehmen —
   Korpustyp: EU
Požadovaná odchylka by proto měla být schválena.
Entsprechend sollte der Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung bewilligt werden.
   Korpustyp: EU
Tvoje rezignace stále ještě není schválena.
Die Kündigung ist noch nicht fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, naše záchranná mise byla schválena císařem.
Vater, unsere Rettungsmission wurde vom Kaiser gebilligt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je schválena kopie zítřejšího úvodníku.
Das ist ein Vordruck vom morgigen Leitartikel.
   Korpustyp: Untertitel
Tato příbalová informace byla naposledy schválena{ MM/ RRRR }
Stand der Information : MM/ JJJJ
   Korpustyp: Fachtext
Terapeutická indikace je schválena pro léčbu leukémie z vlasatých buněk .
LITAK ist indiziert zur Behandlung der Haarzell-Leukämie .
   Korpustyp: Fachtext
Byla schválena jednotná formulace pro věkové skupiny a příslušné dávkování:
Es wurde übereinstimmend folgende harmonisierte Formulierung für Altersgruppen und relevante Dosierung beschlossen:
   Korpustyp: Fachtext
Tato příbalová informace byla naposledy schválena { MM/ RRRR } .
Stand der Information : { Datum }
   Korpustyp: Fachtext
Očekáváme, že bude v Irsku Lisabonská smlouva schválena.
Wir sind zuversichtlich, dass der Lissabon-Vertrag in Irland angenommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva byla ve výboru schválena naprostou většinou (44 ku 4).
Der Bericht wurde im Ausschuss mit überwältigender Mehrheit angenommen (44 gegen 4 Stimmen).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušný výbor dává Parlamentu doporučení, zda má být nominace schválena.
Das Parlament billigt diesbezügliche Vereinbarungen gemäß dem Verfahren des Artikels 127.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá výdajová položka musí být odůvodněna a schválena.
Alle Ausgabenposten müssen gerechtfertigt und bewilligt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise přisuzuje velkou hodnotu rozhodnutím, která jsou schválena Parlamentem.
Die Kommission misst den Entscheidungen, die das Parlament gebilligt hat, große Bedeutung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho nominace bude nyní oficiálně schválena Evropskou radou.
Der Rat wird nun seine Nominierung offiziell verkünden.
   Korpustyp: EU DCEP
Absolutorium bylo uděleno a účetní uzávěrka byla schválena.
Die Entlastung wird erteilt und der Rechnungsabschluss gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétně jsme jednali o ústavě, která byla schválena kosovským parlamentem.
Arbeit und Umweltfragen und Handel sind eng miteinander verknüpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta byla delegací EP jednomyslně schválena 17 hlasy pro.
Diese wurde von der Delegation des Europäischen Parlaments mit 17 Stimmen bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vakcína proti prasečí chřipce schválena - je pro nás ale bezpečná?
EU-Abgeordnete wollen wissen, wie sicher neue Grippe-Impfstoffe sind
   Korpustyp: EU DCEP
Komise připomíná, že podpora byla schválena rozhodnutím C 10/94.
Die Kommission ruft in Erinnerung, dass die Beihilfe mit der Entscheidung in der Sache C 10/94 gegenehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
Naše žádost o zařazení deltaplánu do závodu byla schválena.
Unsere Bitte, das Rennen mit dem Delta Flyer zu fliegen, wurde angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeměpisné vymezení území, pro něž byla schválena vnitrostátní opatření
Geografische Abgrenzung des Gebiets mit genehmigten nationalen Maßnahmen
   Korpustyp: EU
byla nahlášena a schválena v průběhu hospodářského roku 2005/06.“
es im Wirtschaftsjahr 2005/06 Gegenstand einer Erklärung und Bescheinigung war.“
   Korpustyp: EU
Uvedená vnitrostátní ustanovení jsou schválena do 25. května 2015.
Diese nationalen Bestimmungen wurden bis zum 25. Mai 2015 gebilligt.
   Korpustyp: EU
informace o změně uvedené v bodě 3.5, jak byla schválena;
Informationen in Bezug auf die Änderung gemäß Nummer 3.5 in ihrer genehmigten Form;
   Korpustyp: EU
informace o změně podle bodu 3.5, jak byla schválena;
die Informationen in Bezug auf die Änderung gemäß Nummer 3.5 in ihrer genehmigten Form;
   Korpustyp: EU
Úmluva UNESCO by měla být schválena co nejdříve.
Das UNESCO-Übereinkommen sollte so schnell wie möglich angenommen werden.
   Korpustyp: EU
Tato žádost byla schválena, neboť byla dostatečně odůvodněna.
Dem Antrag wurde gefolgt, da er hinreichend begründet war.
   Korpustyp: EU
Kapitalizace pohledávky však byla právně schválena až koncem roku 2012.
Dieser Schuldenswap wurde jedoch erst Ende 2012 rechtsgültig unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
na demokratické straně, aby byla tato legislativa schválena.
sondern auch den Mitgliedern vom Kongress und der Demokratischen Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 18. února 2004 byla schválena třetí zpráva o soudržnosti.
Am 18. Februar 2004 wurde der Dritte Kohäsionsbericht angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle očekávání byla schválena zpráva požadující posílení boje s AIDS.
Am Nachmittag fand die Debatte zu einem Gesetzespaket zur Verbesserung der Sicherheit im Seeverkehr statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Změnila se situace od roku 2008, kdy byla legislativa schválena?
Was hat sich seit der Verabschiedung der Reform geändert?
   Korpustyp: EU DCEP
Tato dohoda byla schválena rozhodnutím Rady 80/272/EHS [4].
Diese Vereinbarung wurde durch den Beschluss 80/272/EWG des Rates [4] gebilligt.
   Korpustyp: EU
Tato transakce byla dne 20. srpna 2007 Komisí schválena.
Die Kommission hat die Übernahme am 20. August 2007 freigegeben.
   Korpustyp: EU
informace o změně uvedené v bodě 2.3.5, jak byla schválena;
die Informationen in Bezug auf die Änderung gemäß Nummer 2.3.5 in ihrer genehmigten Fassung;
   Korpustyp: EU
Uvedená strategie byla schválena Evropským parlamentem i Radou.
Sowohl das Europäische Parlament als auch der Rat haben diese Strategie unterstützt.
   Korpustyp: EU
Uvedená strategie byla schválena Evropským parlamentem a Radou.
Das Europäische Parlament und der Rat haben diese Strategie unterstützt.
   Korpustyp: EU
Dohoda o převzetí proto nebyla schválena a zůstane neúčinná.
Die Übernahmevereinbarung wurde deshalb nicht beglaubigt und bleibt unwirksam.
   Korpustyp: EU
informace o změně uvedené v bodě 3.5, jak byla schválena;
die Änderung gemäß Nummer 3.5 in ihrer genehmigten Form,
   Korpustyp: EU
informace o změně uvedené v bodě 3.5, jak byla schválena;
die Informationen in Bezug auf die Änderung gemäß Nummer 3.5 in ihrer genehmigten Form;
   Korpustyp: EU
informace o změně uvedené v bodě 3.4, jak byla schválena,
die genehmigten Änderungen gemäß Nummer 3.4;
   Korpustyp: EU
Konečná verze akčního plánu byla schválena výborem v červenci 2006.
Eine endgültig abgestimmte Fassung dieses Aktionsplans hat der Ausschuss im Juli 2006 gebilligt.
   Korpustyp: EU
Četl jsem, že vaše poslední emise obligací nebude schválena.
Eure letzte Aktienemission hatte nicht genug Interessenten. - Stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Poté bude muset být změna Smlouvy schválena v každém členském státě.
Anschließend muss der Änderungsantrag zum Vertrag von jedem einzelnen Mitgliedstaat angenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době je elektronická komunikace regulována pravidly, která byla schválena před sedmi lety.
Derzeit wird elektronische Kommunikation durch Bestimmungen geregelt, die vor sieben Jahren angenommen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina strukturálních fondů pro regionální rozvoj pro nadcházející období 2007-2013 byla schválena.
Ein Großteil der beantragten Strukturfondsmittel für die regionale Entwicklung für den Zeitraum 2007-2013 ist bewilligt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maďarská ústava byla schválena dne 18. dubna postupem pohybujícím se na pomezí demokracie.
