Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schválit zákon&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schválit zákon Gesetz verabschieden 49 ein Gesetz annehmen 9 verabschieden 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schválit zákonGesetz verabschieden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropský vesmírný program může být schválen pomocí zákonů a rámcových zákonů.
Ein europäisches Raumfahrtprogramm wird per Gesetz oder Rahmengesetz verabschiedet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
"Právě tady schválil kongres zákon o čistého vzduchu."
"Hier verabschiedete der US-Kongress das Gesetz über Saubere Luft."
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude tento návrh zákona schválen, lidská důstojnost nebude v Ugandě mít žádný význam.
Die Menschenwürde wird in Uganda keine Bedeutung haben, wenn so ein Gesetz verabschiedet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen pár let potom, co ten zákon schválili, vidíte jasný rozdíl.
Nur ein paar Jahre nachdem dieses Gesetz verabschiedet war, kann man einen Kontrast erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákonodárný sbor však schválil zákon, na jehož základě by se do dvou třetin křesel volilo regionálně.
Jedoch verabschiedete die Legislative ein Gesetz, nach dem zwei Drittel der Sitze regional gewählt worden wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamova mašinérie rovněž tlačí Kongres, aby schválil drakonické zákony proti "nenávistiné mluvě", které vykuchají 1. dodatek.
Die Obama Maschinerie setzte auch den Kongress unter Druck, um sehr strenge Gesetze gegen Hassreden zu verabschieden, welche das Grundgesetz ausser Kraft setzen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, rozhodnutí lze vždy zvrátit; parlamenty mohou jednoduše schválit jiný zákon.
Natürlich können Entscheidungen jederzeit zurückgenommen werden; die Parlamente müssten dazu lediglich ein weiteres neues Gesetz verabschieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Italský parlament schválil tento zákon dne 24. prosince 1985.
Das genannte Gesetz wurde am 24. Dezember 1985 vom italienischen Parlament verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Brazílie právě schválila zákon, jehož cílem je snížit emise skleníkových plynů o přibližně 39 % do roku 2020, v souladu se svými závazky.
Brasilien hat gerade ein Gesetz verabschiedet, dass darauf abzielt, die Treibhausgasemissionen bis 2020 um ungefähr 39 % zu verringern, und das im Rahmen seiner Verpflichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Litevský zákon, jenž je v usnesení, o němž máme hlasovat, špatně přeložen, zatím nebyl schválen.
Das litauische Gesetz, das in der zur Abstimmung stehenden Entschließung mangelhaft wiedergegeben wurde, ist noch nicht verabschiedet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "schválit zákon"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Parlament by měl například schválit rámcový zákon o menšinách, který by zaručoval jejich práva.
Das Parlament sollte zum Beispiel einen Rechtsrahmen für den Minderheitenschutz annehmen, durch den die Rechte der Minderheiten garantiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve třech případech může Evropský parlament schválit zákon se souhlasem Rady
Es gibt drei Fälle von Gesetzen des Europäischen Parlaments, die mit Zustimmung des Rates angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A vím, že chcete také schválit nový zákon. O co jde?
Ich habe gehört, dass Sie einen neuen Entwurf haben, eine groß angelegte Initiative, die Sie ausrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohl Kongres schválit Vlastenecký zákon, -aniž by ho vůbec četl?
Wie konnte der Kongress dem Gesetz zustimmen, ohne es gelesen zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Japonskému parlamentu se sice podařilo schválit protiteroristický zákon bez nutnosti měnit ústavu, avšak přijde den, kdy už ústavu nebude dále možné vykládat šířeji.
Japan hat es zwar geschafft, das neue Anti-Terror-Gesetz ohne Verfassungsänderung durchzusetzen, aber eines Tages werden die Grenzen der freien Interpretation der Verfassung erreicht sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dořešit urovnání vnitrostátních pohledávek a schválit zákon na celostátní úrovni o vnitrostátním zadlužení, jenž by byl základem pro vyplácení veškerých vnitrostátních pohledávek.
Abschließende Erfüllung inländischer Forderungen und Verabschiedung des gesamtstaatlichen Gesetzes über die Inlandsschuld als Richtschnur für Zahlungen bei allen inländischen Forderungen.
   Korpustyp: EU
I kdyby tento nový právní předpis nebyl přijat, zkušenosti ukázaly, že podle legislativního systému USA je možné navrhnout a schválit zákon za pouhých 18 dní.
Selbst wenn dieses neue Gesetz nicht angenommen wird, hat die Erfahrung gezeigt, dass es im Gesetzgebungssystem der USA möglich ist, dass ein Gesetz in nur 18 Tagen vorgeschlagen und verabschiedet wird.
   Korpustyp: EU
13. poukazuje na to, že prostřednictvím Ústavy bude víceletý finanční rámec právně závazný a že se bude muset schválit jako evropský zákon, k čemuž bude nutný souhlas Evropského parlamentu.
13. weist darauf hin, dass durch die Verfassung der mehrjährige Finanzrahmen rechtsverbindlich werden wird und dass er in Form eines europäischen Gesetzes beschlossen werden muss, wobei die Zustimmung des Europäischen Parlaments notwendig sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle čl. 3 odst. 2 zákona č. 84/88, což je obecný zákon o přeměně veřejných podniků (viz 25. bod odůvodnění), musel legislativní akt za účelem přeměny veřejného podniku schválit stanovy akciové společnosti vzniklé přeměnou.
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 84/88, das allgemeine Vorschriften für die Umwandlung von öffentlichen Unternehmen enthält (siehe Erwägungsgrund 25), musste durch den Rechtsakt zur Umwandlung des öffentlichen Unternehmens auch die Satzung der aus der Umwandlung hervorgehenden Aktiengesellschaft genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Konkrétně byl dne 15. července 2010 v Kazachstánu přijat nový zákon o letectví a probíhá práce na více než 100 aktech sekundárního práva, které je třeba v nadcházejících měsících schválit za účelem provedení zákona o letectví.
Insbesondere habe Kasachstan am 15. Juli 2010 ein neues Luftfahrtgesetz verabschiedet, und die Arbeiten an über 100 abgeleiteten Rechtsakten dauerten an, damit das Luftfahrtgesetz in den kommenden Monaten zur Anwendung kommen könne.
   Korpustyp: EU
Portugalsko dále odkazuje na zákon č. 84/84 ze dne 20. července 1988 (viz 25. bod odůvodnění tohoto rozhodnutí), který stanoví, že pro přeměnu veřejných podniků na akciové společnosti je nutné nařízení vlády a že to by mělo schválit rovněž stanovy veřejného podniku.
Portugal verweist ferner auf das Gesetz Nr. 84/88 vom 20. Juli 1988 (siehe Erwägungsgrund 25 dieses Beschlusses), wonach eine Gesetzesverordnung zur Umwandlung eines öffentlichen Unternehmens und zur Genehmigung seiner Satzung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU