Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský vesmírný program může být schválen pomocí zákonů a rámcových zákonů.
Ein europäisches Raumfahrtprogramm wird per Gesetz oder Rahmengesetz verabschiedet werden können.
"Právě tady schválil kongres zákon o čistého vzduchu."
"Hier verabschiedete der US-Kongress das Gesetz über Saubere Luft."
Pokud bude tento návrh zákona schválen, lidská důstojnost nebude v Ugandě mít žádný význam.
Die Menschenwürde wird in Uganda keine Bedeutung haben, wenn so ein Gesetz verabschiedet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen pár let potom, co ten zákon schválili, vidíte jasný rozdíl.
Nur ein paar Jahre nachdem dieses Gesetz verabschiedet war, kann man einen Kontrast erkennen.
Zákonodárný sbor však schválil zákon, na jehož základě by se do dvou třetin křesel volilo regionálně.
Jedoch verabschiedete die Legislative ein Gesetz, nach dem zwei Drittel der Sitze regional gewählt worden wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obamova mašinérie rovněž tlačí Kongres, aby schválil drakonické zákony proti "nenávistiné mluvě", které vykuchají 1. dodatek.
Die Obama Maschinerie setzte auch den Kongress unter Druck, um sehr strenge Gesetze gegen Hassreden zu verabschieden, welche das Grundgesetz ausser Kraft setzen werden.
Jistě, rozhodnutí lze vždy zvrátit; parlamenty mohou jednoduše schválit jiný zákon.
Natürlich können Entscheidungen jederzeit zurückgenommen werden; die Parlamente müssten dazu lediglich ein weiteres neues Gesetz verabschieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Italský parlament schválil tento zákon dne 24. prosince 1985.
Das genannte Gesetz wurde am 24. Dezember 1985 vom italienischen Parlament verabschiedet.
Brazílie právě schválila zákon, jehož cílem je snížit emise skleníkových plynů o přibližně 39 % do roku 2020, v souladu se svými závazky.
Brasilien hat gerade ein Gesetz verabschiedet, dass darauf abzielt, die Treibhausgasemissionen bis 2020 um ungefähr 39 % zu verringern, und das im Rahmen seiner Verpflichtungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Litevský zákon, jenž je v usnesení, o němž máme hlasovat, špatně přeložen, zatím nebyl schválen.
Das litauische Gesetz, das in der zur Abstimmung stehenden Entschließung mangelhaft wiedergegeben wurde, ist noch nicht verabschiedet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– Pokud bude zákon schválen, zahájí Komise řízení pro porušení práva EU?
– Wird die Kommission, falls das Gesetz angenommen wird, ein Vertragsverletzungsverfahren einleiten?
Ve třech případech může Evropský parlament schválit zákon se souhlasem Rady
Es gibt drei Fälle von Gesetzen des Europäischen Parlaments, die mit Zustimmung des Rates angenommen werden.
5. vybízí Korejskou republiku, aby zřídila právní moratorium na veškeré výkony trestu smrti, dokud parlament neschválí zákon, který by trest smrti zrušil;
5. ermutigt die Republik Korea, ein Moratorium für alle Hinrichtungen zu verhängen, bis das Parlament ein Gesetz zur Abschaffung der Todesstrafe annimmt;
Poté byl na jaře roku 1999 aktualizován, předložen finanční komisi dánského parlamentu a schválen v rámci přijetí zákona č. 249 ze dne 11. června 1999.
Er wurde im Frühjahr 1999 aktualisiert und dem Haushaltsausschuss des dänischen Parlaments vorgelegt und im Rahmen der Verabschiedung des Gesetzes Nr. 249 vom 11. Juni 1999 angenommen.
Nebyli jsme ochotní schválit zákony, které by umožnily, aby se na trh dostaly potraviny vyrobené z potomků klonovaných zvířat, aniž by byly jako takové označeny.
So sind wir nicht dazu bereit gewesen, Gesetze anzunehmen, die es möglich gemacht hätten, dass Lebensmittel, die von Nachkommen geklonter Tiere stammen, auf den Markt kommen, ohne als solche auch gekennzeichnet zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel Cohn-Bendit za skupinu Verts/ALE , který požádal předsedu, aby protestoval u litevského parlamentu, který včera schválil zákon o ochraně nezletilých zakazující veřejnou podporu homosexuálních a bisexuálních vztahů (předseda odpověděl, že se bude otázkou zabývat).
Daniel Cohn-Bendit im Namen der Verts/ALE-Fraktion , der den Präsidenten auffordert, beim litauischen Parlament zu protestieren, das gestern ein Gesetz über den Schutz von Minderjährigen angenommen hat, in dem Werbung für homoseuelle und bisexuelle Beziehungen verboten wird (der Präsident antwortet ihm, dass er die Frage prüfen werde).
25. považuje nicméně za politováníhodné, že senátem neprošel zákon o domácím násilí, ačkoliv byl v roce 2009 schválen Národním shromážděním; věří, že je nutné a v duchu nedávno schválených právních předpisů na podporu žen, aby byl znovu zaveden a neprodleně přijat zákon pro boj proti domácímu násilí;
25. bedauert dennoch, dass der Senat das Gesetz zu häuslicher Gewalt abgelehnt hat, obgleich es im Parlament im Jahr 2009 angenommen worden war; ist der Ansicht, dass es erforderlich ist, entsprechend dem Geist der vor kurzem angenommen frauenfreundlichen Gesetze den Gesetzesentwurf wieder vorzulegen und anzunehmen, damit häusliche Gewalt bekämpft wird;
V žádném ohledu nedodržuje zásadu práva, kterou Evropská unie vyhlásila, a je naprosto šokující, že Evropský parlament dokázal tento dokument, který právní služba charakterizuje jako dokument, jenž není v souladu se zákonem a obsahuje řadu nezákonných prvků, schválit.
Er hält sich in keiner Weise an die rechtsstaatlichen Prinzipien, die die Europäische Union verabschiedet hat, und es erschreckt mich zutiefst, dass das Europäische Parlament dazu fähig war, dieses Dokument anzunehmen. Der Rechtsdienst hat es als nicht mit dem Gesetz vereinbar und voll von illegalen Passagen beschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušný zákon byl již vypracován a schválen, takže očekáváme, že 6. května bude hlasovat Senát České republiky o tomto zákonu a poté, co by odhlasoval tento návrh, tak Lisabonská smlouva bude mít ukončenou parlamentní ratifikaci.
Das relevante Gesetz wurde bereits entworfen und angenommen und wir können erwarten, dass der Senat am 6. Mai über dieses Gesetz abstimmen wird und dass, sobald es verabschiedet wurde, der Vertrag von Lissabon eine parlamentarische Ratifizierung erhalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BERKELEY – Kongres Spojených států amerických projevil nedávno vzácnou názorovou shodu a schválil zákon, který podnítí větší objem přímých zahraničních investic (FDI) proudících do země.
BERKELEY – In einem seltenen Akt der parteiübergreifenden Zusammenarbeit hat der Kongress der Vereinigten Staaten vor kurzem ein Gesetz verabschiedet, das mehr ausländische Direktinvestitionen (foreign direct investiment, FDI) in die USA stimulieren soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Vážený pane předsedo, polský parlament byl jedním z prvních zákonodárců, kteří zvažovali ratifikaci Lisabonské smlouvy a schválili návrh zákona, kterým udělili svůj souhlas, aby prezident Polské republiky podepsal nástroj ratifikace.
(PL) Herr Präsident! Das polnische Parlament hat sich als eines der ersten gesetzgebenden Organe mit der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon befasst und ein Gesetz verabschiedet, mit dem es dem Präsidenten der Republik Polen sein Einverständnis zur Unterzeichnung der Ratifikationsurkunde erteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "schválit zákon"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament by měl například schválit rámcový zákon o menšinách, který by zaručoval jejich práva.
Das Parlament sollte zum Beispiel einen Rechtsrahmen für den Minderheitenschutz annehmen, durch den die Rechte der Minderheiten garantiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve třech případech může Evropský parlament schválit zákon se souhlasem Rady
Es gibt drei Fälle von Gesetzen des Europäischen Parlaments, die mit Zustimmung des Rates angenommen werden.
A vím, že chcete také schválit nový zákon. O co jde?
Ich habe gehört, dass Sie einen neuen Entwurf haben, eine groß angelegte Initiative, die Sie ausrollen.
Jak mohl Kongres schválit Vlastenecký zákon, -aniž by ho vůbec četl?
Wie konnte der Kongress dem Gesetz zustimmen, ohne es gelesen zu haben?
Japonskému parlamentu se sice podařilo schválit protiteroristický zákon bez nutnosti měnit ústavu, avšak přijde den, kdy už ústavu nebude dále možné vykládat šířeji.
Japan hat es zwar geschafft, das neue Anti-Terror-Gesetz ohne Verfassungsänderung durchzusetzen, aber eines Tages werden die Grenzen der freien Interpretation der Verfassung erreicht sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dořešit urovnání vnitrostátních pohledávek a schválit zákon na celostátní úrovni o vnitrostátním zadlužení, jenž by byl základem pro vyplácení veškerých vnitrostátních pohledávek.
Abschließende Erfüllung inländischer Forderungen und Verabschiedung des gesamtstaatlichen Gesetzes über die Inlandsschuld als Richtschnur für Zahlungen bei allen inländischen Forderungen.
I kdyby tento nový právní předpis nebyl přijat, zkušenosti ukázaly, že podle legislativního systému USA je možné navrhnout a schválit zákon za pouhých 18 dní.
Selbst wenn dieses neue Gesetz nicht angenommen wird, hat die Erfahrung gezeigt, dass es im Gesetzgebungssystem der USA möglich ist, dass ein Gesetz in nur 18 Tagen vorgeschlagen und verabschiedet wird.
13. poukazuje na to, že prostřednictvím Ústavy bude víceletý finanční rámec právně závazný a že se bude muset schválit jako evropský zákon, k čemuž bude nutný souhlas Evropského parlamentu.
13. weist darauf hin, dass durch die Verfassung der mehrjährige Finanzrahmen rechtsverbindlich werden wird und dass er in Form eines europäischen Gesetzes beschlossen werden muss, wobei die Zustimmung des Europäischen Parlaments notwendig sein wird.
Podle čl. 3 odst. 2 zákona č. 84/88, což je obecný zákon o přeměně veřejných podniků (viz 25. bod odůvodnění), musel legislativní akt za účelem přeměny veřejného podniku schválit stanovy akciové společnosti vzniklé přeměnou.
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 84/88, das allgemeine Vorschriften für die Umwandlung von öffentlichen Unternehmen enthält (siehe Erwägungsgrund 25), musste durch den Rechtsakt zur Umwandlung des öffentlichen Unternehmens auch die Satzung der aus der Umwandlung hervorgehenden Aktiengesellschaft genehmigt werden.
Konkrétně byl dne 15. července 2010 v Kazachstánu přijat nový zákon o letectví a probíhá práce na více než 100 aktech sekundárního práva, které je třeba v nadcházejících měsících schválit za účelem provedení zákona o letectví.
Insbesondere habe Kasachstan am 15. Juli 2010 ein neues Luftfahrtgesetz verabschiedet, und die Arbeiten an über 100 abgeleiteten Rechtsakten dauerten an, damit das Luftfahrtgesetz in den kommenden Monaten zur Anwendung kommen könne.
Portugalsko dále odkazuje na zákon č. 84/84 ze dne 20. července 1988 (viz 25. bod odůvodnění tohoto rozhodnutí), který stanoví, že pro přeměnu veřejných podniků na akciové společnosti je nutné nařízení vlády a že to by mělo schválit rovněž stanovy veřejného podniku.
Portugal verweist ferner auf das Gesetz Nr. 84/88 vom 20. Juli 1988 (siehe Erwägungsgrund 25 dieses Beschlusses), wonach eine Gesetzesverordnung zur Umwandlung eines öffentlichen Unternehmens und zur Genehmigung seiner Satzung erforderlich ist.