Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schvaluje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schvaluje genehmigt 1.084
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schvalujegenehmigt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výbor schvaluje celkovou strategii střediska na základě návrhu předloženého správní radou.
Der Ausschuss genehmigt auf Vorschlag des Verwaltungsrats die Gesamtstrategie des Zentrums.
   Korpustyp: EU
schvaluje finanční nařízení společného podniku IIL v souladu s článkem 11;
– Er genehmigt die Finanzordnung des gemeinsamen Unternehmens IMI gemäß Artikel 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Shromáždění členů výroční zprávu o činnosti schvaluje a předává ji Evropské komisi.
Die Mitgliederversammlung genehmigt den jährlichen Tätigkeitsbericht und übermittelt ihn der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU
Sazby za výkony spadající pod vyhrazený obor schvaluje ARCEP – regulační úřad pro elektronické komunikace a místa.
Die Preise für die reservierten Postdienste werden von ARCEP, dem Regulierer für die Postdienste, genehmigt.
   Korpustyp: EU
Poplatek za první typ přípravku, pro který se účinná látka schvaluje
Gebühr für den ersten Produkttyp, für den der Wirkstoff genehmigt wird
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem XIII dohody schvaluje toto přistoupení správní rada střediska.
Gemäß Artikel XIII des Übereinkommens genehmigt der Verwaltungsrat des Zentrums den Beitritt.
   Korpustyp: EU
Látka ocet, specifikovaná v příloze I, se schvaluje jako základní látka za podmínek stanovených v uvedené příloze.
Der in Anhang I beschriebene Stoff Essig wird unter den ebenfalls in Anhang I genannten Bedingungen als Grundstoff genehmigt.
   Korpustyp: EU
Ve specifikaci chráněného označení původu „Banon“ se schvaluje tato změna:
Folgende Änderung der Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Banon“ wird genehmigt:
   Korpustyp: EU
Přistoupení ke společné úmluvě se schvaluje jménem Evropského společenství pro atomovou energii.
Der Beitritt zum Gemeinsamen Übereinkommen wird im Namen der Europäischen Atomgemeinschaft genehmigt.
   Korpustyp: EU
Látka fruktóza, specifikovaná v příloze I, se schvaluje jako základní látka za podmínek stanovených v uvedené příloze.
Der in Anhang I beschriebene Stoff Fructose wird unter den ebenfalls in Anhang I genannten Bedingungen als Grundstoff genehmigt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schvaluje

830 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne každý Fairtrade schvaluje.
Nicht bei allen findet Fairtrade Anklang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a schvaluje uzavření dohody;
geänderten Fassung und billigt den Abschluss des Abkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje přistoupení k úmluvě;
billigt den Beitritt zu dem Übereinkommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Schvaluje se operační plán.
Der Operationsplan wird angenommen.
   Korpustyp: EU
Kdo tu schvaluje učitele?
Welcher Ausschuss prüft einen Lehrer?
   Korpustyp: Untertitel
schvaluje s uzavření dohody;
stimmt dem Abschluss des Abkommens zu;
   Korpustyp: EU DCEP
Takže, schvaluje Gillian Shazzer?
Und findet Gillian Shazzer gut?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že mě schvaluje.
Ich glaube, er hat was gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
1. schvaluje pozměněný návrh nařízení Rady a schvaluje uzavření protokolu;
1. billigt den Vorschlag für eine Verordnung des Rates in der geänderten Fassung und stimmt dem Abschluss des Abkommens zu;
   Korpustyp: EU DCEP
1. schvaluje pozměněný návrh rozhodnutí Rady a schvaluje uzavření dohody;
1. billigt den Vorschlag für einen Beschluss des Rates in der geänderten Fassung und stimmt dem Abschluss des Abkommens zu;
   Korpustyp: EU DCEP
1. schvaluje pozměněný návrh nařízení Rady a schvaluje uzavření dohody;
1. billigt den Vorschlag für eine Verordnung des Rates in der geänderten Fassung und stimmt dem Abschluss des Abkommens zu;
   Korpustyp: EU DCEP
1. schvaluje pozměněný návrh nařízení Rady a schvaluje uzavření dohody;
1. billigt den Vorschlag für einen Beschluss des Rates in der geänderten Fassung und stimmt dem Abschluss des Abkommens zu;
   Korpustyp: EU DCEP
1. schvaluje pozměněný návrh rozhodnutí Rady a schvaluje uzavření protokolu;
1. billigt den so geänderten Vorschlag für einen Beschluss des Rates und stimmt dem Abschluss des Protokolls zu;
   Korpustyp: EU DCEP
1. schvaluje pozměněný návrh rozhodnutí Rady a schvaluje uzavření dohody;
1. billigt den Vorschlag für einen Beschluss des Rates in der geänderten Fassung und billigt die Unterzeichnung des Abkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
1. schvaluje pozměněný návrh rozhodnutí Rady a schvaluje uzavření dohody;
1. billigt den Vorschlag für eine Verordnung des Rates in der geänderten Fassung und stimmt dem Abschluss des Abkommens zu;
   Korpustyp: EU DCEP
1. schvaluje pozměněný návrh rozhodnutí Rady a schvaluje uzavření dohody;
1. billigt den Vorschlag der Kommission in der geänderten Fassung und stimmt dem Abschluss des Abkommens zu;
   Korpustyp: EU DCEP
1. schvaluje pozměněný návrh rozhodnutí Rady a schvaluje uzavření protokolu;
1. billigt den Vorschlag für einen Beschluss des Rates in der geänderten Fassung und stimmt dem Abschluss des Protokolls zu;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje pozměněný návrh rozhodnutí Rady a schvaluje uzavření této dohody;
billigt den Vorschlag für einen Beschluss des Rates in der geänderten Fassung und stimmt dem Abschluss des Abkommens zu;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje pozměněný návrh rozhodnutí Rady a schvaluje uzavření protokolu;
billigt den Vorschlag für einen Beschluss des Rates in der geänderten Fassung und billigt den Abschluss des Protokolls;
   Korpustyp: EU DCEP
1. schvaluje pozměněný návrh nařízení Rady a schvaluje uzavření dohody;
1. billigt des Vorschlag für eine Verordnung des Rates in der geänderten Fassung und stimmt dem Abschluss des Abkommens zu;
   Korpustyp: EU DCEP
s schvaluje pozměněný návrh Komise;
billigt den Vorschlag der Kommission in der geänderten Fassung;
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy na změnu stanov schvaluje
Vorschläge zur Änderung der Satzung werden
   Korpustyp: EU DCEP
2. schvaluje prohlášení v příloze;
2. billigt die Erklärungen im Anhang;
   Korpustyp: EU DCEP
Takže vydavatel ti to schvaluje?
Dein Verleger billigt dieses Schauspiel also?
   Korpustyp: Untertitel
…a stoprocentně schvaluje moje operace.
Er hat Humor und ist bei den OPs ganz meiner Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
A Flotila schvaluje co děláte?
Die Sternenflotte heißt gut, was Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
CONOPS a OPLAN schvaluje Rada.
Der Rat nimmt das CONOPS und den OPLAN an.
   Korpustyp: EU
CONOPS a OPLAN schvaluje Rada.
CONOPS und OPLAN werden vom Rat gebilligt.
   Korpustyp: EU
schvaluje doporučení Účetního dvora, zejména:
schließt sich den Empfehlungen des Rechnungshofs an, insbesondere
   Korpustyp: EU
Návrh Euro VI proto schvaluje.
Er befürwortet deshalb den Euro-VI-Vorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Babička to chápe a schvaluje.
Großmutter hieß es gut.
   Korpustyp: Untertitel
9. schvaluje rozhodnutí připojené k tomuto usnesení;
9. billigt den dieser Entschließung beigefügten Beschluss;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje své prohlášení připojené k tomuto usnesení;
billigt die dieser Entschließung beigefügte Erklärung;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje společný postoj v pozměněném znění;
billigt den Gemeinsamen Standpunkt in der geänderten Fassung;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje rozhodnutí připojené k tomuto usnesení;
billigt den dieser Entschließung als Anlage beigefügten Beschluss;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje postoj Rady v prvním čtení;
billigt den Standpunkt des Rates in erster Lesung;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje uzavření Úmluvy a opčního protokolu Společenstvím;
befürwortet den Abschluss des Übereinkommens durch die Gemeinschaft und ihren Beitritt zum Fakultativprotokoll;
   Korpustyp: EU DCEP
2. schvaluje prohlášení přiložené k tomuto usnesení;
2. billigt die dieser Entschließung als Anlage beigefügte Erklärung;
   Korpustyp: EU DCEP
1. schvaluje tento postoj ve druhém čtení;
1. billigt den Standpunkt in zweiter Lesung in der geänderten Fassung;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje uzavření Úmluvy a jejího protokolu;
billigt den Abschluss des Übereinkommens und des zugehörigen Protokolls;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje tento postoj ve druhém čtení;
legt den folgenden Standpunkt in zweiter Lesung fest;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje návrh rozhodnutí Rady a Komise;
billigt den Vorschlag für einen Beschluss des Rates und der Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
Schvaluje Společné prohlášení připojené k tomuto usnesení;
billigt die dieser Entschließung beigefügte Gemeinsame Erklärung;
   Korpustyp: EU DCEP
1. schvaluje uzavření protokolu k dohodě;
1. stimmt dem Abschluss des Protokolls zu dem Abkommen zu;
   Korpustyp: EU DCEP
1. schvaluje návrh Komise v tomto znění;
1. billigt den Vorschlag der Kommission in der geänderten Fassung;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje své prohlášení přiložené k tomuto usnesení;
billigt die dieser Entschließung beigefügte Erklärung;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje revidovanou dohodu připojenou k tomuto rozhodnutí;
billigt die diesem Bericht beigefügte geänderte Vereinbarung;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje prohlášení, které je přílohou tohoto usnesení;
billigt seine dieser Entschließung beigefügte Erklärung;
   Korpustyp: EU DCEP
1. schvaluje podpis mandátu a memoranda;
1. stimmt der Unterzeichnung des Mandats und des Memorandums zu;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový orgán schvaluje položky subvencí pro agenturu.
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový orgán schvaluje položky subvencí pro nadaci.
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Stiftung.
   Korpustyp: EU DCEP
2. schvaluje prohlášení přiložené k tomuto usnesení;
2. billigt die dieser Entschließung beigefügte Erklärung;
   Korpustyp: EU DCEP
Těší mne, že zpráva tento návrh schvaluje.
Ich bin erfreut darüber, dass dies auch im Bericht befürwortet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Každý čin člověka on sám schvaluje", Byrone,
"Einen jeglichen dünkt sein Weg recht", Byron.
   Korpustyp: Untertitel
Naše zkorumpovaná vláda schvaluje sodomii. Rozvody, potraty.
Unsere schmutzige Regierung billigt Unzucht, Scheidung, Abtreibung!
   Korpustyp: Untertitel
Vše se schvaluje v Bílém domě.
Es läuft alles über das Weiße Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Všechnu komunikaci do Moskvy schvaluje konzul.
Der Konsul überwacht jede Funkverbindung nach Moskau.
   Korpustyp: Untertitel
Koncepci operací a operační plán schvaluje Rada.
CONOPS und OPLAN werden vom Rat gebilligt.
   Korpustyp: EU
Zápis schvaluje výbor na svém následujícím zasedání.
Das Protokoll wird vom Ausschuss in seiner nächsten Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU
Program jednání schvaluje fórum na začátku zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Forum zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU
kvalifikovanou většinou schvaluje pravidla pro fungování školy;
Er legt mit qualifizierter Mehrheit die Vorschriften für die Tätigkeit der Akademie fest;
   Korpustyp: EU
Koncepci operací (CONOPS) a OPLAN schvaluje Rada.
Einsatzkonzept (CONOPS) und OPLAN werden vom Rat gebilligt.
   Korpustyp: EU
schvaluje zprávy, které mají být předloženy Radě;
Er billigt die dem Rat vorzulegenden Berichte;
   Korpustyp: EU
schvaluje veškerá doporučení určená Radě nebo Komisi;
er billigt Empfehlungen an den Rat oder die Kommission;
   Korpustyp: EU
schvaluje roční účetní závěrku a rozvahu;
er billigt die jährliche Rechnungslegung und Bilanzen;
   Korpustyp: EU
schvaluje roční účetní závěrku a rozvahu;
er billigt den Jahresabschluss und die jährliche Vermögensübersicht;
   Korpustyp: EU
Stanovisko výboru se schvaluje absolutní většinou.
Die Stellungnahme des Gremiums muss mit absoluter Mehrheit angenommen werden.
   Korpustyp: EU
schvaluje společné prohlášení přiložené k tomuto návrhu
billigt die beigefügte Gemeinsame Erklärung;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje rozhodnutí připojené k tomuto usnesení;
billigt den in der Anlage beigefügten Beschluss;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje závěry veřejného ochránce práv, podle nichž:
billigt die Schlussfolgerungen des Bürgerbeauftragten, wonach:
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje společné prohlášení připojené k tomuto usnesení;
billigt die beigefügte Gemeinsame Erklärung;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje rozhodnutí, které je přílohou tohoto usnesení;
billigt den dieser Entschließung als Anlage beigefügten Beschluss;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje závěry uvedené v předběžné zprávě EUEOM;
unterstützt die von der EUEOM in ihrer Vorläufigen Erklärung vorgelegten Schlussfolgerungen;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje závěry předložené v předběžné zprávě EUEOM;
unterstützt die von der EUEOM in ihrer Vorläufigen Erklärung vorgelegten Schlussfolgerungen;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje návrh Komise v pozměněném znění;
billigt den Vorschlag der Kommission in der geänderten Fassung;
   Korpustyp: EU DCEP
9. schvaluje rozhodnutí přiložené k tomuto usnesení;
9. billigt den dieser Entschließung beigefügten Beschluss;
   Korpustyp: EU DCEP
5. schvaluje rozhodnutí přiložené k tomuto usnesení;
3. billigt den dieser Entschließung als Anlage beigefügten Beschluss;
   Korpustyp: EU DCEP
1. schvaluje uzavření memoranda o spolupráci;
1. stimmt dem Abschluss der Vereinbarung zu;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje společnou pozici v pozměněném znění;
billigt den Gemeinsamen Standpunkt in der geänderten Fassung;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje veškerá doporučení Radě nebo Komisi;
er billigt Empfehlungen an den Rat oder die Kommission;
   Korpustyp: EU
Schvaluje se prováděcí plán pro EU NAVCO.
Der Durchführungsplan für EU NAVCO wird gebilligt.
   Korpustyp: EU
Koncepci operací a operační plán schvaluje Rada.
Der Rat billigt das Einsatzkonzept (CONOPS) und den OPLAN.
   Korpustyp: EU
Program jednání schvaluje skupina na začátku zasedání.
Die Tagesordnung wird von der Gruppe zu Beginn der Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU
schvaluje rozhodnutí uvedené v příloze tohoto usnesení;
billigt den dieser Entschließung beigefügten Beschluss;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje rozhodnutí uvedené v příloze tohoto usnesení;
billigt den dieser Entschließung als Anlage beigefügten Beschluss;
   Korpustyp: EU DCEP
1. schvaluje společné stanovisko v pozměněné verzi;
1. billigt den Gemeinsamen Standpunkt in der geänderten Fassung;
   Korpustyp: EU DCEP
Příkazy k úhradě schvaluje finanční kontrolor.
Einziehungsanordnungen müssen den Sichtvermerk des Finanzkontrolleurs erhalten.
   Korpustyp: EU
Rozpočtový orgán schvaluje položky subvencí pro agenturu.
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss an die Agentur.
   Korpustyp: EU
Rozpočtový orgán schvaluje položky subvencí pro EPA.
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss an die EPA.
   Korpustyp: EU
A co Britské impérium, to schvaluje?
Das britische Königreich, billigt er es?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, jestli schvaluje šíření křesťanského poselství?
Wenn Sie fragen, ob er die Verbreitung der christlichen Nachricht billigt.
   Korpustyp: Untertitel
1. schvaluje návrh nařízení Rady v její pozměněné podobě a schvaluje uzavření dohody;
1. billigt den Vorschlag für eine Verordnung des Rates in der geänderten Fassung und stimmt dem Abschluss des Abkommens zu;
   Korpustyp: EU DCEP
1. schvaluje pozměněný návrh rozhodnutí Rady a schvaluje uzavření této dohody;
1. billigt den Vorschlag für einen Beschluss des Rates in der geänderten Fassung und stimmt dem Abschluss des Übereinkommens zu;
   Korpustyp: EU DCEP
1. schvaluje pozměněný návrh nařízení Rady v pozměněném znění a schvaluje uzavření dohody;
1. billigt den Vorschlag für eine Verordnung des Rates in der geänderten Fassung und stimmt dem Abschluss des Abkommens zu;
   Korpustyp: EU DCEP
1. schvaluje pozměněný návrh rozhodnutí Rady a schvaluje změny přílohy II a přílohy III Úmluvy;
1. billigt den Vorschlag für einen Beschluss des Rates in der geänderten Fassung und stimmt der Änderung der Anlagen II und III des Übereinkommens zu;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise to schvaluje a inventář je tedy záležitostí členských států.
Die Kommission stimmt zu, und die Bestandsaufnahme ist Sache der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše skupina naprosto jednomyslně schvaluje zprávu pana Turmese.
Unsere Fraktion stimmt dem Bericht von Herrn Turmes uneingeschränkt zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina obyvatel Srbska tento vývoj podporuje a schvaluje.
Die Mehrheit der serbischen Bürger unterstützt und befürwortet diese Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schvaluje hlad nadnárodních korporací a jejich šéfů-miliardářů po zisku.
Er sanktioniert die Profitgier multinationaler Unternehmen und deren milliardenschwerer Chefs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrku schvaluje Rada guvernérů a poté je závěrka zveřejněna .
Der Jahresabschluss wird vom EZB-Rat festgestellt und sodann veröffentlicht .
   Korpustyp: Allgemein