Die ungarische Verfassung wurde am 18. April mit einem Verfahren angenommen, das die Demokratie an ihre Grenzen hat stoßen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr chci říci, že tento týden bude schválena nová estonská vláda.
Und nicht zuletzt wird diese Woche die neue Regierung Estlands bestätigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ostatně ukázala i dnešní debata v Senátu Parlamentu České republiky, kde byla odpoledne smlouva schválena.
Dies ist durch die heutige Debatte im Senat des Parlaments der Tschechischen Republik bestätigt worden, welcher dann, später am Tag, den Vertrag bewilligte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající mapa státní podpory byla schválena na základě statistik z roku 2006.
Die derzeitige Fördergebietskarte wurde auf der Grundlage von statistischen Daten aus dem Jahr 2006 angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice 2006/123/ES byla schválena s cílem odstranit byrokracii omezující poskytování služeb v členských státech.
Die Richtlinie 2006/123/EG wurde mit dem Ziel angenommen, die Dienstleistungstätigkeiten in den Mitgliedstaaten einschränkende Bürokratie zu beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, samozřejmě mne těší, že v mé vlasti byla schválena Lisabonská smlouva.
Herr Präsident, ich bin natürlich erfreut, dass der Vertrag von Lissabon in meinem Land ratifiziert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato myšlenka byla schválena generálním tajemníkem OSN Pan Ki-munem, na což jsem velice hrdá.
Dieses Konzept wurde vom Generalsekretär Ben Ki-moon angenommen und ich bin darauf sehr stolz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme se jen ze všech sil snažit o to, aby byla schválena.
Wir können lediglich versuchen, unser Bestes zu geben, um den Antrag durchzubekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, že musíme finančně podporovat rybáře, kteří v dobré víře pracují, aby byla tato intervence schválena.
Natürlich müssen wir die Fischer finanziell unterstützen, die nach Treu und Glauben arbeiten, um über diesen Eingriff hinwegzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S platností od 11. května 2010 byla schválena evropská krizová koordinační jednotka.
Die Einrichtung eines Krisenkoordinierungsgremiums für die Europäische Luftfahrt (EACCC) wurde für den 11. Mai 2010 beschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise nicméně nebude proti jakémukoli posílení odpovídajících ustanovení směrnice, která by mohla být jednomyslně schválena Radou.
Trotzdem wird die Kommission keiner Verstärkung von entsprechenden Bestimmungen der Richtlinie entgegenstehen, die einstimmig vom Rat angenommen werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro rozpočtovou kontrolu připravil i zprávu, která byla schválena v červenci na plenárním zasedání.
Der Haushaltskontrollausschuss hat ebenfalls einen Bericht vorbereitet, der im Juli in diesem Plenum angenommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem byla schválena společná kritéria pro posuzování výhod a nevýhod jednotlivých řešení.
Dazu wurden gemeinsame Vergleichskriterien vereinbart, um die jeweiligen Vorteile und Nachteile jeder Lösung zu beurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technická opatření, jimiž se zabývá má zpráva, jsou dočasná a jako taková byla schválena.
Die technischen Maßnahmen, auf die sich mein Bericht bezieht, sind Übergangsmaßnahmen und auch nur als solche beschlossen worden.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, aby Komise, která dnes bude zde v Parlamentu schválena, vzala tuto výzvu vážně.
Es ist wichtig, dass die Kommission, die heute hier im Parlament angenommen werden wird, diese Herausforderung ernst nimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během švédského předsednictví byla schválena strategie EU pro oblast Baltského moře.
Die EU-Strategie für den Ostseeraum wurde unter der schwedischen Präsidentschaft angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minulý čtvrtek, den poté, byla rezoluce schválena a jsou tomu čtyři dny od jejího zavedení.
Am letzten Donnerstag, ein Tag später, wurde die Resolution angenommen. Ihre Umsetzung dauerte vier Tage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, že pro formu tablet s řízeným uvolňováním nebude schválena žádná nová indikace.
Wichtig ist dabei, dass die Tablettenformulierung mit veränderter Freisetzung keine neuen Indikationen erhalten würde.
   Korpustyp: Fachtext
Příslušný výbor dává Parlamentu doporučení, zda má být navržená nominace schválena.
Das Parlament kann gemäß Artikel 132 beschließen, dass ein für die Aussprache vorgesehenes Thema entfällt und durch ein nicht vorgesehenes Thema ersetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude-li dohoda uzavřena třetí zemí a schválena Radou, Komise o tom
Die Kommission informiert die Mitgliedstaaten, sobald ein Abkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Při hlasování byla schválena 32 hlasy pro a 10 bylo proti.
Die Schlussabstimmung ergab 32 Jastimmen und 10 Gegenstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj výbor souhlasil s tím, že by měla být žádost o naléhavý postup schválena.
Mein Ausschuss ist übereinkommen, dem Antrag auf Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens zuzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, nové irské hlasování, při němž tentokrát byla Lisabonská smlouva schválena, je samozřejmě dobrou zprávou.
Herr Präsident, in der Tat ist die neue irische Abstimmung, die dieses Mal den Vertrag von Lissabon annimmt, eine sehr gute Neuigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva, která byla rovněž schválena a odhlasována v této sněmovně, stanovila vysoké ambice.
Mit dem Vertrag von Lissabon, über den auch in diesem Haus Einigung erzielt und abgestimmt wurde, haben wir uns hohe Ziele gesteckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A5-0265/2003 ze dne 10.7.2003 [2002/2260 (INI)] a schválena veřejností.
A5-0265/2003 vom 10.07.2003 [ 2002/2260(INI) ] und von der Öffentlichkeit gebilligt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Je Rada schopna zajistit, že dohoda ACTA nebude v tichosti schválena během parlamentní přestávky?
Kann der Rat dafür sorgen, dass ACTA nicht in aller Stille während der Parlamentsferien verabschiedet wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 27. června 2002, během španělského předsednictví, byla směrnice nakonec schválena.
Am 27. Juni 2002 wurde die Richtlinie unter spanischem Ratsvorsitz endgültig gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědný komisař se ve skutečnosti již sešel s garanty této iniciativy, přestože nebyla ještě formálně schválena.
In der Tat traf sich der verantwortliche Kommissar mit den Unterstützern dieser Initiative, obwohl ihr noch nicht formal zugestimmt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo by lepší, kdyby byla před rozšířením schválena určitá reformní smlouva?
Wäre es nicht besser, wenn jetzt bereits eine Art von Reformvertrag in Kraft wäre, bevor weitere Staaten der EU beitreten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření, která byla dnes schválena vzápětí po palivové krizi, bezesporu otevírají nové perspektivy a nové scénáře.
Doch die Maßnahme, die heute vor dem Hintergrund der Treibstoffkrise verabschiedet wurde, eröffnet zweifellos neue Perspektiven und neue Szenarien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile bude předložena ke hlasování, bude schválena velkou většinou tohoto plenárního zasedání.
So wie er jetzt zur Abstimmung steht, wird er mit einer breiten Mehrheit hier im Plenum verabschiedet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice o podzemních vodách byla schválena na konci roku 2006 v dohodovacím řízení.
Die Grundwasserrichtlinie wurde Ende 2006 im Vermittlungsverfahren angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem zpravodajem Výboru pro rozvoj k programu Erasmus Mundus a má zpráva byla nedávno jednomyslně schválena.
Ich bin Berichterstatter des Entwicklungsausschusses für das Erasmus-Mundus-Programm, und mein Bericht wurde vor kurzem einstimmig angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise nicméně podpoří dohodu Parlamentu a Rady, bude-li schválena na základě vašeho hlasování.
Dennoch wird die Kommission die Vereinbarung zwischen Parlament und Rat unterstützen, wenn sie durch Ihre Abstimmung gebilligt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude změna schválena, zahájí Komise řízení pro porušení práva EU?
Wird die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren einleiden, falls der Änderungsantrag angenommen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda o podpoře MMF pro Ukrajinu byla schválena v listopadu 2008.
Die IWF-Bereitschaftskreditvereinbarung für die Ukraine wurde im November 2008 gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční pravidla použitelná pro EPA budou schválena Správní radou po konzultaci s Komisí.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Konsultation der Kommission die für die EPA geltende Finanzregelung.
   Korpustyp: EU DCEP