Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor schvaluje celkovou strategii střediska na základě návrhu předloženého správní radou.
Der Ausschuss genehmigt auf Vorschlag des Verwaltungsrats die Gesamtstrategie des Zentrums.
- a sem napište "četl a schvaluji".
Und hier schreiben Sie noch hin: Gelesen und genehmigt.
Podle protokolu může smíšený výbor mimo jiné schvalovat některé změny protokolu.
Der Gemischte Ausschuss kann unter anderem bestimmte Änderungen des Protokolls genehmigen.
Budu schvalovat každý rozhovor s Nicole.
Ich genehmige, ob Nicole ein Interview gibt oder nicht.
Shromáždění členů výroční zprávu o činnosti schvaluje a předává ji Evropské komisi.
Die Mitgliederversammlung genehmigt den jährlichen Tätigkeitsbericht und übermittelt ihn der Europäischen Kommission.
Vidíš snad, jak kongres schvaluje produkci antiséra?
Siehst du den Kongress die Produktion unseres Antiserums genehmigen?
Parlament může jednat, rozhodovat o pořadu jednání a schvalovat zápis ze zasedání při jakémkoli počtu přítomných poslanců.
Das Parlament kann ungeachtet der Zahl der Anwesenden jederzeit beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen.
Dokud nebudeš mít osvědčení, že ti nic není, budu schvalovat všechnu léčbu já.
Bis Sie einen sauberen Gesundheitsbescheinigung vorlegen, werde ich alle Behandlungsanordnungen vorher genehmigen.
Jenom v rámci dnešního jednání schvalujeme šest finančních příspěvků.
Allein in der heutigen Sitzung genehmigen wir sechs Zuweisungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem hrabě Vertigo a tohle drogové opojení schvaluju.
Ich bin Count Vertigo, und ich genehmige diesen Rausch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
schvaluje uzavření účtů Evropského policejního úřadu za rozpočtový rok 2011;
billigt den Rechnungsabschluss des Europäischen Polizeiamts für das Haushaltsjahr 2011;
Ne že bych toto cvičení schvaloval, ale možná máme šanci vyrovnat síly.
Ich billige diese Übung zwar nicht, aber vielleicht können wir das ausgleichen.
schvaluje uzavření účtů Evropského policejního úřadu na rozpočtový rok 2013;
billigt den Rechnungsabschluss des Europäischen Polizeiamtes für das Haushaltsjahr 2013;
Naše zkorumpovaná vláda schvaluje sodomii. Rozvody, potraty.
Unsere schmutzige Regierung billigt Unzucht, Scheidung, Abtreibung!
1. schvaluje uzavření účtů Evropské policejní akademie za rozpočtový rok 2009;
1. billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2009;
Já Vám to schvaluji, ale to rozhodnutí bylo z ministerstva.
Ich billige Eure Handlung, aber diese Erklärung ist vom Ministerrat.
41. schvaluje tento oddíl návrhu rozpočtu beze změn;
41. billigt diesen Einzelplan im Entwurf des Haushaltsplans;
Myslel jsem, že to neschvalujete.
Lhre Leute billigen das doch nicht.
schvaluje uzavření účtů Evropské agentury pro leteckou bezpečnost za rozpočtový rok 2007;
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Agentur für Flugsicherheit für das Haushaltsjahr 2007;
Leonarde, cítil by ses lépe, kdyby tvá matka schvalovala tvá životní rozhodnutí?
Leonhard, würdest du dich besser fühlen, wenn ich sage, dass ich als deine Mutter deine Entscheidungen billige?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2. schvaluje zaměření Komise na strategii schválenou na zasedání Evropské rady v roce 2001 ve Stockholmu
2. befürwortet den Schwerpunkt, den die Kommission auf die vom Europäischen Rat 2001 in Stockholm
Promiň, normálně bych o tom povídala Blair, ale ona to neschvaluje.
Normalerweise würde ich mit Blair darüber reden, aber sie befürwortet das nicht.
14. schvaluje používání mechanismů řešení sporů na úrovni států.
14. befürwortet den Rückgriff auf zwischenstaatliche Mechanismen der Streitbeilegung.
Rozumím tomu, agentko Walkerová, a schvaluji to, ale musíme počkat na správnou příležitost.
Ich verstehe Ihre Hingabe und ich befürworte das, aber wir müssen auf die Gelegenheit warten.
schvaluje myšlenku jednotné žádosti o společné povolení k pobytu a pracovní povolení;
befürwortet die Idee eines einzigen Antrags für einen kombinierten Titel bestehend aus einem Aufenthaltstitel und einer Arbeitserlaubnis;
Na jednu stranu schvaluju trojku i nevšední používání baterky.
Einerseits befürworte ich Dreiecksbeziehungen und die gewagte Verwendung von Scheinwerfern.
Zpravodaj schvaluje přístup Komise a podporuje probíhající práci fóra.
Der Berichterstatter befürwortet den Ansatz der Kommission und unterstützt die derzeitige Arbeit des Forums.
Pokud naznačujete, že schvaluji otroctví, jsem dotčen.
Wenn Sie darauf anspielen, dass ich Sklaverei befürworte, bin ich beleidigt.
Toto jmenování jsem na zasedání Evropské rady velmi podporoval a schvaloval.
Es ist eine Ernennung, die ich während des Europäischen Rates sehr unterstützt und befürwortet habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neschvalovala jsem to, ano?
Ich habe das nicht befürwortet, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijetí finančního příspěvku pro projektovou skupinu od třetích států schvaluje Politický a bezpečnostní výbor.“
Das PSK beschließt, ob ein finanzieller Beitrag eines Drittstaats zur Projektzelle angenommen wird.“
Mandát a činnost vědecké rady a technického poradního výboru schvaluje rada.
Das Mandat und die Arbeitsweise des WBA und des TBA werden vom Rat angenommen.
Pořad jednání schvaluje Výbor na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird zu Beginn jeder Sitzung vom Ausschuss angenommen.
schvaluje návrhy na změny stanov v souladu s článkem 21;
Er nimmt Vorschläge zur Änderung dieser Satzung gemäß Artikel 21 an.
Pořad jednání schvaluje Rada na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird zu Beginn jeder Tagung vom Rat angenommen.
Její rozpočet schvaluje každoročně rada diplomatických zástupců členských států.
Ihr Haushalt wird jedes Jahr vom Rat der diplomatischen Vertreter der Mitgliedstaaten angenommen.
Evropský parlament dnes schvaluje velmi důležité rozhodnutí o posílení minimální výše příjmu v celé Evropské unii.
Das Europäische Parlament wird heute einen sehr wichtigen Beschluss über die Erhöhung des Mindesteinkommens in der Europäischen Union annehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám zde text paktu ze dne 11. března, který se bude zítra a pozítří schvalovat.
Ich habe hier den Text vom 11. März, der morgen und übermorgen angenommen werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijetí finančního příspěvku pro projektovou skupinu od třetích států schvaluje Politický a bezpečnostní výbor.“
Das PSK beschließt, ob ein finanzieller Beitrag eines Drittstaates für die Projektzelle angenommen wird.“
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, která schvaluje návrh.
Ich habe für diesen Bericht, mit dem der Vorschlag angenommen wird, gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neschvaluji oddíl 16 zprávy, který požaduje, aby z trhu byly staženy nejméně energeticky účinné přístroje.
Ziffer 16 dieses Berichts, in der die Rücknahme der Geräte mit der schlechtesten Energieeffizienz vom Markt gefordert wird, unterstütze ich nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zrušení překážek pohybu osob podporuji jakožto zásadní věc, a odstranění zmíněných překážek proto schvaluji.
Ich befürworte grundsätzlich die Aufhebung von Barrieren für den Personenverkehr, und daher unterstütze ich die Beseitigung der fraglichen Barrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před projevy antiamerikanismu nebudou chráněny ani imunní nejen vlády, ale ani jednotlivci, kteří z dobrých důvodů nejsou ochotni schvalovat radikální agentu teroristů.
Äußerungen des Antiamerikanismus werden Regierungen oder Einzelpersonen, die aus gutem Grund nicht bereit sind, die radikalen Ziele der Terroristen zu unterstützen, weder Schutz noch Immunität bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedající, je zřejmě zbytečné schvalovat tento návrh usnesení o Gaze, který samozřejmě schvaluji, protože dosud přes hluk a hřmot palby raket, střel a výkřiků mužů, žen a dětí, kteří byli zraněni a kteří v tomto regionu zemřeli, nebylo slyšet.
Es scheint eher nutzlos zu sein, diesen Antrag für eine Entschließung zur Lage in Gaza zu unterstützen, was ich selbstverständlich tue. Bisher wurden diese Worte aber im Lärm und Getöse des Raketenfeuers, der Geschosse und der schreienden Männer, Frauen und Kinder, die in dieser Region verwundet wurden oder starben, überhört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je nějaká nechutná pomsta za to, že jsme Ethana neschvalovali.
Das ist deine kranke Rache dafür, dass wir dich und Ethan nicht unterstützt haben.
Parlament bude navrhovanou směrnici schvalovat ve druhém čtení v úterý 10. května.
Dies hatte sowohl die Europäische Union im Allgemeinen als auch das Europäische Parlament im Besonderen aktiv unterstützt.
Rada v plné míře schvaluje nutnost dosáhnout větší harmonizace v oblasti azylu.
Der Rat unterstützt voll und ganz das Bedürfnis, eine stärkere Harmonisierung auf dem Gebiet des Asyls zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vysvětluje mé uznání Carlosu Coelhovi a ja plně schvaluji jeho zprávu.
Daraus erklärt sich meine Wertschätzung gegenüber Herrn Carlos Coelho, und ich unterstütze seinen Bericht voll und ganz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebude nicméně možné uplatňovat strategii Evropa 2020 úspěšným způsobem, pokud se na ní nebudou podílet a nebudou ji plně schvalovat regionální a místní orgány, stejně jako orgány občanské společnosti.
Die Strategie Europa 2020 wird jedoch nur dann erfolgreich umgesetzt werden können, wenn die regionalen und lokalen Gebietskörperschaften sowie die Zivilgesellschaft sich daran beteiligen und diese Strategie voll und ganz unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schvaluje závěry předložené v předběžné zprávě pozorovatelské volební mise EU;
unterstützt die von der EUEOM in ihrer Vorläufigen Erklärung vorgelegten Schlussfolgerungen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K této zprávě panu Berlatovi blahopřeji a plně ji schvaluji.
Ich beglückwünsche Herrn Berlato zu seinem Bericht und stimme ihm uneingeschränkt zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes ve jménu evropské solidarity schvalujeme převod této částky v podobě prostředků na platby z rozpočtové linie 06 04 14 03: "projekty v oblasti energetiky na podporu hospodářského oživení - evropská distribuční soustava větrné energie na moři" na opravu infrastruktury a rekonstrukci oblastí zasažených katastrofami.
Heute stimmen wir im Sinne der europäischen Solidarität der Umschichtung von Zahlungsermächtigungen in dieser Höhe von Haushaltslinie 06 04 14 03 zu: Energievorhaben zur Konjunkturbelebung - Europäisches Offshore-Windenergienetz für die Reparatur von Infrastruktur und den Wiederaufbau von Gebieten, die von den Katastrophen betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A přesto má dcera stále neschvaluje mou volbu.
Und dennoch stimmt meine Tochter meiner Entscheidung nicht zu.
1. schvaluje pozměněný návrh nařízení Rady a schvaluje uzavření protokolu;
1. billigt den Vorschlag für eine Verordnung des Rates in der geänderten Fassung und stimmt dem Abschluss des Abkommens zu;
Pokud byl Lou zapleten s mafií, tak to její rodiče nemuseli schvalovat.
Wenn Lou mit der Mafia verwickelt war, haben ihre Eltern der Hochzeit vielleicht nicht zugestimmt.
Česká veřejnost Lisabonskou smlouvu schvaluje, stejně jako již předtím, v roce 2003, v referendu jasnou většinou schválila vstup do Evropské unie.
Die tschechische Öffentlichkeit hat dem Vertrag von Lissabon ebenso zugestimmt, wie eine klare Mehrheit der Tschechen in dem Referendum 2003 dem Beitritt zur Europäischen Union zugestimmt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I já toto usnesení schvaluji, protože apeluje na Evropskou unii, aby věnovala více pozornosti konkrétním projektům, které se shodují se zájmy partnerských zemí.
Ich habe ferner dieser Entschließung zugestimmt, weil sie die EU aufruft, konkreten Projekten, die auch im Interesse der Partnerländer sind, mehr Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde einem Deal nicht zustimmen.
Pro mou skupinu je zřejmé, že nemůžeme schvalovat jakoukoliv politiku, která se zaměřuje na konsolidaci rozpočtu pomocí škrtů v sociální oblasti.
Für meine Fraktion ist klar, dass sie keiner Politik zustimmen kann, die auf Haushaltskonsolidierung durch weitere Kürzungen im sozialen Bereich setzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každou navrženou změnu ve víceletém odvětvovém programu schvaluje smíšený výbor.
Vorschlägen für Änderungen des Mehrjahresprogramms für den Fischereisektor muss der Gemischte Ausschuss zustimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa uplatňuje vysoké normy v potravinářském průmyslu a ve výrobních odvětvích na svém území, což všichni schvalujeme, avšak nepožaduje, aby těmto normám vyhovovaly také dovážené výrobky.
Europa verlangt hohe Normen, die wir alle begrüßen, bei der Lebensmittelproduktion und -herstellung im Inland, fordert jedoch nicht die gleichen Normen bei Importen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tak to schvaluju. Můžou tam být Alternariarní výrustky a možná taky Rhizopus na všech tvých potravinách.
Das kann ich nur begrüßen, du hattest Alternaria-Sporen und vielleicht Rhizopus auf deiner Pastrami.
schvaluje rozhodnutí Rady posílit úlohu EIB jakožto poskytovatele a příjemce úvěrů;
begrüßt die Entscheidung des Rates, die Rolle der EIB als Kreditgeber und -nehmer zu stärken;
Jakkoli je to k neuvěření, na oficiálním diskusním serveru Čchien-kuo, který spravuje celostátní deník The People's Daily, se po tragédii objevily desítky vzkazů od návštěvníků, kteří teroristické útoky otevřeně schvalovali.
Obwohl es alles übersteigt, was man für möglich hält, zeigte Qiangguo Forum, eine offizielle Webseite der staatlichen chinesischen Zeitung The People's Daily, im Angesicht dieser menschlichen Tragödie Dutzende von Stellungnahmen ihrer Besucher, die den terroristischen Akt begrüßten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropský parlament schvaluje reformy, které jsou Černou Horou uskutečňovány, a vítá pokrok dosažený v procesu integrace do Evropské unie.
Das Europäische Parlament begrüßt die Reformen, die von Montenegro durchgeführt wurden und den im Hinblick auf den Prozess zur Integration in die Europäische Union erzielten Fortschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto usnesení v zásadě schvaluje dosavadní postup vyjednavatelů, bez žádných konkrétních požadavků vůči Komisi ohledně dalších objasnění a posouzení.
Diese Entschließung begrüßt grundsätzlich, was die Verhandlungsführer bisher getan haben, ohne irgendwelche bestimmte Forderungen an die Kommission zur weiteren Klärung oder Einschätzung zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schvaluje odvážnou akci barmských mnichů a desetitisíců dalších pokojných demonstrantů, při níž se postavili antidemokratickému a represivnímu režimu v Barmě;
begrüßt die mutige Haltung der birmanischen Mönche und Tausender anderer friedlicher Demonstranten, die sich dem antidemokratischen und repressiven Regime in Birma entgegenstellen;
BGW (Bundesverband der deutschen Gas- und Wasserwirtschaft), spolkové sdružení v oblasti vodního hospodářství a plynu, schvaluje iniciativu regionu Piemont a uvádí podobný vývoj a opatření přijatá v Německu za účelem vytvoření trhu s metanem pro silniční dopravu.
Der BGW (Bundesverband der deutschen Gas- und Wasserwirtschaft) begrüßt die Initiative der Region Piemont und erläutert vergleichbare Entwicklungen und Aktionen zur Schaffung eines Erdgasmarkts für Kraftfahrzeuge in Deutschland.
2. schvaluje, že vláda Korejské republiky nepřisoudila vinu za potopení lodi žádné straně, dokud se neobeznámila s výsledky závěrečné zprávy společné vyšetřovací skupiny;
2. begrüßt den Umstand, dass die Regierung der Republik Korea davon Abstand genommen hat, vor der Vorlage der Schlussfolgerungen des Abschlussberichts der gemeinsamen Untersuchungskommission Schuldzuweisungen für den Untergang des Schiffes auszusprechen;
schvaluje bezprecedentní intervenci vedoucího meziparlamentního uskupení sdružení ASEAN, který požádal Čínu, aby se aktivně zapojila do úsilí zaměřeného na to, aby v Barmě došlo ke změně k lepšímu;
begrüßt, dass der Leiter des "Inter-Parliamentary Caucus" der ASEAN China in beispielloser Weise aufgefordert hat, sich aktiv um eine Änderung zum Besseren in Birma zu bemühen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schvaluje hlad nadnárodních korporací a jejich šéfů-miliardářů po zisku.
Er sanktioniert die Profitgier multinationaler Unternehmen und deren milliardenschwerer Chefs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schvalovat
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme to jen schvalovat.
Das kann nur unseren Beifall finden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nicht er ist dafür verantwortlich.
Nemůžu a nechci schvalovat zbabělost.
Ich kann und und will keine Feigheit dulden.
Ne, nemusí ty plány schvalovat.
Nein, sie muss die Pläne nicht absegnen.
– plnit rozpočet, zejména schvalovat převody
– den Haushaltsplan auszuführen, insbesondere Mittelübertragungen vorzunehmen,
Všechny významnější záležitosti budeš schvalovat ty sama.
Alle Angelegenheiten von Bedeutung werden Euch zur Begutachtung vorgelegt.
Budu schvalovat každý rozhovor s Nicole.
Ich genehmige, ob Nicole ein Interview gibt oder nicht.
Tyto změny by měla schvalovat Komise.
Diese Änderungen sollten von der Kommission genehmigt werden.
projednávat a schvalovat zprávy předložené generálním tajemníkem,
Er prüft und genehmigt die von dem Generalsekretär vorgelegten Abrechnungen.
Vše se musí prodebatovat, schvalovat, hodnotit.
Alles muss diskutiert werden und akzeptiert und wieder verworfen.
A právě ten nyní bude Parlament schvalovat.
Flexibilität ist nicht ein Zugeständnis des Rates.
FDA je bude příští rok schvalovat.
Die Arzneimittelbehörde wird sie nächstes Jahr zulassen.
Všechnu rozhodnutí o nových podnětech bude samozřejmě muset schvalovat sbor.
Natürlich müssen alle Entscheidungen bezüglich neuer Initiativen vom Kollegium gebilligt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych připomenout, že Evropský parlament bude tuto dohodu schvalovat.
Ich möchte daran erinnern, dass das Europäische Parlament dieses Abkommen ratifizieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí to schvalovat Parlament a Rada prostřednictvím postupu opravného rozpočtu.
Dieser muss vom Parlament und vom Rat durch eine Änderungen des Haushaltsverfahrens genehmigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení na toto téma budou poslanci schvalovat ve čtvrtek.
Am Donnerstag wird über eine diesbezügliche Entschließung abgestimmt.
Kromě toho dostal pravomoc schvalovat členy Evropské komise.
Die Regierungskonferenz (RK) findet unter
Usnesení na toto téma budou schvalovat ve středu.
Weitere Punkte auf der Tagesordnung
Nemůžeme schvalovat právní předpisy stylem "uvidíme, co se stane".
Wir können nicht Gesetze machen nach dem Motto: "Schauen wir mal, was dabei rauskommt".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto útoky jsou nemorální a mezinárodní společenství je nemůže schvalovat.
Die Angriffe sind unmoralisch, und die internationale Gemeinschaft kann sie nicht hinnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stanovovat nebo schvalovat sazby za přístup k síti;
Zahlungsermächtigungen "in angemessener Höhe";
Přece si nemůžete nechat schvalovat každou svoji větu Klausem.
Sie können Ihre Äußerungen nicht von Václav Klaus bestimmen lassen.
Něco mi říká, že je to dokument, který nebudu schvalovat.
Irgendwas sagt mir, dass es ein Dokument ist, das ich nicht gut finde.
schvalovat návrh programu pro každé formální zasedání či neformální setkání;
Er erstellt den Entwurf der Tagesordnung für jede formelle Tagung und jede informelle Sitzung,
Dokonce jim dáváme právo schvalovat veškerý nežidovský personál.
Wir gewähren ihnen das Privileg, nichtjüdische Mitarbeiter auszuwählen.
Nemusíme schvalovat jejich taktiku, ale oni jsou účinná zbraň.
Vielleicht missfallen uns derzeit ihre Taktiken, aber sie sind eine Waffe.
V Německu musí rozpočty jednotlivých zemí schvalovat určitá „rada stability“.
In Deutschland überwacht ein „Stabilitätsrat“ die Haushalte von gefährdeten Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Usnesení na toto téma budou schvalovat ve čtvrtek.
In diesen Bereichen verfüge Korea gegenüber der EU über Wettbewerbsvorteile, so der Berichterstatter.
Usnesení na toto téma budou schvalovat ve čtvrtek.
Ferner wird am Donnerstag über eine entsprechende Resolution abgestimmt.
Kongresmane, na konci týdne se bude schvalovat váš zákon.
Herr Abgeordneter, diese Woche noch wird über Ihre große Gesetzesvorlage abgestimmt.
Parlament bude schvalovat nová pravidla pro reklamu v TV
Neue Werberegeln auf der Zielgeraden
Je nepřijatelné schvalovat omezení digitálních svobod a stavět se proti neutralitě sítě.
Die Einschränkung digitaler Freiheiten und das Vorgehen gegen Netzneutralität sind nicht annehmbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším úkolem by však nemělo být pouze schvalovat využití tohoto fondu.
Unsere Rolle sollte jedoch nicht nur darin bestehen, diesen Fonds zu bewilligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže však všechno budeme schvalovat v prvním čtení, Parlament se bude sám připravovat o svá práva.
Aber das Parlament beraubt sich seiner eigenen Rechte, wenn wir hier alles in erster Lesung abschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra budeme schvalovat novou Evropskou komisi, z níž ženy tvoří pouze třetinu.
Morgen wird die neue Europäische Kommission ratifiziert, wobei der Anteil der Frauen nur ein Drittel beträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako zákonodárci musíme schvalovat zákony, které udrží politiky a soudce co možná nejdále od sportu.
Als Gesetzgeber müssen wir Rechtsvorschriften erlassen, die sicherstellen, dass Politiker und Richter immer so weit weg vom Sport gehalten werden wie möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám zde text paktu ze dne 11. března, který se bude zítra a pozítří schvalovat.
Ich habe hier den Text vom 11. März, der morgen und übermorgen angenommen werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto mohu schvalovat vaši angažovanost, ale nemohu vás pochválit za toleranci.
So kann ich Ihre Bemühungen loben, nicht aber Ihre Toleranz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co je nyní na stole, zapáchá přílišnou regulací, a to nemůžeme schvalovat.
Was jetzt auf dem Tisch liegt, hat den Geruch von Überregulierung, und das können wir nicht gut heißen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víceleté programy se budou schvalovat v souladu s článkem 251 smlouvy o ES.
Die Mehrjahresprogramme werden gemäß Artikel 251 EGV angenommen.
Tuto situaci by mělo vyřešit nařízení, které bude příští týden schvalovat Evropský parlament.
Ban Ki-moon wird seine Rede während der feierlichen Sitzung am Dienstag halten.
Nemyslím si, že můžeme nebo že bychom měli na takovémto základě schvalovat zákony.
Ich finde, auf solch einer Grundlage kann und darf man keine Gesetze erlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru nemůžeme nadále schvalovat nebezpečné chemikálie na dnešní úrovni.
Meiner Ansicht nach können wir nicht fortfahren, Zulassungen für die gefährlichsten Chemikalien auf dem gegenwärtigen Niveau auszustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament toto legislativu bude schvalovat na podzim, platit by měla nejpozději od roku 2012.
Bisher werden Verkehrsdelikte, die von im Ausland registrierten Fahrzeughaltern begangen werden, nur sehr lückenhaft geahndet.
Poslanci budou rovněž schvalovat nová celounijní pravidla pro prodej pyrotechnických výrobků .
Ebenso sehr schwankt die Unfallrate in den einzelnen Ländern.
Co se týče oblasti dohledu, jsou programy řízení rizik regulátorovi oznamovány, ale ten je nemusí schvalovat.
Was die Aufsicht betrifft, so werden die Risikomanagementsysteme der Regulierungsbehörde gemeldet, müssen aber nicht genehmigt werden.
EP bude schvalovat dohodu o letecké přepravě mezi EU a USA
Verkehrsausschuss stimmt Open Sky-Abkommen zwischen EU und USA zu
Hlasování o usnesení o Tunisku budou poslanci schvalovat ve čtvrtek, 3. února.
Die Abstimmung über die Entschließungsanträge zu Tunesien findet wie geplant am Donnerstag, 3. Februar, statt.
Usnesení o Egyptě pak budou schvalovat na příštím plenárním zasedání na konci února ve Štrasburku.
Über die Entschließungsanträge über die Situation in Ägypten werden während der Plenarsitzung Mitte Februar abgestimmt.
Po dubnové rozpravě v plénu bude EP k této problematice schvalovat v květnu usnesení.
Am Dienstagabend geht es u.a. um die Entwicklungspolitik.
Schvalovat přitom nebudou jednotlivé komisaře, ale vyjádří se ke Komisi jako celku.
Die Abgeordneten können das neue Kollegium der 26 Kommissare für die nächsten fünf Jahre ins Amt berufen oder ablehnen.
Cílem článku 1 je proto zachování práva Evropského parlamentu schvalovat budoucí převody.
Änderungsantrag 1 zielt daher darauf ab, das Recht des Europäischen Parlaments zu wahren, einer künftigen Mittelübertragung zuzustimmen.
Výběr ředitele agentury, jeho opětovné jmenování do funkce či odvolání by měl schvalovat Evropský parlament.
Zur Auswahl des Direktors, zu einer Verlängerung seines Vertrages oder zu seiner Entlassung sollte die Zustimmung des Europäischen Parlaments erforderlich sein.
Poslanci budou schvalovat podnět, který reaguje na monitorovací zprávu Komise za rok 2006 týkající se Chorvatska.
Will die Europäische Union künftig weitere Mitglieder aufnehmen, sind tief greifende Reformen in der Kohäsionspolitik notwendig, betont der Ausschuss für regionale Entwicklung.
Usnesení na toto téma bude parlament schvalovat na příštím plenárním zasedání v Bruselu (25. března).
Die deutschen Behörden schätzen die Gesamtkosten der Beschäftigungsmaßnahmen auf rund 9,5 Mio. Euro.
Víceleté programy se budou schvalovat v souladu s článkem 251 Smlouvy.
Die Mehrjahresprogramme werden gemäß Artikel 251 des Vertrags angenommen.
stanovovat nebo schvalovat normy a požadavky na kvalitu služeb a dodávek
legt für Dienstleistungs- und Versorgungsqualität geltende Normen und Anforderungen fest oder genehmigt sie
stanovovat nebo schvalovat sazby za přístup k síti a zveřejňovat metodiku používanou pro stanovení těchto sazeb;
Sie legt Netzzugangstarife fest oder genehmigt sie und gibt das verwendete Tariffestlegungsverfahren bekannt.
Podporujeme demokracii, lidská práva a svobodu projevu a za žádných okolností nemůžeme schvalovat terorismus.
Wir fördern Demokratie, Menschenrechte und Meinungsfreiheit, und wir können Terrorismus unter keinen Umständen hinnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vás prosím, nenechte si schvalovat každou svoji větu, kterou sám považujete za rozumnou.
Lassen Sie ihn um Himmels willen nicht jeden Ihrer Sätze diktieren. Geben Sie eine Erklärung ab, die Sie für sinnvoll halten.
Dokud mi starosta nebo někdo výše postavený neřekne jinak, nic schvalovat nebudeš.
Bis ich vom Bürgermeister oder sonst wem was anderes höre, autorisierst du gar nichts.
No, Marian, měla bys ho schvalovat, protože mně přiblíží skutečné moci.
Nun, Marian, Ihr solltet es gut finden, denn dieses Dokument bringt mich der Macht näher.
Soupravu lze zkoušet a schvalovat jako soupravu bezpečnostního pásu nebo jako zádržný systém.
Die Kombination kann als Sicherheitsgurt oder als Rückhaltesystem geprüft und genehmigt werden.
Soupravu lze zkoušet a schvalovat jako soupravu bezpečnostního pásu nebo zádržný systém.
Die Kombination kann als Sicherheitsgurt oder als Rückhaltesystem geprüft und genehmigt werden.
Roční rozpočtové prostředky by měl schvalovat rozpočtový orgán v mezích víceletého finančního rámce.
Die jährlichen Mittel sollten von der Haushaltsbehörde innerhalb der Grenzen des mehrjährigen Finanzrahmens genehmigt werden.
Výdaje nelze přidělovat na závazky ani schvalovat nad rámec prostředků přidělených ERF.
Ausgaben können nur bis zur Höhe der jeweiligen EEF-Mittelausstattung gebunden oder angeordnet werden.
projednávat a schvalovat rozpočet Unie a stanovit členské příspěvky členů Unie,
Er prüft und genehmigt den Haushaltsplan des Verbandes und setzt den Beitrag jedes Verbandsmitglieds fest.
Prognózy budou předmětem odborného přezkumu a schvalovat je bude Výbor pro hospodářskou politiku.“;
Die Projektionen werden einem Peer Review unterzogen und vom Ausschuss für Wirtschaftspolitik validiert.“
Avšak i další demokratické země je třeba přesvědčit. Akci přece budou schvalovat mezinárodní orgány.
Andere Demokratien müssen ebenso überzeugt werden; in der Tat müssen die Maßnahmen die Zustimmung internationaler Organe erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nelze nadále schvalovat rezoluce zakládající mandát k mírovým operacím bez nezbytných jednotek, peněz a materiálu.
Beschlüsse, die Mandate für Friedenseinsätze festlegen, dürfen nicht mehr weiter ohne die notwendigen Truppen, das notwendige Geld und Material gefasst werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby se předešlo zneužívání peněz, veškeré národní investiční projekty by měla schvalovat Evropská komise.
Um den Missbrauch der Gelder zu verhindern, sollte die Europäische Kommission sämtliche nationalen Investitionsprojekte gründlich prüfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdo nebude s USA seriózně vyjednávat, pokud Kongresu zůstane možnost svévolně schvalovat pozměňovací návrhy.
Niemand wird ernsthaft mit den USA verhandeln, wenn der Kongress nach Gutdünken Änderungen einfügen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud byl Lou zapleten s mafií, tak to její rodiče nemuseli schvalovat.
Wenn Lou mit der Mafia verwickelt war, haben ihre Eltern der Hochzeit vielleicht nicht zugestimmt.
Nové finanční produkty je tudíž nezbytné před prodejem registrovat a schvalovat příslušnými orgány.
Deshalb müssen neue Finanzprodukte vor ihrem Verkauf von entsprechenden Stellen registriert und genehmigt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Usnesení o jednání o rozpočtu bude EP schvalovat ve čtvrtek 25. listopadu.
Die EU kann sich Geld nicht leihen, um seine Ausgaben zu decken.
Používání poznámek zpracovaných produktů by mělo povinně schvalovat uskupení, které obdrželo uznání.
Die Verwendung der Angaben auf Verarbeitungserzeugnissen muss von der Vereinigung, die die Anerkennung erwirkt hat, eigens genehmigt werden.
Řekla jsem, že budu tohle schvalovat jen, když mě necháte zkontrolovat vaši ránu.
Wir gehen nirgendwohin bis der Verband gewechselt ist.
vypracovávat a schvalovat rámcové učební osnovy pro veškerou odbornou přípravu EBOŠ;
Ausarbeitung und Vereinbarung der Rahmenlehrpläne für alle ESVK-Ausbildungsmaßnahmen,
vypracovávat a schvalovat roční učební plán a rámcové učební osnovy odborné přípravy v rámci EBOŠ;
die Ausarbeitung und Vereinbarung des jährlichen akademischen Programms und der Rahmenlehrpläne für alle Ausbildungsmaßnahmen des ESVK;
Usnesení o postupu ECB, především v souvislostí s krizí, pak bude parlament schvalovat v úterý.
Über einen Entschließungsantrag, der die Leistungen der EZB und insbesondere ihre Reaktion auf die Wirtschaftskrise unter die Lupe nimmt, wird am Dienstag abgestimmt.
Parlament bude navrhovanou směrnici schvalovat ve druhém čtení v úterý 10. května.
Dies hatte sowohl die Europäische Union im Allgemeinen als auch das Europäische Parlament im Besonderen aktiv unterstützt.
V souladu s protokolem může smíšený výbor mimo jiné také schvalovat některé změny protokolu.
Der Gemischte Ausschuss kann gemäß dem Protokoll auch bestimmte Änderungen an dem Protokoll vornehmen.
vypracovávat a schvalovat rámcové učební osnovy pro veškerou odbornou přípravu EBOŠ;
Ausarbeitung und Vereinbarung der Rahmenlehrpläne für alle Ausbildungsmaßnahmen des ESVK;
Jak mohu schvalovat zákon, v který nevěřím? Jak bych mohl někoho vést?
Der die Fähigkeit zur Selbsttäuschung nicht besitzt, diese wesentlichste Eigenschaft, wenn man andere führen will.
V současné době musí patenty v Evropě schvalovat jednotlivé země a musí být pokaždé přeloženy do příslušného národního jazyka.
Gegenwärtig müssen Patente in Europa in jedem Land extra zugelassen und jedes Mal in die entsprechende Landessprache übersetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjednávání probíhají tajně, za zavřenými dveřmi, bez náležitého informování Evropského parlamentu a poslanců, kteří mají tento dokument nakonec schvalovat.
Die Verhandlungen werden geheim und hinter verschlossenen Türen geführt, ohne das Europäische Parlament und seine Mitglieder - die den Vertrag ja am Ende absegnen sollen - angemessen zu informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kritizovat izraelskou strategii jako pomýlenou neznamená schvalovat počínání Hamásu či Hizballáhu nebo upírat Izraeli právo na sebeobranu.
Kritik an der Strategie Israels heißt nicht, die Taten von Hammas und Hisbollah zu beschönigen oder Israels Recht auf Selbstverteidigung infrage zu stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naší hlavní zásadou je vždy schvalovat zákony, které určí naši budoucnost podle norem EU, evropské tradice a občanských svobod.
Es ist unser ständiges Leitprinzip, dass Gesetze erlassen werden sollen, die unsere Zukunft gemäß den EU-Normen, entsprechend der europäischen Tradition und bürgerlichen Rechte gestalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament může jednat, rozhodovat o pořadu jednání a schvalovat zápis ze zasedání při jakémkoli počtu přítomných poslanců.
Die festen Stellvertreter sind berechtigt, an den Sitzungen teilzunehmen, dort das Wort zu ergreifen und bei Abwesenheit des ordentlichen Mitglieds an der Abstimmung teilzunehmen.
Parlament může jednat, rozhodovat o pořadu jednání a schvalovat zápis ze zasedání při jakémkoli počtu přítomných poslanců.
Die ständigen Ausschüsse haben die Aufgabe, die ihnen vom Parlament oder während einer Unterbrechung der Sitzungsperiode vom Präsidenten im Namen der Konferenz der Präsidenten überwiesenen Angelegenheiten zu prüfen.
, které budou hodnoceny z hlediska jejich hodnoty a významu pro činnosti společného podniků ENIAC a bude je schvalovat správní rada.
, die auf ihren Wert und ihre Relevanz für die Tätigkeiten des gemeinsamen Unternehmens ENIAC hin bewertet und vom Verwaltungsrat gebilligt werden müssen.
Parlament může jednat, rozhodovat o pořadu jednání a schvalovat zápis ze zasedání při jakémkoli počtu přítomných poslanců.
Die Ausschüsse tagen auf Einberufung ihres Vorsitzes oder auf Veranlassung des Präsidenten des Parlaments.
písemně. - (NL) Pane předsedající, pokud to s malými a středními podniky myslíme dobře, musíme schvalovat zákony, kterým jsou schopny vyhovět.
schriftlich. - (NL) Herr Präsident! Wenn wir es mit den kleinen und mittleren Unternehmen gut meinen, müssen wir Vorschriften erlassen, die von ihnen auch erfüllt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s tím, že postoj ohledně aktů v přenesené pravomoci je třeba schvalovat a opakovat ve druhém čtení.
Ich stimme zu, dass die Position zu den delegierten Akten in einer zweiten Lesung genehmigt und bestätigt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak bude míč opět na straně Evropského parlamentu, který by ji měl schvalovat na plenárním zasedání v listopadu.
Es wird erwartet, dass der Rat dem unterzeichneten Abkommen am 10. September zustimmt.
Komise zareaguje i na návrhy obsažené ve výroční politické strategii, kterou bude Parlament schvalovat v únoru příštího roku.
Das Europäische Institut für Gleichstellungsfragen hat seinen Sitz voraussichtlich in Vilnius, Litauen.
Usnesení o situaci v Egyptě bude Parlament schvalovat na příštím plenárním zasedání ve dnech 14.–17. února ve Štrasburku.
Die Abstimmung über eine Entschließung über Ägyptens Situation ist für die Plenarsitzung vom 14. bis 17. Februar in Straßburg geplant.
stanovovat či schvalovat normy pro kvalitu služeb, dohlížet na jejich plnění a udělovat sankce za jejich neplnění;
Sie legt Normen in Bezug auf die Qualität der Dienste fest oder genehmigt sie, überwacht ihre Umsetzung und verhängt Sanktionen im Fall der Nichteinhaltung.
Plénum EP proto bude na zasedání schvalovat podnět, ve kterém poukazuje na možné důsledky budoucích rozšíření a navrhuje řešení.
Nur so könne man die gemeinsame Zukunft in Bezug auf Wirtschaft, Umwelt und Soziales sichern.
A nemůžeme přece schvalovat to, že sešli z cesty tím, že jim umožníme uzavírat posvátný svazek manželský.
Wir können Sie nicht für diese Abweichung belohnen, indem wir ihnen das heilige Sakrament der Ehe bewilligen.