Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schválit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schválitgenehmigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na začátku každého zasedání schválí technická komise program jednání.
Der Fachausschuss genehmigt zu Beginn jeder Sitzung die Tagesordnung.
   Korpustyp: EU
Reza přesvědčil PTÚ, že váš otec ty transakce schválil.
Reza sagt, dass Ihr Vater die Transaktionen genehmigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
typ karoserie, pokud byla karoserie schválena jako samostatný technický celek.
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
No, Cooperovi dneska schválili žádost na Visa kartu.
Nun, Cooper wurde heute vorab eine Visa-Karte genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
typ karoserie, jestliže karoserie byla schválena jako samostatný technický celek.
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud mám schválit ochranný tým, tak k tomu potřebuju pokyn od zdroje.
Wenn ich ein Schutzteam genehmige, dann brauche ich einen Antrag vom Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Herman van Rompuy vyzval Evropský parlament, aby dobodnutá pravidla schválil, a nehledal přespříliš dokonalou dohodu.
Van Rompuy forderte das EU-Parlament auf, die geplanten Regeln zur gegenseitigen Überwachung der Staatshaushalte zu genehmigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cooper neschválí akci proti řidiči od zločinecké UPS.
Cooper wird keine Geheimoperation gegen den UPS-Lieferanten der Verbrecherwelt genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
„V případě potřeby Komise může schválit jiné testovací metody.
„Erforderlichenfalls können weitere Untersuchungsmethoden von der Kommission genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Něco takového musí být schváleno na nejvyšších místech. A to se nestane.
Das müsste von ganz oben genehmigt werden, und das wird nicht geschehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schválit návrh einen Antrag billigen 1
schválit rozhodnutí den Beschluss verabschieden 5
schválit zákon Gesetz verabschieden 49 ein Gesetz annehmen 9 verabschieden 2
schválit plán den Plan genehmigen 72
schválit smlouvu einen Vertrag ratifizieren 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schválit

482 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odmítáme schválit tyto dokumenty.
Wir müssen die Bewilligung des Lehrvertrags verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme schválit i plány.
Wir brauchen beglaubigte Entwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Dohodu je třeba schválit,
Das Abkommen sollte genehmigt werden —
   Korpustyp: EU
Protokol je třeba schválit,
Das Protokoll sollte genehmigt werden —
   Korpustyp: EU
- Dám to schválit šéfovi.
- Ich drücke es an meinem Boss vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám to schválit Krále.
Ich bespreche es mit den Königen.
   Korpustyp: Untertitel
A musíme je schválit.
Sie müssten abgesegnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to schválit Peter.
Das muss erst über Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím tento návrh schválit nemohu.
Ich kann diesen Vorschlag bis auf Weiteres nicht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak to musí schválit Hughes.
Dann wird sie von Hughes genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vatikán mi to musí schválit.
Bevor der Vatikan nicht zustimmt, zumindest nicht offiziell.
   Korpustyp: Untertitel
"Mýval by to měl schválit!"
"Wir brauchen Raccoons Einwilligung."
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré vyšetřování musím schválit já.
Alle Ermittlungen müssen von mir genehmigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je vhodné cyflumetofen schválit.
Cyflumetofen sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Potřeboval jsem jen schválit finance.
Sie waren fürs Geld zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem to mohl schválit?
Wieso fand ich das gut?
   Korpustyp: Untertitel
Proto je vhodné reskalur schválit.
Der Wirkstoff Rescalure sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Tento protokol je třeba schválit,
Das Protokoll sollte genehmigt werden —
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné penthiopyrad schválit.
Penthiopyrad sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné tembotrion schválit.
Tembotrion sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Tuto podporu proto nelze schválit.
Daher kann die Beihilfe nicht genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné chlorantraniliprol schválit.
Chlorantraniliprol sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné flupyradifuron schválit.
Der Wirkstoff Flupyradifuron sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné mandestrobin schválit.
Der Wirkstoff Mandestrobin sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné spinetoram schválit.
Spinetoram sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné pyridalyl schválit.
Pyridalyl sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné valifenalát schválit.
Valifenalat sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Uvedenou dohodu je třeba schválit,
Das Abkommen sollte genehmigt werden —
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné amisulbrom schválit.
Amisulbrom sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné pyriofenon schválit.
Pyriofenon sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné penflufen schválit.
Penflufen sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Poručíku, můžete schválit tuhle žádost?
Lieutenant, könnten Sie diese Materialanforderung autorisieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Karas mi to musí schválit.
Ich brauch noch die Unterschrift von Karas für diesen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Lew, potřebuju schválit tuhle fotku.
Lew, das Foto muss jetzt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je vhodné spirotetramat schválit.
Spirotetramat sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné sulfoxaflor schválit.
Der Wirkstoff Sulfoxaflor sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné isopyrazam schválit.
Isopyrazam sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné fosfan schválit.
Phosphan sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Uvedený protokol je třeba schválit,
Das Protokoll sollte genehmigt werden —
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné cerevisan schválit.
Der Wirkstoff Cerevisan sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba uvedenou dohodu schválit.
Das Abkommen sollte genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Nechtěli mi schválit propouštěcí papíry.
Probleme mit der Anerkennung meiner Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ten most nechat schválit.
- Wir müssen jetzt die Brücke durchbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Text tohoto usnesení proto nemohu schválit.
Daher kann ich den Wortlaut der Entschließung nicht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změnu mincovny však musí schválit společný výbor .
Der Wechsel zu einer anderen Münzprägeanstalt müsste jedoch vom Gemeinsamen Ausschuss genehmigt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Schválit a jít na další@ action:
Freigeben und zu nächstem gehen@action:inmenu
   Korpustyp: Fachtext
Vince měl schválit Walshe, je to tak?
Es diente eher dazu, dass Vince Walsh kennen lernt, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste ho schválit některý ze seznamů?
Haben Sie gesehen, wie er eine Todesliste absegnete?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle dokumenty je potřeba schválit nebo podepsat.
Diese Unterlagen müssen noch von dir genehmigt oder unterzeichnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu ohrozit jeho život a schválit to.
Das könnte sein Leben ernsthaft gefährden. Das könnte ich nicht autorisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musí nám to ale schválit náš mistr.
Wir können die Einwilligung unseres Meisters erbitten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je vhodné kyselinu L-askorbovou schválit.
L-Ascorbinsäure sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Takže mě musí schválit dřív než ty.
Ach so, sie sollte mit mir einverstanden sein, bevor du es bist?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty bys ty prodeje musel schválit.
Die müssten von dir unterschrieben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě to ještě musí schválit Senát.
Natürlich muss dieses Dekret vom Senat ratifiziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Senát musí schválit pravomoce pro kancléře.
Der Senat muss dem Kanzler Notstandsvollmachten erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
On pak může schválit vytvoření armády.
Dann ist er befugt, die Aufstellung einer Armee anzuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v zájmu Společenství tyto změny schválit.
Es liegt im Interesse der Gemeinschaft, diesen Änderungen zuzustimmen.
   Korpustyp: EU
Uvedený dodatkový protokol je třeba schválit,
Das Zusatzprotokoll sollte genehmigt werden —
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné halauxifen-methyl schválit.
Der Wirkstoff Halauxifen-methyl sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Úřad však tento přístup nemůže schválit.
Die Überwachungsbehörde kann sich dieser Auffassung jedoch nicht anschließen.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné COS-OGA schválit.
Der Wirkstoff COS-OGA sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné silici pomerančovou schválit.
Orangenöl sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné fosforitan disodný schválit.
Dinatriumphosphonat sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Tento druhý dodatkový protokol je třeba schválit,
Das Zweite Zusatzprotokoll sollte genehmigt werden —
   Korpustyp: EU
- Ale musíme ji projednat a schválit.
- Das muss beantragt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mě můžete schválit a zároveň neschválit?
Wie können Sie mich gleichzeitig wollen und nicht wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve by vás museli schválit mí rodiče.
Zunächst muss man sich den Eltern vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je vhodné gama-cyhalothrin schválit.
Gamma-Cyhalothrin sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto síly musí schválit technická zkušebna.
Diese Kräfte müssen vom technischen Dienst genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné benalaxyl-M schválit.
Benalaxyl-M sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Zdá se proto vhodné tento plán schválit.
Der Plan sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Parlament je připraven schválit program DAPHNE III
Wirtschaftsausschuss gegen Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba schválit uzavření dohody Evropskou komisí,
Dem Abschluss des Abkommens durch die Europäische Kommission sollte zugestimmt werden —
   Korpustyp: EU
Jakékoli změny takové návštěvy musí strany schválit.
Auf etwaige Änderungen bezüglich dieses Besuchs verständigen sich die Vertragsparteien einvernehmlich.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné thiosíran stříbrnosodný schválit.
Natriumsilberthiosulfat sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Protože byste to stejně musela schválit.
Nun, weil Sie es immer noch absegnen müssten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš formálně schválit mojí pravomoc nad týmem.
Sie müssen meine Autorität zur Formsache machen.
   Korpustyp: Untertitel
což znamená, že návrh můžeme schválit.
Wir können das Programm beibehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ho chcete schválit před zveřejněním?
Sie wollen den Text abnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžu schválit vraždu nevinného člověka?
Wie kann ich einen Unschuldigen ermorden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím si to dát schválit Chappellem.
- Das muss ich erst mit Chappelle abklären.
   Korpustyp: Untertitel
- Alan od tebe potřebuje schválit ptactvo.
- Was sonst noch?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí mi ani schválit další testy.
Sie erlauben keinen neuen Tests.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme schválit ambiciózní cíle snižování emisí CO2.
Darum müssen wir uns ehrgeizige CO2 -Emissionsziele setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes hlasujeme o rozhodnutí schválit výkonné ředitele evropských orgánů dohledu.
Heute stimmen wir über die Entschließungen zur Ernennung der Exekutivdirektoren der Europäischen Aufsichtsbehörden ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by se měla změna nařízení navrhovaná Komisí schválit.
Aus diesem Grund ist die von der Kommission vorgeschlagene Änderung zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba schválit ještě můj návrh a návrh pana Savaryho.
Mein eigener Vorschlag und der von Herrn Savary mussten noch abgesegnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každou jednotlivou půjčku musí schválit všechny členské státy.
Jeder einzelne Kredit, der gewährt wird, muss von allen Mitgliedstaaten genehmigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním bylo schválit nástin textu pařížské dohody z roku 2015.
Das erste war, einen Entwurf des Verhandlungstextes für Paris 2015 zu erstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvážili jsme váš návrh a nemůžeme ho schválit.
Wir haben Ihren Vorschlag überlegt, können aber nicht drauf eingehen.
   Korpustyp: Literatur
Náš Parlament nesmí toto závažné porušení principu evropské demokracie schválit.
Unser Parlament darf diesen ernsten Verstoß gegen das europäische Demokratieprinzip nicht dulden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by se měla změna nařízení navrhovaná Komisí schválit.
Die von der Kommission vorgeschlagene Änderung ist daher zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
; připomíná, že tyto změny je nyní třeba schválit postupem spolurozhodování;
vorzuschlagen; erinnert daran, dass diese Änderungen nunmehr im Wege des Mitentscheidungsverfahrens zu beschließen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Rada má v současnosti dva plány řízení, které nelze schválit.
Zwei Managementpläne liegen derzeit im Rat und können nicht verabschiedet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme nezbytné nástroje, a proto nemůžeme schválit každoroční poměrné snižování.
Wir brauchen die notwendigen Hilfsmittel, und deshalb können wir keine alljährliche Reduzierung um soundso viel Prozent anstreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament by měl schválit návrh za podmínek navržených zpravodajkou.
Dieser Vorschlag sollte vom Parlament zu den von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Bedingungen angenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompromis však musí schválit ještě celý Parlament a Rada.
Der Kompromiss muss noch vom Plenum und Rat genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí kandidátských zemí do EU nakonec musí schválit Evropský parlament.
Beitrittsverhandlungen werden derzeit mit Kroatien und der Türkei abgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro některé činnosti bude nutné schválit nepřímé centralizované řízení.
Einige Aktionen könnten eine indirekte zentrale Verwaltung erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP