Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schvalovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schvalovat genehmigen 1.631 billigen 635 befürworten 90 annehmen 83 unterstützen 28 zustimmen 22 begrüßen 21 sanktionieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schvalovatgenehmigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výbor schvaluje celkovou strategii střediska na základě návrhu předloženého správní radou.
Der Ausschuss genehmigt auf Vorschlag des Verwaltungsrats die Gesamtstrategie des Zentrums.
   Korpustyp: EU
- a sem napište "četl a schvaluji".
Und hier schreiben Sie noch hin: Gelesen und genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle protokolu může smíšený výbor mimo jiné schvalovat některé změny protokolu.
Der Gemischte Ausschuss kann unter anderem bestimmte Änderungen des Protokolls genehmigen.
   Korpustyp: EU
Budu schvalovat každý rozhovor s Nicole.
Ich genehmige, ob Nicole ein Interview gibt oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Shromáždění členů výroční zprávu o činnosti schvaluje a předává ji Evropské komisi.
Die Mitgliederversammlung genehmigt den jährlichen Tätigkeitsbericht und übermittelt ihn der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU
Vidíš snad, jak kongres schvaluje produkci antiséra?
Siehst du den Kongress die Produktion unseres Antiserums genehmigen?
   Korpustyp: Untertitel
Parlament může jednat, rozhodovat o pořadu jednání a schvalovat zápis ze zasedání při jakémkoli počtu přítomných poslanců.
Das Parlament kann ungeachtet der Zahl der Anwesenden jederzeit beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokud nebudeš mít osvědčení, že ti nic není, budu schvalovat všechnu léčbu já.
Bis Sie einen sauberen Gesundheitsbescheinigung vorlegen, werde ich alle Behandlungsanordnungen vorher genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom v rámci dnešního jednání schvalujeme šest finančních příspěvků.
Allein in der heutigen Sitzung genehmigen wir sechs Zuweisungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem hrabě Vertigo a tohle drogové opojení schvaluju.
Ich bin Count Vertigo, und ich genehmige diesen Rausch.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schvalovat

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeme to jen schvalovat.
Das kann nur unseren Beifall finden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nemusí nic schvalovat.
- Nicht er ist dafür verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu a nechci schvalovat zbabělost.
Ich kann und und will keine Feigheit dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemusí ty plány schvalovat.
Nein, sie muss die Pläne nicht absegnen.
   Korpustyp: Untertitel
– plnit rozpočet, zejména schvalovat převody
– den Haushaltsplan auszuführen, insbesondere Mittelübertragungen vorzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny významnější záležitosti budeš schvalovat ty sama.
Alle Angelegenheiten von Bedeutung werden Euch zur Begutachtung vorgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu schvalovat každý rozhovor s Nicole.
Ich genehmige, ob Nicole ein Interview gibt oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto změny by měla schvalovat Komise.
Diese Änderungen sollten von der Kommission genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
projednávat a schvalovat zprávy předložené generálním tajemníkem,
Er prüft und genehmigt die von dem Generalsekretär vorgelegten Abrechnungen.
   Korpustyp: EU
Vše se musí prodebatovat, schvalovat, hodnotit.
Alles muss diskutiert werden und akzeptiert und wieder verworfen.
   Korpustyp: Untertitel
A právě ten nyní bude Parlament schvalovat.
Flexibilität ist nicht ein Zugeständnis des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
FDA je bude příští rok schvalovat.
Die Arzneimittelbehörde wird sie nächstes Jahr zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechnu rozhodnutí o nových podnětech bude samozřejmě muset schvalovat sbor.
Natürlich müssen alle Entscheidungen bezüglich neuer Initiativen vom Kollegium gebilligt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych připomenout, že Evropský parlament bude tuto dohodu schvalovat.
Ich möchte daran erinnern, dass das Europäische Parlament dieses Abkommen ratifizieren wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí to schvalovat Parlament a Rada prostřednictvím postupu opravného rozpočtu.
Dieser muss vom Parlament und vom Rat durch eine Änderungen des Haushaltsverfahrens genehmigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení na toto téma budou poslanci schvalovat ve čtvrtek.
Am Donnerstag wird über eine diesbezügliche Entschließung abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho dostal pravomoc schvalovat členy Evropské komise.
Die Regierungskonferenz (RK) findet unter
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení na toto téma budou schvalovat ve středu.
Weitere Punkte auf der Tagesordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme schvalovat právní předpisy stylem "uvidíme, co se stane".
Wir können nicht Gesetze machen nach dem Motto: "Schauen wir mal, was dabei rauskommt".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto útoky jsou nemorální a mezinárodní společenství je nemůže schvalovat.
Die Angriffe sind unmoralisch, und die internationale Gemeinschaft kann sie nicht hinnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stanovovat nebo schvalovat sazby za přístup k síti;
Zahlungsermächtigungen "in angemessener Höhe";
   Korpustyp: EU DCEP
Přece si nemůžete nechat schvalovat každou svoji větu Klausem.
Sie können Ihre Äußerungen nicht von Václav Klaus bestimmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mi říká, že je to dokument, který nebudu schvalovat.
Irgendwas sagt mir, dass es ein Dokument ist, das ich nicht gut finde.
   Korpustyp: Untertitel
schvalovat návrh programu pro každé formální zasedání či neformální setkání;
Er erstellt den Entwurf der Tagesordnung für jede formelle Tagung und jede informelle Sitzung,
   Korpustyp: EU
Dokonce jim dáváme právo schvalovat veškerý nežidovský personál.
Wir gewähren ihnen das Privileg, nichtjüdische Mitarbeiter auszuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme schvalovat jejich taktiku, ale oni jsou účinná zbraň.
Vielleicht missfallen uns derzeit ihre Taktiken, aber sie sind eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
V Německu musí rozpočty jednotlivých zemí schvalovat určitá „rada stability“.
In Deutschland überwacht ein „Stabilitätsrat“ die Haushalte von gefährdeten Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usnesení na toto téma budou schvalovat ve čtvrtek.
In diesen Bereichen verfüge Korea gegenüber der EU über Wettbewerbsvorteile, so der Berichterstatter.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení na toto téma budou schvalovat ve čtvrtek.
Ferner wird am Donnerstag über eine entsprechende Resolution abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kongresmane, na konci týdne se bude schvalovat váš zákon.
Herr Abgeordneter, diese Woche noch wird über Ihre große Gesetzesvorlage abgestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament bude schvalovat nová pravidla pro reklamu v TV
Neue Werberegeln auf der Zielgeraden
   Korpustyp: EU DCEP
Je nepřijatelné schvalovat omezení digitálních svobod a stavět se proti neutralitě sítě.
Die Einschränkung digitaler Freiheiten und das Vorgehen gegen Netzneutralität sind nicht annehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším úkolem by však nemělo být pouze schvalovat využití tohoto fondu.
Unsere Rolle sollte jedoch nicht nur darin bestehen, diesen Fonds zu bewilligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže však všechno budeme schvalovat v prvním čtení, Parlament se bude sám připravovat o svá práva.
Aber das Parlament beraubt sich seiner eigenen Rechte, wenn wir hier alles in erster Lesung abschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítra budeme schvalovat novou Evropskou komisi, z níž ženy tvoří pouze třetinu.
Morgen wird die neue Europäische Kommission ratifiziert, wobei der Anteil der Frauen nur ein Drittel beträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako zákonodárci musíme schvalovat zákony, které udrží politiky a soudce co možná nejdále od sportu.
Als Gesetzgeber müssen wir Rechtsvorschriften erlassen, die sicherstellen, dass Politiker und Richter immer so weit weg vom Sport gehalten werden wie möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám zde text paktu ze dne 11. března, který se bude zítra a pozítří schvalovat.
Ich habe hier den Text vom 11. März, der morgen und übermorgen angenommen werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto mohu schvalovat vaši angažovanost, ale nemohu vás pochválit za toleranci.
So kann ich Ihre Bemühungen loben, nicht aber Ihre Toleranz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co je nyní na stole, zapáchá přílišnou regulací, a to nemůžeme schvalovat.
Was jetzt auf dem Tisch liegt, hat den Geruch von Überregulierung, und das können wir nicht gut heißen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víceleté programy se budou schvalovat v souladu s článkem 251 smlouvy o ES.
Die Mehrjahresprogramme werden gemäß Artikel 251 EGV angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto situaci by mělo vyřešit nařízení, které bude příští týden schvalovat Evropský parlament.
Ban Ki-moon wird seine Rede während der feierlichen Sitzung am Dienstag halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemyslím si, že můžeme nebo že bychom měli na takovémto základě schvalovat zákony.
Ich finde, auf solch einer Grundlage kann und darf man keine Gesetze erlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru nemůžeme nadále schvalovat nebezpečné chemikálie na dnešní úrovni.
Meiner Ansicht nach können wir nicht fortfahren, Zulassungen für die gefährlichsten Chemikalien auf dem gegenwärtigen Niveau auszustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament toto legislativu bude schvalovat na podzim, platit by měla nejpozději od roku 2012.
Bisher werden Verkehrsdelikte, die von im Ausland registrierten Fahrzeughaltern begangen werden, nur sehr lückenhaft geahndet.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou rovněž schvalovat nová celounijní pravidla pro prodej pyrotechnických výrobků .
Ebenso sehr schwankt die Unfallrate in den einzelnen Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče oblasti dohledu, jsou programy řízení rizik regulátorovi oznamovány, ale ten je nemusí schvalovat.
Was die Aufsicht betrifft, so werden die Risikomanagementsysteme der Regulierungsbehörde gemeldet, müssen aber nicht genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
EP bude schvalovat dohodu o letecké přepravě mezi EU a USA
Verkehrsausschuss stimmt Open Sky-Abkommen zwischen EU und USA zu
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o usnesení o Tunisku budou poslanci schvalovat ve čtvrtek, 3. února.
Die Abstimmung über die Entschließungsanträge zu Tunesien findet wie geplant am Donnerstag, 3. Februar, statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení o Egyptě pak budou schvalovat na příštím plenárním zasedání na konci února ve Štrasburku.
Über die Entschließungsanträge über die Situation in Ägypten werden während der Plenarsitzung Mitte Februar abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Po dubnové rozpravě v plénu bude EP k této problematice schvalovat v květnu usnesení.
Am Dienstagabend geht es u.a. um die Entwicklungspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalovat přitom nebudou jednotlivé komisaře, ale vyjádří se ke Komisi jako celku.
Die Abgeordneten können das neue Kollegium der 26 Kommissare für die nächsten fünf Jahre ins Amt berufen oder ablehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem článku 1 je proto zachování práva Evropského parlamentu schvalovat budoucí převody.
Änderungsantrag 1 zielt daher darauf ab, das Recht des Europäischen Parlaments zu wahren, einer künftigen Mittelübertragung zuzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výběr ředitele agentury, jeho opětovné jmenování do funkce či odvolání by měl schvalovat Evropský parlament.
Zur Auswahl des Direktors, zu einer Verlängerung seines Vertrages oder zu seiner Entlassung sollte die Zustimmung des Europäischen Parlaments erforderlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou schvalovat podnět, který reaguje na monitorovací zprávu Komise za rok 2006 týkající se Chorvatska.
Will die Europäische Union künftig weitere Mitglieder aufnehmen, sind tief greifende Reformen in der Kohäsionspolitik notwendig, betont der Ausschuss für regionale Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení na toto téma bude parlament schvalovat na příštím plenárním zasedání v Bruselu (25. března).
Die deutschen Behörden schätzen die Gesamtkosten der Beschäftigungsmaßnahmen auf rund 9,5 Mio. Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Víceleté programy se budou schvalovat v souladu s článkem 251 Smlouvy.
Die Mehrjahresprogramme werden gemäß Artikel 251 des Vertrags angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
stanovovat nebo schvalovat normy a požadavky na kvalitu služeb a dodávek
legt für Dienstleistungs- und Versorgungsqualität geltende Normen und Anforderungen fest oder genehmigt sie
   Korpustyp: EU DCEP
stanovovat nebo schvalovat sazby za přístup k síti a zveřejňovat metodiku používanou pro stanovení těchto sazeb;
Sie legt Netzzugangstarife fest oder genehmigt sie und gibt das verwendete Tariffestlegungsverfahren bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podporujeme demokracii, lidská práva a svobodu projevu a za žádných okolností nemůžeme schvalovat terorismus.
Wir fördern Demokratie, Menschenrechte und Meinungsfreiheit, und wir können Terrorismus unter keinen Umständen hinnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vás prosím, nenechte si schvalovat každou svoji větu, kterou sám považujete za rozumnou.
Lassen Sie ihn um Himmels willen nicht jeden Ihrer Sätze diktieren. Geben Sie eine Erklärung ab, die Sie für sinnvoll halten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud mi starosta nebo někdo výše postavený neřekne jinak, nic schvalovat nebudeš.
Bis ich vom Bürgermeister oder sonst wem was anderes höre, autorisierst du gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No, Marian, měla bys ho schvalovat, protože mně přiblíží skutečné moci.
Nun, Marian, Ihr solltet es gut finden, denn dieses Dokument bringt mich der Macht näher.
   Korpustyp: Untertitel
Soupravu lze zkoušet a schvalovat jako soupravu bezpečnostního pásu nebo jako zádržný systém.
Die Kombination kann als Sicherheitsgurt oder als Rückhaltesystem geprüft und genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Soupravu lze zkoušet a schvalovat jako soupravu bezpečnostního pásu nebo zádržný systém.
Die Kombination kann als Sicherheitsgurt oder als Rückhaltesystem geprüft und genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Roční rozpočtové prostředky by měl schvalovat rozpočtový orgán v mezích víceletého finančního rámce.
Die jährlichen Mittel sollten von der Haushaltsbehörde innerhalb der Grenzen des mehrjährigen Finanzrahmens genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Výdaje nelze přidělovat na závazky ani schvalovat nad rámec prostředků přidělených ERF.
Ausgaben können nur bis zur Höhe der jeweiligen EEF-Mittelausstattung gebunden oder angeordnet werden.
   Korpustyp: EU
projednávat a schvalovat rozpočet Unie a stanovit členské příspěvky členů Unie,
Er prüft und genehmigt den Haushaltsplan des Verbandes und setzt den Beitrag jedes Verbandsmitglieds fest.
   Korpustyp: EU
Prognózy budou předmětem odborného přezkumu a schvalovat je bude Výbor pro hospodářskou politiku.“;
Die Projektionen werden einem Peer Review unterzogen und vom Ausschuss für Wirtschaftspolitik validiert.“
   Korpustyp: EU
Avšak i další demokratické země je třeba přesvědčit. Akci přece budou schvalovat mezinárodní orgány.
Andere Demokratien müssen ebenso überzeugt werden; in der Tat müssen die Maßnahmen die Zustimmung internationaler Organe erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelze nadále schvalovat rezoluce zakládající mandát k mírovým operacím bez nezbytných jednotek, peněz a materiálu.
Beschlüsse, die Mandate für Friedenseinsätze festlegen, dürfen nicht mehr weiter ohne die notwendigen Truppen, das notwendige Geld und Material gefasst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se předešlo zneužívání peněz, veškeré národní investiční projekty by měla schvalovat Evropská komise.
Um den Missbrauch der Gelder zu verhindern, sollte die Europäische Kommission sämtliche nationalen Investitionsprojekte gründlich prüfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo nebude s USA seriózně vyjednávat, pokud Kongresu zůstane možnost svévolně schvalovat pozměňovací návrhy.
Niemand wird ernsthaft mit den USA verhandeln, wenn der Kongress nach Gutdünken Änderungen einfügen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud byl Lou zapleten s mafií, tak to její rodiče nemuseli schvalovat.
Wenn Lou mit der Mafia verwickelt war, haben ihre Eltern der Hochzeit vielleicht nicht zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nové finanční produkty je tudíž nezbytné před prodejem registrovat a schvalovat příslušnými orgány.
Deshalb müssen neue Finanzprodukte vor ihrem Verkauf von entsprechenden Stellen registriert und genehmigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usnesení o jednání o rozpočtu bude EP schvalovat ve čtvrtek 25. listopadu.
Die EU kann sich Geld nicht leihen, um seine Ausgaben zu decken.
   Korpustyp: EU DCEP
Používání poznámek zpracovaných produktů by mělo povinně schvalovat uskupení, které obdrželo uznání.
Die Verwendung der Angaben auf Verarbeitungserzeugnissen muss von der Vereinigung, die die Anerkennung erwirkt hat, eigens genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekla jsem, že budu tohle schvalovat jen, když mě necháte zkontrolovat vaši ránu.
Wir gehen nirgendwohin bis der Verband gewechselt ist.
   Korpustyp: Untertitel
vypracovávat a schvalovat rámcové učební osnovy pro veškerou odbornou přípravu EBOŠ;
Ausarbeitung und Vereinbarung der Rahmenlehrpläne für alle ESVK-Ausbildungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU
vypracovávat a schvalovat roční učební plán a rámcové učební osnovy odborné přípravy v rámci EBOŠ;
die Ausarbeitung und Vereinbarung des jährlichen akademischen Programms und der Rahmenlehrpläne für alle Ausbildungsmaßnahmen des ESVK;
   Korpustyp: EU
Usnesení o postupu ECB, především v souvislostí s krizí, pak bude parlament schvalovat v úterý.
Über einen Entschließungsantrag, der die Leistungen der EZB und insbesondere ihre Reaktion auf die Wirtschaftskrise unter die Lupe nimmt, wird am Dienstag abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament bude navrhovanou směrnici schvalovat ve druhém čtení v úterý 10. května.
Dies hatte sowohl die Europäische Union im Allgemeinen als auch das Europäische Parlament im Besonderen aktiv unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s protokolem může smíšený výbor mimo jiné také schvalovat některé změny protokolu.
Der Gemischte Ausschuss kann gemäß dem Protokoll auch bestimmte Änderungen an dem Protokoll vornehmen.
   Korpustyp: EU
vypracovávat a schvalovat rámcové učební osnovy pro veškerou odbornou přípravu EBOŠ;
Ausarbeitung und Vereinbarung der Rahmenlehrpläne für alle Ausbildungsmaßnahmen des ESVK;
   Korpustyp: EU
Jak mohu schvalovat zákon, v který nevěřím? Jak bych mohl někoho vést?
Der die Fähigkeit zur Selbsttäuschung nicht besitzt, diese wesentlichste Eigenschaft, wenn man andere führen will.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době musí patenty v Evropě schvalovat jednotlivé země a musí být pokaždé přeloženy do ​​příslušného národního jazyka.
Gegenwärtig müssen Patente in Europa in jedem Land extra zugelassen und jedes Mal in die entsprechende Landessprache übersetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjednávání probíhají tajně, za zavřenými dveřmi, bez náležitého informování Evropského parlamentu a poslanců, kteří mají tento dokument nakonec schvalovat.
Die Verhandlungen werden geheim und hinter verschlossenen Türen geführt, ohne das Europäische Parlament und seine Mitglieder - die den Vertrag ja am Ende absegnen sollen - angemessen zu informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritizovat izraelskou strategii jako pomýlenou neznamená schvalovat počínání Hamásu či Hizballáhu nebo upírat Izraeli právo na sebeobranu.
Kritik an der Strategie Israels heißt nicht, die Taten von Hammas und Hisbollah zu beschönigen oder Israels Recht auf Selbstverteidigung infrage zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naší hlavní zásadou je vždy schvalovat zákony, které určí naši budoucnost podle norem EU, evropské tradice a občanských svobod.
Es ist unser ständiges Leitprinzip, dass Gesetze erlassen werden sollen, die unsere Zukunft gemäß den EU-Normen, entsprechend der europäischen Tradition und bürgerlichen Rechte gestalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament může jednat, rozhodovat o pořadu jednání a schvalovat zápis ze zasedání při jakémkoli počtu přítomných poslanců.
Die festen Stellvertreter sind berechtigt, an den Sitzungen teilzunehmen, dort das Wort zu ergreifen und bei Abwesenheit des ordentlichen Mitglieds an der Abstimmung teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament může jednat, rozhodovat o pořadu jednání a schvalovat zápis ze zasedání při jakémkoli počtu přítomných poslanců.
Die ständigen Ausschüsse haben die Aufgabe, die ihnen vom Parlament oder während einer Unterbrechung der Sitzungsperiode vom Präsidenten im Namen der Konferenz der Präsidenten überwiesenen Angelegenheiten zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
, které budou hodnoceny z hlediska jejich hodnoty a významu pro činnosti společného podniků ENIAC a bude je schvalovat správní rada.
, die auf ihren Wert und ihre Relevanz für die Tätigkeiten des gemeinsamen Unternehmens ENIAC hin bewertet und vom Verwaltungsrat gebilligt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament může jednat, rozhodovat o pořadu jednání a schvalovat zápis ze zasedání při jakémkoli počtu přítomných poslanců.
Die Ausschüsse tagen auf Einberufung ihres Vorsitzes oder auf Veranlassung des Präsidenten des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (NL) Pane předsedající, pokud to s malými a středními podniky myslíme dobře, musíme schvalovat zákony, kterým jsou schopny vyhovět.
schriftlich. - (NL) Herr Präsident! Wenn wir es mit den kleinen und mittleren Unternehmen gut meinen, müssen wir Vorschriften erlassen, die von ihnen auch erfüllt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s tím, že postoj ohledně aktů v přenesené pravomoci je třeba schvalovat a opakovat ve druhém čtení.
Ich stimme zu, dass die Position zu den delegierten Akten in einer zweiten Lesung genehmigt und bestätigt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak bude míč opět na straně Evropského parlamentu, který by ji měl schvalovat na plenárním zasedání v listopadu.
Es wird erwartet, dass der Rat dem unterzeichneten Abkommen am 10. September zustimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zareaguje i na návrhy obsažené ve výroční politické strategii, kterou bude Parlament schvalovat v únoru příštího roku.
Das Europäische Institut für Gleichstellungsfragen hat seinen Sitz voraussichtlich in Vilnius, Litauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení o situaci v Egyptě bude Parlament schvalovat na příštím plenárním zasedání ve dnech 14.–17. února ve Štrasburku.
Die Abstimmung über eine Entschließung über Ägyptens Situation ist für die Plenarsitzung vom 14. bis 17. Februar in Straßburg geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
stanovovat či schvalovat normy pro kvalitu služeb, dohlížet na jejich plnění a udělovat sankce za jejich neplnění;
Sie legt Normen in Bezug auf die Qualität der Dienste fest oder genehmigt sie, überwacht ihre Umsetzung und verhängt Sanktionen im Fall der Nichteinhaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum EP proto bude na zasedání schvalovat podnět, ve kterém poukazuje na možné důsledky budoucích rozšíření a navrhuje řešení.
Nur so könne man die gemeinsame Zukunft in Bezug auf Wirtschaft, Umwelt und Soziales sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
A nemůžeme přece schvalovat to, že sešli z cesty tím, že jim umožníme uzavírat posvátný svazek manželský.
Wir können Sie nicht für diese Abweichung belohnen, indem wir ihnen das heilige Sakrament der Ehe bewilligen.
   Korpustyp: Untertitel