Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schválně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schválně absichtlich 144 mit Absicht 78 geflissentlich 1 justament
just
beflissentlich
eigens
[Weiteres]
schválně vorsätzlich
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schválněabsichtlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Popis je často složitější schválně, aby se zakryla a zkomplikovala forma patentu.
Die Beschreibung ist oft absichtlich kompliziert, um die Form des Patents vage zu halten oder Verwirrung zu stiften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack ten telefon zahodil do kontejneru schválně, - protože nechtěl, aby ho někdo našel.
Jack hat absichtlich das Handy in einen Müllcontainer geworfen, weil er nicht gefunden werden wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tam ten saxík pověsil schválně.
Jemand hat das Saxophon absichtlich dort aufgehängt.
   Korpustyp: Literatur
Ředitel si myslel, že jsem to udělal schválně,
Der Direktor dachte, ich hätte es absichtlich getan,
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě je typické, že dokonce i evropské volební kampaně budou nyní financovat daňoví poplatníci, tyto kampaně, které povedou samozřejmě jen strany eurofilů, protože jak víme, limit je schválně posazen vysoko a pro euroskeptiky je reálně nemožné splnit kritéria pro financování.
Meines Erachtens ist es symptomatisch, dass selbst europäische Wahlkämpfe - natürlich die von europafreundlichen Parteien geführten Kampagnen - jetzt vom Steuerzahler finanziert werden. Bekanntlich wurde ja die Latte absichtlich so hoch gelegt, dass es für Euroskeptiker sehr schwer ist, die Finanzierungskriterien zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, musíme jim dát vědět, že to neděláme schválně.
Wir lassen sie wissen, dass wir es nicht absichtlich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš děkovat osudu, na mou duši, že mám takovou hlavu - dyť nepustit se hned ze začátku schválně falešným směrem a nevrátit se potom oklikou přes pole, tak už tejden bručíš za katrem, vážená dámo. A že by ti to patřilo, jaká seš důra.
Du kannst deinem Herrgott danken, daß du mich zum Führer hast, denn wenn wir anfangs nicht absichtlich einen falschen Weg gegangen wären, so säßest du schon seit acht Tagen hinter Schloß und Riegel. Und es wäre dir deiner Dummheit wegen nur recht geschehen!
   Korpustyp: Literatur
Včera jsem s ní schválně zrušil schůzku a vyrazil si s jinou.
Gestern habe ich sie absichtlich versetzt, um mit einer anderen auszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, myslíš, že to mohl udělat schválně?
Henry, glaubst du, es ist möglich, dass er es absichtlich getan hat?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Joey říká takové věci schválně.
Master Joey würde nie absichtlich so etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schválně špatně absichtlich falsch 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schválně

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schválně, kdo dřív!
Wir rennen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tak schválně, co víte.
Wen kennen Sie da?
   Korpustyp: Untertitel
- To nebylo schválně.
- Du bist ein Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, jestli trefí tohle.
Er soll versuchen, das hier zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Schválně. Tohle budete chtít.
Dich kann man ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, jestli to dokážeš.
Probier mich zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nebylo schválně.
Wir dachten, du stehst über so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ho schválně ignorujete.
- Weil Sie widernatürlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
On to neudělal schválně.
Das war ein Versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, jestli to zvládne.
Soll er Ihnen gegenübertreten. Ich freue mich darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal je sem schválně.
Er schickte sie dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělala to schválně.
- Sie hat das getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemyslím, že schválně.
Aber ich glaube, er konnte nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
To není schválně, jasný?
-Es war nicht geplant, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Neudělal jsem to schválně.
Ich wollte es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Schválně, jak dlouho vydrží.
- Wie lang lebt sie noch?
   Korpustyp: Untertitel
schválně si zkuste tipnout.
Per telegrafischer Anweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, co bude horší.
Schauen wir, wovon uns zuerst übel wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vypla jsem to schválně.
Ich schalte nur kurz den Strom ab.
   Korpustyp: Untertitel
- To je schválně.
- Ich mag sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Dyť mě schválně provokoval.
Der hat mich doch ganz link provoziert.
   Korpustyp: Untertitel
- Schválně, jestli mě překonáte.
Fünf englische Silben, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Schválně mi sabotuješ doporučení.
Du hast meine Empfehlungen schlecht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně co se stane.
- Schau, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem to schválně.
Ich hab mich fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě to neudělal schválně.
Er hat einen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale schválně to nebylo!
- Aber das hast du nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Neudělala jsem to schválně.
Ich hab mir Sorgen um dich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělal jsem to schválně.
Das war ein Mißverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, kolik vám řekl?
Wie viel hat er Ihnen gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Schválně jsem je rozdělil.
- Ich trennte sie aus gutem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, jestli se ukážu.
Ich wäre gespannt, ob ich da auftauche.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně zdržujete, že jo?
Sie lassen mich warten oder?
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem to schválně.
Ich wusste, was ich getan habe!
   Korpustyp: Untertitel
- Schválně jsem ho rozbil.
- Ich drosch mit 'nem Gürtel drauf ein.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, tamhleto je on?
Lass mich raten, ist er das?
   Korpustyp: Untertitel
To schválně, Callahane.
Das hat einen Grund, Callahan.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, kdo co vyvedl.
Also, lasst mich raten.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně jestli to uhodnu.
Soll ich mal raten warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Schválně jsem se štípnul.
- Nein, ich habe mir sogar beim Zumachen wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
- Schválně se pojď podívat.
- Komm und sieh's dir an.
   Korpustyp: Untertitel
- Schválně, jestli budeš rychlejší!
Beeil dich, wenn du gewinnen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Já to neudělal schválně!
Ich habe nur aus Versehen zu viel verraten!
   Korpustyp: Untertitel
Neudělal jsem to schválně.
Ich habe es nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
On se spálil schválně.
Er wollte sich wohl die Finger verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to já schválně.
Ich stehe unter Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Nic z toho nebylo schválně.
Gar nichts davon war beabsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, zkus ohnout ten ráfek.
Verbieg mal die Felgen.
   Korpustyp: Untertitel
To mi to nezvedáš schválně?
Du filterst meine Anrufe besser nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsi to schválně, Taro!
Du hast sie geschnitten, Tara!
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, jestli mu políbíš péro.
Ich wette, du traust dich seinen Schwanz zu lutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neudělala jsem to schválně.
Es war nicht geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, jestli to udělám znovu.
Halte mich das nächste mal davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych to dělala schválně?
Warum sollte ich das tun?
   Korpustyp: Untertitel
- To nebylo schválně, ty idiote.
- Wieso? Das hab ich nicht aus Spaß gemacht, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala jsi nás sem schválně.
Du hast uns nicht ohne Grund hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš? -Nebylo to schválně!
Hey, Alter, was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná to tam dal schválně.
- Er könnte ihn verabreicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych je trhal schválně
Als würde ich sie bewusst zerreissen.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělal jsem to schválně, pane.
- War ein Unfall, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Nudit se člověk nezačne schválně.
So was passiert einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, jestli se dají dohromady.
Ich frage mich, ob die beiden noch zusammenkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto ta jednání schválně mařil.
Deshalb sabotierte er die Verhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to schválně zdržuješ.
Weißt du, was ich glaube? - Du zögerst es hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
A něco tam schválně nechal.
Der Mörder hinterließ etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, jak dlouho to vydrží!
- Seht ihr, ich hatte recht!
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že to udělal schválně
Vielleicht hat er die Tests nicht ohne Grund versemmelt.
   Korpustyp: Untertitel
To nechápu. Podělal to schválně?
Ich verstehe das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jde schválně pozdě, jako vždycky.
Mit seiner üblichen Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, jestli poznáte ten hlas.
Hör doch mal, ob du die Stimme erkennst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to schválně zdržuješ, viď?
Du drückst dich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Schválně se zeptej Blatoucha, kde ---.
Probier mal, Cowslip überhaupt irgendwas zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, koukni se na něj.
Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně jestli to poznáte, Renko.
Können Sie sie unterscheiden, Renko?
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, co bychom podle vás měli dělat?
Sagen Sie's mir!
   Korpustyp: Untertitel
- A schválně jsi zranil moje city.
- Und du verletzt meine Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Když skončí oba najednou, je to schválně.
Aber beide zur gleichen Zeit, dann steckt ein Plan dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně jestli jsem o něm slyšela?
Ich frage mich, ob ich ihn vielleicht gekannt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, jestli ho dokážeš dostat z křesla.
Schau mal, ob du seinen Arsch aus dem Stuhl bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, schválně co nám řekne.
- Hören wir, was sie zu sagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstal jste tu schválně, aby mohli odletět.
Sie blieben zurück, damit sie wegkamen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem schválně to datum volný.
Ich habe aber noch keinen genauen Termin festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem byl já, ale ne schválně.
Das hab ich nicht gewollt.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou idioti. Dělají to schválně.
Das darf nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně do všeho vráží, aby komplikoval pronásledování.
Der Kerl fährt alles über den Haufen. Er will uns blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se na to schválně podívat.
Geh und sieh nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem na poslední chvíli schválně prohrála.
Und in der letzten Minute ließ ich den Ball in die Mitte rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně jsem chtěl, abychom se setkali tady.
Ich wollte, dass wir uns hier in diesem Raum aus einem Grund treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně jsem si vyžádal tenhle stůl.
Ich habe speziell um diesen Tisch gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, že tys natrefila na toho špatnýho?
Du hast dich in den bösen Jungen verknallt.
   Korpustyp: Untertitel
A nemyslím, že to udělala schválně.
Ihm geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, jestli měl někdo důvod ke krádeži.
Ob irgendwer Geheimnisse hat, für die es sich lohnt, zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsme se sem schválně přestěhovali?
Wir sind also in die Weltzentrale des Mordes gezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, jestli si bude stěžovat i teď.
Jetzt wird es ihm wohl recht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to schválně psal špatně.
Ich meine, man muss sich schon anstrengen um so schlecht zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, jestli trefíš dvakrát za sebou.
Triffst du auch 2 Mal in Folge?
   Korpustyp: Untertitel
"Schválně, kdo vydrží být nejdéle zticha".
Wer hält am längsten den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, jestli umíte chytit vílí přání.
Versucht ob ihr die Wünsche der Fee fangen könnt
   Korpustyp: Untertitel
Tak schválně, jestli to chápu správně.
Nur damit ich es richtig verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že ho schválně nechci rozdělat?
Woher wissen Sie das? Ich lebe auch auf einer Insel.
   Korpustyp: Untertitel