Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na začátku každého zasedání schválí technická komise program jednání.
Der Fachausschuss genehmigt zu Beginn jeder Sitzung die Tagesordnung.
Reza přesvědčil PTÚ, že váš otec ty transakce schválil.
Reza sagt, dass Ihr Vater die Transaktionen genehmigt hat.
typ karoserie, pokud byla karoserie schválena jako samostatný technický celek.
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
No, Cooperovi dneska schválili žádost na Visa kartu.
Nun, Cooper wurde heute vorab eine Visa-Karte genehmigt.
typ karoserie, jestliže karoserie byla schválena jako samostatný technický celek.
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
Pokud mám schválit ochranný tým, tak k tomu potřebuju pokyn od zdroje.
Wenn ich ein Schutzteam genehmige, dann brauche ich einen Antrag vom Agenten.
Herman van Rompuy vyzval Evropský parlament, aby dobodnutá pravidla schválil, a nehledal přespříliš dokonalou dohodu.
Van Rompuy forderte das EU-Parlament auf, die geplanten Regeln zur gegenseitigen Überwachung der Staatshaushalte zu genehmigen.
Cooper neschválí akci proti řidiči od zločinecké UPS.
Cooper wird keine Geheimoperation gegen den UPS-Lieferanten der Verbrecherwelt genehmigen.
„V případě potřeby Komise může schválit jiné testovací metody.
„Erforderlichenfalls können weitere Untersuchungsmethoden von der Kommission genehmigt werden.
Něco takového musí být schváleno na nejvyšších místech. A to se nestane.
Das müsste von ganz oben genehmigt werden, und das wird nicht geschehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament žádost schválil v podobě, v jaké ji předložil
Das Parlament billigt den Antrag und nimmt den Vorschlag von
Otče, naše záchranná mise byla schválena císařem.
Vater, unsere Rettungsmission wurde vom Kaiser gebilligt.
Příslušný výbor dává Parlamentu doporučení, zda má být nominace schválena.
Das Parlament billigt diesbezügliche Vereinbarungen gemäß dem Verfahren des Artikels 127.
Inu, vím, že bys to neschválila.
Ich wusste, du würdest es nicht billigen.
je návrh rozpočtu na rozpočtový rok schválen zvláštním výborem podle článku 19.
ein Haushaltsplanentwurf für ein Haushaltsjahr vom Sonderausschuss nach Artikel 19 gebilligt wurde.
1. března Mitchell schválil výplatu peněz z tohoto fondu.
"billigte Mitchell am 1. März persönlich die Zahlung von Geldern aus dem Fonds."
Nedávno byl schválen územní plán regulující stavební práce z důvodu zabránění poškozování přímořské krajiny.
Der Raumplan zur Verhinderung der Verschandelung der Küstenlandschaft durch Bauarbeiten ist kürzlich gebilligt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost musí schválit věci, které se změnili na komodity než mohou být koupeny nebo prodány.
Die Gesellschaft muss erst billigen, dass Dinge zu Waren werden, bevor man sie so behandeln kann.
Parlament schválil návrh evropského příkazu k zajištění důkazních prostředků dne 31. března 2004.
Das Parlament billigte den Vorschlag für eine Europäischen Beweisanordnung am 31. März 2004.
Nesmíme připustit, aby se někdo dozvěděl, že jsme to schválili.
Niemand darf erfahren, dass wir sein Handeln gebilligt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
Předpovědi vypadají asi na tři týdny, pak to Senát schválí.
Das Büro, das den Entwurf formuliert, sagt, dass die Senatsvorlage in zwei oder drei Wochen angenommen wird.
Tento pozměňovací návrh byl v Parlamentu schválen v prvním čtení.
Dieser Änderungsantrag wurde vom Parlament in der ersten Lesung angenommen.
Po vášnivé debatě, byl návrh schválen, s poměrem hlasů 2:0.
Nach einer lebhaften Debatte, wurde dieser Vorschlag mit 2:0 angenommen.
Na počátku každého zasedání Výbor pro stabilizaci a přidružení schválí program jednání.
Die Tagesordnung wird vom Stabilitäts- und Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Naše žádost o zařazení deltaplánu do závodu byla schválena.
Unsere Bitte, das Rennen mit dem Delta Flyer zu fliegen, wurde angenommen.
(Parlament schválil návrh Skupiny sociálních demokratů v Evropském parlamentu)
(Das Parlament nimmt den Vorschlag der PSE-Fraktion an.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schválili jsme to tehdy jednomyslně.
Der Antrag wurde einstimmig angenommen.
Tento pozměňovací návrh byl v EP schválen v prvním čtení.
Dieser Änderungsantrag wurde vom Parlament in der ersten Lesung angenommen.
(Melissa) Všechno záleží na tom, zda to schválí nebo neschválí.
(Melissa) Sie muss eine Sache annehmen oder ablehnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada má v současnosti dva plány řízení, které nelze schválit.
Zwei Managementpläne liegen derzeit im Rat und können nicht verabschiedet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměl bys počkat, až ten dodatek opravdu schválí?
Solltest du nicht damit warten, bis der Verfassungszusatz verabschiedet ist?
Poslanci schválili odhad rozpočtu Evropského parlamentu pro rok 2012
MEPs verabschieden Voranschlag für den Haushalt 2012 des EU-Parlaments
Jde o novou vyhlášku. Nedávno ji schválil parlament.
Ja, aber im Parlament ist soeben ein neues Gesetz verabschiedet worden.
Evropský vesmírný program může být schválen pomocí zákonů a rámcových zákonů.
Ein europäisches Raumfahrtprogramm wird per Gesetz oder Rahmengesetz verabschiedet werden können.
"Právě tady schválil kongres zákon o čistého vzduchu."
"Hier verabschiedete der US-Kongress das Gesetz über Saubere Luft."
Evropský pakt o azylu a imigraci byl schválen před více než rokem.
Ein Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl wurde vor einem Jahr verabschiedet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 1973 americký kongres schválil nový zákon o zemědělských dotacích.
1973 verabschiedete der US-Kongress Agrarsubventionen, die einen massiven Zuwachs beim Maisanbau förderten.
Poslanci schválili odhad rozpočtu Evropského parlamentu pro rok 2012
Voranschlag für den Haushalt 2012 des Europäischen Parlaments verabschiedet
Jen pár let potom, co ten zákon schválili, vidíte jasný rozdíl.
Nur ein paar Jahre nachdem dieses Gesetz verabschiedet war, kann man einen Kontrast erkennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Charles Tannock schválil (ústní pozměňovací návrh byl vzat v potaz).
Charles Tannock zugestimmt hat (der mündliche Änderungsantrag wurde berücksichtigt).
Schváleno. Počkat, snažíš se mi říct, že slečna McMartin nám dala schválení?
Moment, versuchst du mir zu sagen, dass Miss McMartin einer Adoption zugestimmt hat?
Nikdo tedy nemůže být překvapen, že jsme v referendu Ústavní smlouvu schválili.
Kein Wunder also, dass wir in einem Referendum dem Verfassungsvertrag zugestimmt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli mé plány schválí, mohu být pryč celé roky.
Wird meinem Plan zugestimmt, bin ich lange weg.
Plénum také schválilo dvě změny v návrhu programu.
Das Parlament hat zwei Änderungen der Tagesordnung zugestimmt.
Pokud to kapitán schválí tak samozřejmě.
Wenn der Captain zustimmt, gerne.
Na závěr zpravodaj navrhuje, aby byl tento návrh i s jeho pozměňovacími návrhy schválen.
Vor diesem Hintergrund empfiehlt der Berichterstatter, dem Vorschlag vorbehaltlich der Annahme seiner Änderungsanträge zuzustimmen.
Doktor Leekie osobně schválil moji žádost.
Dr. Leekie persönlich hat meiner Bewerbung zugestimmt.
Třetím zdrojem pochybností je otázka, zda různé strany schválí jakýkoliv dlouhodobý pakt.
Drittens kann bezweifelt werden, ob die verschiedenen Parteien einer langfristigen Vereinbarung zustimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, problém vyřešen. Právě jsem mluvil se zástupcem ředitele a on to schválil.
Problem gelöst, ich habe gerade mit dem Vizedirektor gesprochen und er hat zugestimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nepodá žádost týkající se dalšího projektu budování kapacit, pokud bude daný projekt budování kapacit schválen.
keinen Antrag für ein weiteres Projekt des Kapazitätenaufbaus zu stellen, sofern das Projekt bewilligt wird.
Elaine Brooksová to zaštítí. První dáma schválila první návrhy.
Elaine Brooks wird es sponsern, die First Lady hat den Entwurf bewilligt.
Rozpočtové položky budou schváleny v každém rozpočtovém roce v rámci rozpočtového procesu.
Die entsprechenden Mittel werden für jedes Haushaltsjahr als Teil des Haushaltsverfahrens bewilligt.
Jednou po mě chtěl, abych schválila soutěž, kde hlavní cena měla být nový záchod pro posluchače s největší stolicí.
Einmal sollte ich einen Wettbewerb bewilligen, bei dem er dem Hörer mit dem größten Stuhlgang eine neue Toilette schenken wollte.
V naléhavých případech však mohou být schváleny jiné lhůty.
In dringenden Fällen können jedoch andere Fristen bewilligt werden.
Tahle práce nikoho nezajímá. Polovinu mých grantů neschválí.
Meine Arbeit kümmert keinen, Zuschüsse werden selten bewilligt.
rozhodl se schválit prostředky na 54 nových míst v plánu pracovních míst Parlamentu na rok 2010, rozdělených takto:
beschließt, die Mittel für 54 neue Stellen im Stellenplan des Parlaments für 2010 wie nachstehend aufgeführt zu bewilligen:
- Kdy jsme ten kredit schválili?
- Wann wurde der Kredit bewilligt?
rozhodl se, že pokud jde o irštinu, budou schváleny tyto prostředky;
hat beschlossen, in Bezug auf die irische Sprache folgende Haushaltsmittel zu bewilligen:
Obě dohody jsou podepsány a schváleny.
Sie sind Beide unterzeichnet und bewilligt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předsedové politických skupin pro vás mají konkrétní návrhy, které byly dohodnuty a schváleny předsedy všech politických skupin.
Die Fraktionsvorsitzenden haben konkrete Vorschläge für Sie, die von den Vorsitzenden aller Fraktionen vereinbart und befürwortet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Starosta trvá na tom, abych veřejně schválil jeho škrty.
Der Bürgermeister erwartet, dass ich öffentlich seine Budgetkürzungen befürworte.
V případě, že posudek schválí používání údajů týkajících se vlivu na zdraví, musí obsahovat následující údaje:
Wird in dem Gutachten die Verwendung der gesundheitsbezogenen Angabe befürwortet, enthält das Gutachten außerdem folgende Angaben:
Vy jakožto obdivovatelka pane Collinse by jste schválila takovou to úmluvu?
Als leidenschaftliche Anhängerin von Mr. Collins befürworten Sie solch Arrangements sicher.
Toto doporučení bylo schváleno úřadem finančního dohledu.
Diese Empfehlung wurde von der Finanzaufsichtsbehörde befürwortet.
Ty seš ten, kdo mě nahradí a koho schválím.
Du bist der, den ich für meine Nachfolge befürworte.
Oba cíle schválili všichni účastníci; splněn nebyl ani jeden.
Beide Ziele wurden von allen Teilnehmern befürwortet; umgesetzt wurde keines von beiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Což by babička nikdy neschválila.
Was Granny nie befürworten würde.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu a schválil jsem udělení absolutoria za plnění rozpočtu Zásobovací agentury Euratomu na rozpočtový rok 2009.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt und die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Euratom-Versorgungsagentur für das Haushaltsjahr 2009 befürwortet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neočekávám, že pochopíte nebo schválíte rozhodnutí, které jsem udělala, ale doufám, že si zachováte otevřenou mysl a neodsoudíte to.
Ich erwarte nicht von euch, dass ihr meine Entscheidung versteht oder befürwortet, aber ich hoffe, ihr könnt unvoreingenommen bleiben, und sie nicht verurteilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
aktualizuje environmentální prohlášení podle požadavků stanovených v příloze IV a nechá jej schválit environmentálním ověřovatelem;
eine Umwelterklärung gemäß den Anforderungen in Anhang IV erstellen und von einem Umweltgutachter validieren lassen;
Když jsem ho schválila, jako pojistku jsem štípla tvůj kód.
Als ich es validierte, änderte ich deinen Code, nur für den Fall.
Jestliže ověřovatel zjistí porušení právních předpisů, která nebyla napravena, nesmí schválit environmentální prohlášení ani podepsat závěrečné prohlášení (příloha VII).
Stellen Gutachter Nichteinhaltungen fest, die nicht korrigiert wurden, dürfen sie die Umwelterklärung nicht validieren und keine Erklärung gemäß Anhang VII ausstellen.
Například v případě výběrového zjišťování za pomoci dotazníku: Byl dotazník schválen sledovanou skupinou (focused group)?
Beispielsweise sollte bei Stichproben mit Fragebogen angegeben werden, ob der Fragebogen in einer Schwerpunktgruppe validiert worden ist?
Přijímající příslušný orgán žádost do 30 dnů od přijetí schválí, pokud splňuje tyto požadavky:
Innerhalb von 30 Tagen nach Annahme validiert die befasste zuständige Behörde den Antrag, sofern er folgenden Anforderungen genügt:
Identifikační systém: uveďte číslo pasu provázejícího zvíře a název příslušného orgánu, který ho schválil.
Identifizierungssystem: Nummer des mitgeführten Tierausweises und Name der zuständigen Behörde angeben, die diesen validiert hat.
Veškeré aktualizované dokumenty musí být ověřeny a schváleny do šesti měsíců.
Alle aktualisierten Dokumente sind innerhalb von sechs Monaten zu begutachten und zu validieren.
Všechny dokumenty upravené a aktualizované podle článku 2 musí být do šesti měsíců ověřeny a schváleny.
Alle gemäß Absatz 2 geänderten und aktualisierten Dokumente sind innerhalb von sechs Monaten zu begutachten und zu validieren.
Environmentální ověřovatel schválí v intervalech nepřekračujících 12 měsíců všechny aktualizované údaje v environmentálním prohlášení nebo aktualizovaném environmentálním prohlášení.
Der Umweltgutachter validiert in Abständen von höchstens zwölf Monaten sämtliche aktualisierten Informationen der Umwelterklärung oder der aktualisierten Umwelterklärung.
b) aktualizuje prohlášení o stavu životního prostředí podle požadavků stanovených v příloze IV a nechá jej schválit ;
(b) die Umwelterklärung gemäß den Anforderungen in Anhang IV aktualisieren und validieren lassen ;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Schválil H. Calder." Tu jste prověřoval vy?
"Bestätigt, H. Calder." Sie waren der Prüfer?
Jak ale za chvíli uvedu, na základě několika vyjasnění je v zásadě můj konečný návrh to, že pokud nejsou žádné další připomínky, měla by být všechna tato jmenování schválena.
Wir werden jedoch sehen, dass, vorbehaltlich einiger weniger Klarstellungen, mein endgültiger Vorschlag im Prinzip lauten wird, alle diese Ernennungen zu bestätigen, falls es keine weiteren Bemerkungen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lid vaši volbu schválil a před ním budete jmenován konzulem.
Es nimmt das Volk Euch an und wird sich gleich versammeln und Euch bestätigen.
Naléhavě žádám Radu, aby tuto směrnici schválila, aby byla přijata v prvním čtení.
Ich ersuche den Rat, diese Richtlinie noch in diesem Monat zu bestätigen, damit sie hier in erster Lesung angenommen werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většinové doporučení výboru nyní zní, abychom schválili všechny kandidáty, s čímž já osobně souhlasím.
Die mehrheitliche Empfehlung des Ausschusses besteht nun darin, alle Kandidaten zu bestätigen und dem stimme ich persönlich zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudce může svým rozhodnutím návrh dohody schválit nebo zamítnout, a tím formálně vyhlásit konkurz dlužníka.
Das Gericht kann den Vorschlag per Beschluss bestätigen oder den Antrag abweisen und das Insolvenzverfahren formell eröffnen.
Jestliže američtí voliči tyto politiky schválí, USA se budou muset naučit žít s nepřátelstvím světa a snášet bludný kruh stupňujícího se násilí.
Wenn die amerikanischen Wähler diese Politik bestätigen, muss die USA mit der Feindseligkeit der Welt leben und einen bösartigen Kreislauf sich steigernder Gewalt durchstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud schválíte tento kompromis, učiníte důležitý krok pro Evropskou unii.
Wenn Sie diesen Kompromiss bestätigen, dann eröffnen Sie eine wichtige Etappe für die Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferengský finanční úřad to zatím neschválil.
Die Ferengi Handelsbehörde hat ihn noch nicht bestätigt.
Pokud akreditační a licenční orgán neschválí způsobilost ověřovatele, akreditační nebo licenční orgán může ověřovateli nařídit, aby příslušné požadavky splnil, nebo o problému informovat příslušný orgán.
Falls die Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle die Qualifikationen des Umweltgutachters nicht bestätigt, kann sie ihm die Auflage erteilen, die betreffenden Anforderungen zu erfüllen, oder die zuständige Stelle über das Problem unterrichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členský stát může nezávislého provozovatele soustavy schválit a určit, pouze tehdy pokud:
Ein Mitgliedstaat kann einen unabhängigen Netzbetreiber nur unter folgenden Bedingungen zulassen und benennen:
Ale i kdyby to FDA schválila nezaručilo by to, že se k ní budeme dostávat pravidelněji.
Selbst wenn sie es zulassen, heißt das nicht, dass wir regelmäßig da rankommen.
Je-li DH nižší než 50 ft, pak je nutno provést nejméně 100 přiblížení a přistání, pokud úřad neschválí jinak.
Liegt die beantragte DH unter 50 ft, sind mindestens 100 Anflüge und Landungen durchzuführen; die Luftfahrtbehörde kann Ausnahmen zulassen.
Ministr by to nikdy neschválil.
Der Minister würde es nie zulassen.
Nevýznamné změny typového návrhu musí být klasifikovány a schváleny:
Geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterbauart sind zu klassifizieren und zuzulassen:
Ale za B, Jack by nikdy neschválil, abychom je postříleli otrávenými šípy a nechali jejich těla rozervat rozzuřenými divokými prasaty.
Aber zweitens, Jack würde nicht zulassen, dass wir sie mit Giftpfeilen beschießen und ihre Körper den Warzenschweinen zu überlassen.
Členský stát může nezávislého provozovatele soustavy schválit a určit, pouze pokud:
Ein Mitgliedstaat kann einen unabhängigen Netzbetreiber nur unter folgenden Bedingungen zulassen und benennen:
Může schválit cokoli si zamane.
Er kann zulassen, was er will.
Pro každý přístav schválí dotyčný členský stát bezpečnostního technika přístavu.
Für jeden Hafen ist von dem betreffenden Mitgliedstaat ein Beauftragter für die Gefahrenabwehr im Hafen zuzulassen.
Komise může výjimečně a v řádně odůvodněných případech schválit pro členský stát více než jedno styčné místo.
In begründeten Ausnahmefällen kann die Kommission mehr als eine Verbindungsstelle je Mitgliedstaat zulassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, samozřejmě mne těší, že v mé vlasti byla schválena Lisabonská smlouva.
Herr Präsident, ich bin natürlich erfreut, dass der Vertrag von Lissabon in meinem Land ratifiziert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A zítra rada schválí prodej továrny.
Und morgen wird der Vorstand den Verkauf des Betriebs ratifizieren.
Ve Spojených státech všechna zásadní jmenování musí schválit senát;
In den Vereinigten Staaten müssen alle wichtigen Ernennungen des Präsidenten vom Senat ratifiziert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Senát schválil smlouvu o balistických raketách."
"Der Senat ratifiziert ABM-Vertrag."
Nyní ji musí mimo jiné schválit Evropský parlament.
Nun muss es noch ratifiziert werden, u.a. vom Europäischen Parlament.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě to ještě musí schválit Senát.
Natürlich muss dieses Dekret vom Senat ratifiziert werden.
Je však politováníhodné, že Úmluvu 1 ještě musí schválit 7 členských států EU.
Es ist jedoch bedauerlich, dass sieben Mitgliedstaaten der EU das Übereinkommen immer noch ratifizieren müssen
32 států už to schválilo?
32 Staaten haben es schon ratifiziert.
Jakou cenu zaplatí Evropa, pokud se neschválí Lisabonská smlouva?
Welche Kosten werden Europa entstehen, wenn der Vertrag von Lissabon nicht vollständig ratifiziert wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny členské státy Evropské unie jsou členy Rady Evropy a většina z nich zmíněné dokumenty podepsala a schválila.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind alle Mitglieder des Europarats, und die meisten von ihnen haben das erwähnte Dokument unterzeichnet und ratifiziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořad jednání byl tímto schválen.
Die Tagesordnung ist somit festgelegt.
b) mohou být schválena při provádění rozhodnutí přijímaných mezioborovými organizacemi uvedenými v článku 123 nebo rozhodnutí přijímaných skupinami subjektů upravujících chráněné označení původu nebo chráněné zeměpisné označení podle nařízení (ES) č. 510/2006;
b) können mittels Durchführung der Beschlüsse der Branchenorganisationen nach Artikel 123 oder der Beschlüsse der nach der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 für die Verwaltung der betreffenden g. U. bzw. g. g. A. zuständigen Gruppierungen von Marktteilnehmern festgelegt werden;
Za dobu existence Evropské unie vznikl dlouhý seznam velkolepých cílů, které sice byly schváleny, ale k jejichž splnění nikdy nedošlo.
Wir in der Europäischen Union haben schon sehr oft bewundernswerte Ziele festgelegt und sie dann nicht erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se uvádí v rozhodnutí o zahájení řízení, pokud by byla opatření oznámena před jejich provedením, Kontrolní úřad by je pravděpodobně prozatímně schválil jako slučitelnou podporu na záchranu, než ohledně nich dospěje k definitivnímu názoru na základě plánu restrukturalizace.
Wie im Eröffnungsbeschluss bereits dargelegt wurde, hätte die Überwachungsbehörde die Maßnahmen wahrscheinlich vorläufig als mit dem Wettbewerbsrecht vereinbare Rettungsbeihilfen angesehen, wenn sie vor der Durchführung über die geplanten Maßnahmen unterrichtet worden wäre. Anschließend hätte sie dann auf der Grundlage eines Umstrukturierungsplans ihren endgültigen Standpunkt festgelegt.
Jinými slovy, dohody uzavřené v dubnu 2006 a říjnu 2010 pouze formálně schválily podmínky, které byly dohodnuty předem, a to před obdobím, v němž tyto dohody platily se zpětnou účinností.
Mit den im April 2006 und im Oktober 2010 geschlossenen Verträgen wurden also nur die Bedingungen förmlich festgelegt, die bereits vorher, d. h. noch vor dem Zeitraum, für den die Verträge rückwirkend galten, vereinbart worden waren.
Aby ho schválili, chce to hodně peněz a moci.
Benötigt eine Menge Geld und Macht, um einen festlegen zu können.
považuje za nezbytné, aby členské státy v zájmu dalšího usnadnění pohybu pacientů mezi členskými státy schválily předpisy týkající se předepisování léků, uplatňování předepsané léčby a proplacení nákladů na pacientova léčiva v jiném členském státě;
hält es für unerlässlich, dass die Mitgliedstaaten Regeln für die Verschreibung von Arzneimitteln, die Durchführung der ärztlichen Verschreibungen und die Kostenerstattung für in anderen Mitgliedstaaten gekaufte Arzneimittel festlegen, um die Patientenmobilität zwischen den Mitgliedstaaten weiter zu erleichtern;
Zvláštní výbor může schválit pravidla pro plnění společných výdajů, která se odchylují od odstavce 4.
Der Sonderausschuss kann Vorschriften über die Ausführung der gemeinsamen Ausgaben festlegen, die von Absatz 4 abweichen.
Šéfové států a vlád Unie na vrcholné schůzce 15. a 16. června 2006 v Bruselu schválili navrhovaný mechanismus finanční pomoci Palestinců, jímž by mezinárodní společenství obešlo vládu teroristického hnutí Hamás.
Ziel ist es, die technischen Vorschriften der EU an die fortgeschrittenen Normen für die Rheinschifffahrt anzugleichen, um so für das gesamte europäische Binnenschifffahrtsnetz eine einheitliche Regelung festzulegen.
Text, který dnes schválilo celé plénum Evropského parlamentu, je vlastně jakýmsi mandátem, kterým se mají řídit parlamentní vyjednavači při dalším jednání s členskými státy (Radou ministrů).
Um das allgemeine Risikobewusstsein zu verbessern, fordert das Parlament den ESRB auf, farblich kodierte Grade festzulegen, um die verschiedenen Risikostufen darzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, že útok byl schválen.
Nein, der Angriff war sanktioniert.
V současné době to mají schváleno.
lm Moment haben sie offiziell sanktioniert.
Je nebezpečná a někdo ji schválil.
Sie sind gefährlich und werden sanktioniert.
On ty vraždy neschválil, což znamená, že je spáchal někdo jiný.
Er hat die Morde nicht sanktioniert, was bedeutet, dass jemand anderes es getan hat.
Schválila jste, aby tým CIA mučil Teo Bragu, i když jste věděla, že je to syn vašeho muže?
Haben Sie es sanktioniert, das ein CIA Black Ops Team Teo Braga folterte, - in vollem Wissen, dass er der Sohn Ihres Ehemannes war?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schválit návrh
einen Antrag billigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely čl. 46 odst. 3 písm. b) vydá soud, který smír schválil nebo před nímž byl smír uzavřen, na návrh kterékoli dotčené strany potvrzení za použití formuláře stanoveného poradním postupem podle čl. 81 odst. 2.
Für die Zwecke des Artikels 46 Absatz 3 Buchstabe b stellt das Gericht, das den Vergleich gebilligt hat oder vor dem der Vergleich geschlossen wurde, auf Antrag eines Berechtigten eine Bescheinigung unter Verwendung des nach dem Beratungsverfahren nach Artikel 81 Absatz 2 erstellten Formblatts aus.
schválit rozhodnutí
den Beschluss verabschieden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haagská konference se v podstatě schází každé 4 roky na plenárním zasedání (obvyklém diplomatickém setkání), aby dohodla a schválila úmluvy a přijala rozhodnutí ohledně další práce.
Die Organisation veranstaltet grundsätzlich alle vier Jahre eine Plenartagung (ordentliche diplomatische Tagung), um Übereinkommen auszuhandeln und zu verabschieden und Beschlüsse über ihre künftige Arbeit zu fällen.
53. domnívá se, že by Komise měla vyzvat členské státy, které ještě neschválily svůj národní plán pro zvýšení energetické účinnosti, aby uplatnily rozhodnutí přijatá v této oblasti;
53. ist der Auffassung, dass die Kommission die Mitgliedstaaten, die noch keine nationalen Energieeffizienzpläne verabschiedet haben, dazu anhalten muss, auf diesem Gebiet gefasste Beschlüsse umzusetzen;
vzhledem k tomu, že členské státy i přes společný základ opatření, která byla schválena po vstupu Amsterodamské smlouvy v platnost v oblasti azylu, i nadále uplatňují na vnitrostátní úrovni opatření nebo vydávají rozhodnutí, která mají vliv na ostatní členské státy, a to zejména pokud se týká poskytování mezinárodní ochrany,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten trotz eines gemeinsamen Fundaments von Maßnahmen, die seit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam im Asylbereich verabschiedet wurden, auf nationaler Ebene weiterhin Maßnahmen treffen oder Beschlüsse fassen, die Auswirkungen auf die anderen Mitgliedstaaten haben, insbesondere in Bezug auf die Gewährung internationalen Schutzes,
Loni v únoru jsme schválili dalekosáhlé rozhodnutí o této problematice, a proto je znepokojivé, že byl pozměňovací návrh předložený skupinou Verts/ALE Výborem pro zahraniční věci zamítnut.
Im Februar letzten Jahres haben wir einen weitreichenden Beschluss zu dieser Angelegenheit verabschiedet, und deswegen ist es alarmierend, dass der von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz eingereichte Änderungsantrag vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten abgelehnt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční referenční částka na krytí společných nákladů vojenské koordinační akce EU představuje nejlepší aktuální odhad a nejsou jí dotčeny konečné údaje, které mají být zahrnuty do rozpočtu, jenž má být schválen v souladu s pravidly stanovenými v rozhodnutí 2007/384/SZBP.
Der finanzielle Bezugsrahmen für die gemeinsamen Kosten der militärischen Koordinierungsmaßnahme der EU stellt den derzeit besten Schätzwert dar und präjudiziert nicht die endgültigen Zahlen in einem Haushaltsplan, der gemäß den im Beschluss 2007/384/GASP festgelegten Regeln zu verabschieden ist.
schválit zákon
Gesetz verabschieden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský vesmírný program může být schválen pomocí zákonů a rámcových zákonů.
Ein europäisches Raumfahrtprogramm wird per Gesetz oder Rahmengesetz verabschiedet werden können.
"Právě tady schválil kongres zákon o čistého vzduchu."
"Hier verabschiedete der US-Kongress das Gesetz über Saubere Luft."
Pokud bude tento návrh zákona schválen, lidská důstojnost nebude v Ugandě mít žádný význam.
Die Menschenwürde wird in Uganda keine Bedeutung haben, wenn so ein Gesetz verabschiedet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen pár let potom, co ten zákon schválili, vidíte jasný rozdíl.
Nur ein paar Jahre nachdem dieses Gesetz verabschiedet war, kann man einen Kontrast erkennen.
Zákonodárný sbor však schválil zákon, na jehož základě by se do dvou třetin křesel volilo regionálně.
Jedoch verabschiedete die Legislative ein Gesetz, nach dem zwei Drittel der Sitze regional gewählt worden wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obamova mašinérie rovněž tlačí Kongres, aby schválil drakonické zákony proti "nenávistiné mluvě", které vykuchají 1. dodatek.
Die Obama Maschinerie setzte auch den Kongress unter Druck, um sehr strenge Gesetze gegen Hassreden zu verabschieden, welche das Grundgesetz ausser Kraft setzen werden.
Jistě, rozhodnutí lze vždy zvrátit; parlamenty mohou jednoduše schválit jiný zákon.
Natürlich können Entscheidungen jederzeit zurückgenommen werden; die Parlamente müssten dazu lediglich ein weiteres neues Gesetz verabschieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Italský parlament schválil tento zákon dne 24. prosince 1985.
Das genannte Gesetz wurde am 24. Dezember 1985 vom italienischen Parlament verabschiedet.
Brazílie právě schválila zákon, jehož cílem je snížit emise skleníkových plynů o přibližně 39 % do roku 2020, v souladu se svými závazky.
Brasilien hat gerade ein Gesetz verabschiedet, dass darauf abzielt, die Treibhausgasemissionen bis 2020 um ungefähr 39 % zu verringern, und das im Rahmen seiner Verpflichtungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Litevský zákon, jenž je v usnesení, o němž máme hlasovat, špatně přeložen, zatím nebyl schválen.
Das litauische Gesetz, das in der zur Abstimmung stehenden Entschließung mangelhaft wiedergegeben wurde, ist noch nicht verabschiedet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schválit zákon
ein Gesetz annehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– Pokud bude zákon schválen, zahájí Komise řízení pro porušení práva EU?
– Wird die Kommission, falls das Gesetz angenommen wird, ein Vertragsverletzungsverfahren einleiten?
Ve třech případech může Evropský parlament schválit zákon se souhlasem Rady
Es gibt drei Fälle von Gesetzen des Europäischen Parlaments, die mit Zustimmung des Rates angenommen werden.
5. vybízí Korejskou republiku, aby zřídila právní moratorium na veškeré výkony trestu smrti, dokud parlament neschválí zákon, který by trest smrti zrušil;
5. ermutigt die Republik Korea, ein Moratorium für alle Hinrichtungen zu verhängen, bis das Parlament ein Gesetz zur Abschaffung der Todesstrafe annimmt;
Poté byl na jaře roku 1999 aktualizován, předložen finanční komisi dánského parlamentu a schválen v rámci přijetí zákona č. 249 ze dne 11. června 1999.
Er wurde im Frühjahr 1999 aktualisiert und dem Haushaltsausschuss des dänischen Parlaments vorgelegt und im Rahmen der Verabschiedung des Gesetzes Nr. 249 vom 11. Juni 1999 angenommen.
Nebyli jsme ochotní schválit zákony, které by umožnily, aby se na trh dostaly potraviny vyrobené z potomků klonovaných zvířat, aniž by byly jako takové označeny.
So sind wir nicht dazu bereit gewesen, Gesetze anzunehmen, die es möglich gemacht hätten, dass Lebensmittel, die von Nachkommen geklonter Tiere stammen, auf den Markt kommen, ohne als solche auch gekennzeichnet zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel Cohn-Bendit za skupinu Verts/ALE , který požádal předsedu, aby protestoval u litevského parlamentu, který včera schválil zákon o ochraně nezletilých zakazující veřejnou podporu homosexuálních a bisexuálních vztahů (předseda odpověděl, že se bude otázkou zabývat).
Daniel Cohn-Bendit im Namen der Verts/ALE-Fraktion , der den Präsidenten auffordert, beim litauischen Parlament zu protestieren, das gestern ein Gesetz über den Schutz von Minderjährigen angenommen hat, in dem Werbung für homoseuelle und bisexuelle Beziehungen verboten wird (der Präsident antwortet ihm, dass er die Frage prüfen werde).
25. považuje nicméně za politováníhodné, že senátem neprošel zákon o domácím násilí, ačkoliv byl v roce 2009 schválen Národním shromážděním; věří, že je nutné a v duchu nedávno schválených právních předpisů na podporu žen, aby byl znovu zaveden a neprodleně přijat zákon pro boj proti domácímu násilí;
25. bedauert dennoch, dass der Senat das Gesetz zu häuslicher Gewalt abgelehnt hat, obgleich es im Parlament im Jahr 2009 angenommen worden war; ist der Ansicht, dass es erforderlich ist, entsprechend dem Geist der vor kurzem angenommen frauenfreundlichen Gesetze den Gesetzesentwurf wieder vorzulegen und anzunehmen, damit häusliche Gewalt bekämpft wird;
V žádném ohledu nedodržuje zásadu práva, kterou Evropská unie vyhlásila, a je naprosto šokující, že Evropský parlament dokázal tento dokument, který právní služba charakterizuje jako dokument, jenž není v souladu se zákonem a obsahuje řadu nezákonných prvků, schválit.
Er hält sich in keiner Weise an die rechtsstaatlichen Prinzipien, die die Europäische Union verabschiedet hat, und es erschreckt mich zutiefst, dass das Europäische Parlament dazu fähig war, dieses Dokument anzunehmen. Der Rechtsdienst hat es als nicht mit dem Gesetz vereinbar und voll von illegalen Passagen beschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušný zákon byl již vypracován a schválen, takže očekáváme, že 6. května bude hlasovat Senát České republiky o tomto zákonu a poté, co by odhlasoval tento návrh, tak Lisabonská smlouva bude mít ukončenou parlamentní ratifikaci.
Das relevante Gesetz wurde bereits entworfen und angenommen und wir können erwarten, dass der Senat am 6. Mai über dieses Gesetz abstimmen wird und dass, sobald es verabschiedet wurde, der Vertrag von Lissabon eine parlamentarische Ratifizierung erhalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schválit zákon
verabschieden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BERKELEY – Kongres Spojených států amerických projevil nedávno vzácnou názorovou shodu a schválil zákon, který podnítí větší objem přímých zahraničních investic (FDI) proudících do země.
BERKELEY – In einem seltenen Akt der parteiübergreifenden Zusammenarbeit hat der Kongress der Vereinigten Staaten vor kurzem ein Gesetz verabschiedet, das mehr ausländische Direktinvestitionen (foreign direct investiment, FDI) in die USA stimulieren soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Vážený pane předsedo, polský parlament byl jedním z prvních zákonodárců, kteří zvažovali ratifikaci Lisabonské smlouvy a schválili návrh zákona, kterým udělili svůj souhlas, aby prezident Polské republiky podepsal nástroj ratifikace.
(PL) Herr Präsident! Das polnische Parlament hat sich als eines der ersten gesetzgebenden Organe mit der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon befasst und ein Gesetz verabschiedet, mit dem es dem Präsidenten der Republik Polen sein Einverständnis zur Unterzeichnung der Ratifikationsurkunde erteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schválit plán
den Plan genehmigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento plán Úřad pro finanční dohled schválil dne 9. července 1997.
Dieser Plan wurde am 9. Juli 1997 von der Finanzaufsicht genehmigt.
Ale já si musím dát schválit podrobnosti vašeho plánu.
Aber erst muss Ihr Plan genehmigt werden.
S ohledem na posouzení plánu a na jednání s Německem se zdá vhodné daný plán schválit.
Nach Prüfung des Plans und Erörterungen mit Deutschland erscheint es angebracht, den Plan zu genehmigen.
Plán byl schválen a my ho provedem.
Der Plan wurde genehmigt. Wir führen ihn aus.
Seznam členských států, jejichž plány byly schváleny, je v příloze uvedeného rozhodnutí.
Im Anhang zur genannten Entscheidung sind die Mitgliedstaaten aufgeführt, deren Pläne genehmigt wurden.
Rada ústřední protistrany plán schválí po konzultaci s výborem pro rizika.
Der Plan wird vom Leitungsorgan der CCP nach Abstimmung mit dem Risikoausschuss genehmigt.
Zmíněný plán poskytuje dostatečné záruky a měl by být schválen.
Der Plan bietet ausreichende Garantien und sollte genehmigt werden.
Uvedený plán poskytuje dostatečné záruky a měl by být schválen.
Der Plan bietet ausreichende Garantien und sollte genehmigt werden.
Proto by plán měl být schválen.
Daher sollte der Plan genehmigt werden.
Komise však na základě závěrů výboru plán z důvodu nedostatečné intenzity dohledu neschválila.
Aufgrund der Schlussfolgerungen des Ausschusses hat die Kommission den Plan jedoch wegen unzureichender Überwachungsintensität nicht genehmigt.
schválit smlouvu
einen Vertrag ratifizieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na rozdíl od České republiky panuje mezi irskými politickými činiteli zřetelná shoda na potřebě schválit Lisabonskou smlouvu.
Anders als in der Tschechischen Republik herrscht in Irland Einigkeit zwischen den politischen Akteuren über die Notwendigkeit, den Vertrag von Lissabon zu ratifizieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schválit
482 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odmítáme schválit tyto dokumenty.
Wir müssen die Bewilligung des Lehrvertrags verweigern.
Wir brauchen beglaubigte Entwürfe.
Dohodu je třeba schválit,
Das Abkommen sollte genehmigt werden —
Protokol je třeba schválit,
Das Protokoll sollte genehmigt werden —
- Dám to schválit šéfovi.
- Ich drücke es an meinem Boss vorbei.
Nechám to schválit Krále.
Ich bespreche es mit den Königen.
Sie müssten abgesegnet werden.
Das muss erst über Peter.
Prozatím tento návrh schválit nemohu.
Ich kann diesen Vorschlag bis auf Weiteres nicht unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak to musí schválit Hughes.
Dann wird sie von Hughes genehmigt.
Vatikán mi to musí schválit.
Bevor der Vatikan nicht zustimmt, zumindest nicht offiziell.
"Mýval by to měl schválit!"
"Wir brauchen Raccoons Einwilligung."
Veškeré vyšetřování musím schválit já.
Alle Ermittlungen müssen von mir genehmigt werden.
Proto je vhodné cyflumetofen schválit.
Cyflumetofen sollte daher genehmigt werden.
Potřeboval jsem jen schválit finance.
Sie waren fürs Geld zuständig.
Jak jsem to mohl schválit?
Proto je vhodné reskalur schválit.
Der Wirkstoff Rescalure sollte daher genehmigt werden.
Tento protokol je třeba schválit,
Das Protokoll sollte genehmigt werden —
Proto je vhodné penthiopyrad schválit.
Penthiopyrad sollte daher genehmigt werden.
Proto je vhodné tembotrion schválit.
Tembotrion sollte daher genehmigt werden.
Tuto podporu proto nelze schválit.
Daher kann die Beihilfe nicht genehmigt werden.
Proto je vhodné chlorantraniliprol schválit.
Chlorantraniliprol sollte daher genehmigt werden.
Proto je vhodné flupyradifuron schválit.
Der Wirkstoff Flupyradifuron sollte daher genehmigt werden.
Proto je vhodné mandestrobin schválit.
Der Wirkstoff Mandestrobin sollte daher genehmigt werden.
Proto je vhodné spinetoram schválit.
Spinetoram sollte daher genehmigt werden.
Proto je vhodné pyridalyl schválit.
Pyridalyl sollte daher genehmigt werden.
Proto je vhodné valifenalát schválit.
Valifenalat sollte daher genehmigt werden.
Uvedenou dohodu je třeba schválit,
Das Abkommen sollte genehmigt werden —
Proto je vhodné amisulbrom schválit.
Amisulbrom sollte daher genehmigt werden.
Proto je vhodné pyriofenon schválit.
Pyriofenon sollte daher genehmigt werden.
Proto je vhodné penflufen schválit.
Penflufen sollte daher genehmigt werden.
Poručíku, můžete schválit tuhle žádost?
Lieutenant, könnten Sie diese Materialanforderung autorisieren?
- Karas mi to musí schválit.
Ich brauch noch die Unterschrift von Karas für diesen Fall.
Lew, potřebuju schválit tuhle fotku.
Lew, das Foto muss jetzt raus.
Proto je vhodné spirotetramat schválit.
Spirotetramat sollte daher genehmigt werden.
Proto je vhodné sulfoxaflor schválit.
Der Wirkstoff Sulfoxaflor sollte daher genehmigt werden.
Proto je vhodné isopyrazam schválit.
Isopyrazam sollte daher genehmigt werden.
Proto je vhodné fosfan schválit.
Phosphan sollte daher genehmigt werden.
Uvedený protokol je třeba schválit,
Das Protokoll sollte genehmigt werden —
Proto je vhodné cerevisan schválit.
Der Wirkstoff Cerevisan sollte daher genehmigt werden.
Je třeba uvedenou dohodu schválit.
Das Abkommen sollte genehmigt werden.
Nechtěli mi schválit propouštěcí papíry.
Probleme mit der Anerkennung meiner Unterlagen.
Musíme ten most nechat schválit.
- Wir müssen jetzt die Brücke durchbringen.
Text tohoto usnesení proto nemohu schválit.
Daher kann ich den Wortlaut der Entschließung nicht unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změnu mincovny však musí schválit společný výbor .
Der Wechsel zu einer anderen Münzprägeanstalt müsste jedoch vom Gemeinsamen Ausschuss genehmigt werden .
Schválit a jít na další@ action:
Freigeben und zu nächstem gehen@action:inmenu
Vince měl schválit Walshe, je to tak?
Es diente eher dazu, dass Vince Walsh kennen lernt, alles klar?
Viděl jste ho schválit některý ze seznamů?
Haben Sie gesehen, wie er eine Todesliste absegnete?
Tyhle dokumenty je potřeba schválit nebo podepsat.
Diese Unterlagen müssen noch von dir genehmigt oder unterzeichnet werden.
Nemohu ohrozit jeho život a schválit to.
Das könnte sein Leben ernsthaft gefährden. Das könnte ich nicht autorisieren.
Musí nám to ale schválit náš mistr.
Wir können die Einwilligung unseres Meisters erbitten.
Proto je vhodné kyselinu L-askorbovou schválit.
L-Ascorbinsäure sollte daher genehmigt werden.
Takže mě musí schválit dřív než ty.
Ach so, sie sollte mit mir einverstanden sein, bevor du es bist?
- Ty bys ty prodeje musel schválit.
Die müssten von dir unterschrieben sein.
Samozřejmě to ještě musí schválit Senát.
Natürlich muss dieses Dekret vom Senat ratifiziert werden.
Senát musí schválit pravomoce pro kancléře.
Der Senat muss dem Kanzler Notstandsvollmachten erteilen.
On pak může schválit vytvoření armády.
Dann ist er befugt, die Aufstellung einer Armee anzuordnen.
Je v zájmu Společenství tyto změny schválit.
Es liegt im Interesse der Gemeinschaft, diesen Änderungen zuzustimmen.
Uvedený dodatkový protokol je třeba schválit,
Das Zusatzprotokoll sollte genehmigt werden —
Je proto vhodné halauxifen-methyl schválit.
Der Wirkstoff Halauxifen-methyl sollte daher genehmigt werden.
Úřad však tento přístup nemůže schválit.
Die Überwachungsbehörde kann sich dieser Auffassung jedoch nicht anschließen.
Proto je vhodné COS-OGA schválit.
Der Wirkstoff COS-OGA sollte daher genehmigt werden.
Proto je vhodné silici pomerančovou schválit.
Orangenöl sollte daher genehmigt werden.
Proto je vhodné fosforitan disodný schválit.
Dinatriumphosphonat sollte daher genehmigt werden.
Tento druhý dodatkový protokol je třeba schválit,
Das Zweite Zusatzprotokoll sollte genehmigt werden —
- Ale musíme ji projednat a schválit.
- Das muss beantragt werden.
Jak mě můžete schválit a zároveň neschválit?
Wie können Sie mich gleichzeitig wollen und nicht wollen?
Nejdříve by vás museli schválit mí rodiče.
Zunächst muss man sich den Eltern vorstellen.
Proto je vhodné gama-cyhalothrin schválit.
Gamma-Cyhalothrin sollte daher genehmigt werden.
Tyto síly musí schválit technická zkušebna.
Diese Kräfte müssen vom technischen Dienst genehmigt werden.
Proto je vhodné benalaxyl-M schválit.
Benalaxyl-M sollte daher genehmigt werden.
Zdá se proto vhodné tento plán schválit.
Der Plan sollte daher genehmigt werden.
Parlament je připraven schválit program DAPHNE III
Wirtschaftsausschuss gegen Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol
Je třeba schválit uzavření dohody Evropskou komisí,
Dem Abschluss des Abkommens durch die Europäische Kommission sollte zugestimmt werden —
Jakékoli změny takové návštěvy musí strany schválit.
Auf etwaige Änderungen bezüglich dieses Besuchs verständigen sich die Vertragsparteien einvernehmlich.
Proto je vhodné thiosíran stříbrnosodný schválit.
Natriumsilberthiosulfat sollte daher genehmigt werden.
Protože byste to stejně musela schválit.
Nun, weil Sie es immer noch absegnen müssten.
Musíš formálně schválit mojí pravomoc nad týmem.
Sie müssen meine Autorität zur Formsache machen.
což znamená, že návrh můžeme schválit.
Wir können das Programm beibehalten.
Takže ho chcete schválit před zveřejněním?
Sie wollen den Text abnehmen?
Jak můžu schválit vraždu nevinného člověka?
Wie kann ich einen Unschuldigen ermorden lassen?
- Musím si to dát schválit Chappellem.
- Das muss ich erst mit Chappelle abklären.
- Alan od tebe potřebuje schválit ptactvo.
Nechtějí mi ani schválit další testy.
Sie erlauben keinen neuen Tests.
Proto musíme schválit ambiciózní cíle snižování emisí CO2.
Darum müssen wir uns ehrgeizige CO2 -Emissionsziele setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes hlasujeme o rozhodnutí schválit výkonné ředitele evropských orgánů dohledu.
Heute stimmen wir über die Entschließungen zur Ernennung der Exekutivdirektoren der Europäischen Aufsichtsbehörden ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto by se měla změna nařízení navrhovaná Komisí schválit.
Aus diesem Grund ist die von der Kommission vorgeschlagene Änderung zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba schválit ještě můj návrh a návrh pana Savaryho.
Mein eigener Vorschlag und der von Herrn Savary mussten noch abgesegnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každou jednotlivou půjčku musí schválit všechny členské státy.
Jeder einzelne Kredit, der gewährt wird, muss von allen Mitgliedstaaten genehmigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvním bylo schválit nástin textu pařížské dohody z roku 2015.
Das erste war, einen Entwurf des Verhandlungstextes für Paris 2015 zu erstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvážili jsme váš návrh a nemůžeme ho schválit.
Wir haben Ihren Vorschlag überlegt, können aber nicht drauf eingehen.
Náš Parlament nesmí toto závažné porušení principu evropské demokracie schválit.
Unser Parlament darf diesen ernsten Verstoß gegen das europäische Demokratieprinzip nicht dulden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto by se měla změna nařízení navrhovaná Komisí schválit.
Die von der Kommission vorgeschlagene Änderung ist daher zu begrüßen.
; připomíná, že tyto změny je nyní třeba schválit postupem spolurozhodování;
vorzuschlagen; erinnert daran, dass diese Änderungen nunmehr im Wege des Mitentscheidungsverfahrens zu beschließen sind;
Rada má v současnosti dva plány řízení, které nelze schválit.
Zwei Managementpläne liegen derzeit im Rat und können nicht verabschiedet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme nezbytné nástroje, a proto nemůžeme schválit každoroční poměrné snižování.
Wir brauchen die notwendigen Hilfsmittel, und deshalb können wir keine alljährliche Reduzierung um soundso viel Prozent anstreben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament by měl schválit návrh za podmínek navržených zpravodajkou.
Dieser Vorschlag sollte vom Parlament zu den von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Bedingungen angenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kompromis však musí schválit ještě celý Parlament a Rada.
Der Kompromiss muss noch vom Plenum und Rat genommen werden.
Přijetí kandidátských zemí do EU nakonec musí schválit Evropský parlament.
Beitrittsverhandlungen werden derzeit mit Kroatien und der Türkei abgehalten.
Pro některé činnosti bude nutné schválit nepřímé centralizované řízení.
Einige Aktionen könnten eine indirekte zentrale Verwaltung erfordern.