Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwächen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwächen oslabit 567 oslabovat 83 zeslabit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schwächen oslabit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Xolair kann Ihre Widerstandskraft gegen solche Infektionen schwächen .
Xolair může oslabit Vaši odolnost vůči těmto infekcím .
   Korpustyp: Fachtext
Aetius muss seine Stellung schwächen um sie zu verstärken.
Aetius jim bude muset pomoct a to ho oslabí.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens hat sich Großbritannien ein weiteres Mal in Europa selbst geschwächt.
Zatřetí, Velká Británie opět oslabila svou vlastní pozici v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clark hatte 2 Zerstörer geschickt, um unsere Verteidigung zu schwächen.
Clark sem poslal dva křižníky, aby oslabili naši obranu.
   Korpustyp: Untertitel
weist darauf hin, dass die Verhandlungsposition der Europäischen Union bei den WTO-Verhandlungen über den Marktzugang durch solche Entscheidungen geschwächt werden könnte;
upozorňuje, že taková rozhodnutí mohou ve skutečnosti oslabit pozici EU při vyjednávání o přístupu na trh v rámci Světové obchodní organizace;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaspers Abwehrmechanismen könnten den Dämon genug schwächen, damit das Ritual funktioniert.
Jasperova obranná kouzla by mohla tu bytost oslabit tak, aby to fungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Noch profitiert Putin, wenngleich er geschwächt ist, von einer gewandelten Ökonomie.
I když je Putin momentálně značně oslaben, mohou mu pomoci ekonomické změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gestaltwandler schickt dunkle Energie, um uns zu schwächen.
Ten měnič sem posílá temnou energii, aby nás oslabil.
   Korpustyp: Untertitel
Russland war schon seit einiger Zeit bestrebt, die georgische Regierung zu schwächen.
Rusko se jistou dobu snažilo gruzínskou vládu oslabit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jegliches Material kann, wenn es einer hohen Geschwindigkeit ausgesetzt wird, geschwächt werden.
Pokud je jakýkoliv materiál zasažen dostatečně velkou rychlostí, - může tím být oslaben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwächen

324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was sind ihre Schwächen?
- Jaké jsou její slabiny?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, deine Schwächen!
- Jo, tvým slabostem!
   Korpustyp: Untertitel
Kräfte, Schwächen, Hutgröße, irgendwas.
Síly, slabiny, číslo klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Schwächen.
Je to pochybné individuum.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er auch Schwächen?
- Co slabé stránky?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Schwächen.
- Mají svá zranitelná místa.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind seine Schwächen?
Jaké jsou jeho slabiny?
   Korpustyp: Untertitel
Snakes Schwächen sind Serpentinen.
Snake je slabej v zatáčkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt doch Schwächen?
Takže máte nějakou slabinu?
   Korpustyp: Untertitel
Und auch ihre Schwächen.
A taky její chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Schwächen haben wir festgestellt?
Jaké slabé stránky jsme odhalili?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeitiges Mehrwertsteuersystem und seine Schwächen
Stávající systém DPH a jeho slabá místa
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben alle unsere Schwächen.
Všichni máme svá slabá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine meiner Schwächen.
Patří to k mým chybám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle unsere Schwächen.
My všichni máme slabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es seinen Schwächen entgegenkommt.
Odpovídá to jeho slabinám.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Barone schwächen.
To by baronům vzalo kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausstösse schwächen die Hülle.
Kapitáne ty impulsy snižují strukturální integritu trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Nützt Schwächen und Ängste aus.
Zneužívá vaší slabosti a strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle unsere Schwächen.
- Každý máme své slabosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die haben ihre Schwächen?
Ale mají jistý nedostatky, že?
   Korpustyp: Untertitel
die Schwächen der europäischen Entwicklungspolitik;
se slabými stránkami evropské rozvojové politiky,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er muss doch Schwächen haben.
Musí mít nějaké slabé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie höchstens schwächen.
Při nejlepším bychom je oslabili.
   Korpustyp: Untertitel
Stärken und Schwächen der EIDHR
Silné s slabé stránky EIDHR
   Korpustyp: EU DCEP
Stärken und Schwächen des Aktionsplans
Silné a slabé stránky plánu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe auch meine Schwächen.
I já mám svoje slabosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Bill und seine Schwächen.
- Na Billa a jeho slabosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht's mit Schwächen aus?
- Co nějaké vaše slabé stránky?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat noch genug Schwächen.
Nedokonalého je v nás už tak dost.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, was sind seine Schwächen?
Dobře, jaké jsou jeho slabiny?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat das alte Schiff Schwächen?
- Pane Worfe, víte o nějakých slabinách té Staré lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben unsere Schwächen.
Všichni máme, Roberte, nohy ušpiněné hlínou.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir tauschen unsere Schwächen aus.
Ano, snažíme se zhodnotit vzájemné slabosti.
   Korpustyp: Untertitel
Leg deine menschlichen Schwächen ab.
Jsou příčinou tvé bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle unsere Schwächen.
Všichni máme své radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinner nennen ihre Schwächen "Pech".
Tohle slovo používají poražení jako omluvu pro své neúspěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Auch er hat seine Schwächen.
Má také svoje slabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehe Vergnügen aus ihren Schwächen."
Měj potěšení z jejich chyb.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind dann Ihre Schwächen?
A jaký jsou teda tvoje slabosti?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihre Schwächen zeigen.
Ta nám odhalí jejích slabiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie auch Ihre Schwächen?
- Ano, mívám, mívám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rettungsmaßnahmen waren trotz deutlicher Schwächen positiv.
Záchranná opatření byla pozitivní i přes závažné nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich hat das Schengen-System auch Schwächen.
Schengenský systém má samozřejmě své chyby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinbarung von Lima hat viele Schwächen.
Dohoda z Limy je v řadě ohledů slabá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider stehen diesen Verdiensten erhebliche Schwächen gegenüber.
Bohužel omezení této zprávy jsou také četná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es zeigt die Schwächen unserer Entscheidungsstrukturen".
O ústavě však podle něho musejí rozhodovat jen občané.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeitiges MwSt . -System und seine Schwächen
Stávající systém DPH a jeho slabá místa
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwächen des amerikanischen Global Positioning Systems
"Je to také špička technologického vývoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Lösung hat ihre Stärken und Schwächen.
Každé řešení má silné a slabé stránky.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits hat die Übereinkunft ernste Schwächen.
Na druhé straně má dohoda závažné slabiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat bestimmte strukturelle Schwächen offenbart.
Ukázala také jisté strukturální slabiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte seine Stärken und Schwächen auflisten.
Radili udělat si seznam silných a slabých stránek.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber wegen Schwächen in der Versuchsanordnung
"Ale, díky nedostatkům v experimentálním zpracování, "
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wir haben alle unsere Schwächen.
No, všichni máme svoje chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
All ihre Stärken und keine ihrer Schwächen.
Všechna jejich síla a žádné slabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Und unterdrückten die schlechtesten: Unzulänglichkeiten und Schwächen.
A potlačili ty nejhorší slabosti a nedostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit bekannt, hat er bloß zwei Schwächen:
Pokud vím, má jen dvě slabiny:
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren Schwächen in der Navigation.
Zajímají mě nebezpečná místa v našem kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mir deine Schwächen gezeigt.
Dnes jsi mi ukázal své slabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Ehrlichkeit ist eine meiner Schwächen.
Poctivost je jednou z mojich slabin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen all seine Schwächen verraten.
Mohu vám povědět o všech jeho neřestech.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich seine menschlichen Schwächen beseitige.
Odstraněním slabin jeho lidství.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere einzige Hoffnung ist, seine Schwächen herauszufinden.
Naší jedinou nadějí je odhalit jeho slabiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer bin ich, ihn schwächen zu können?
Kdo jsem, abych ji oslabovala. Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine menschlichen Schwächen abgeworfen.
Potlačila jste své lidské slabosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Schwächen Ihres Gegners.
Znám tvého soupeře a jeho slabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Über welche Schwächen er hinwegtäuschen will.
Jaké nedostatky se snaží vykompenzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihre Verwundbarkeiten und ihre Schwächen.
Znám jeho slabá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er irgendwelche Schwächen, eine Achillesferse?
Má nějaké slabiny nebo zranitelná místa?
   Korpustyp: Untertitel
Alle unsere Stärken, ohne unsere Schwächen.
Všechnu naši sílu, a žádnou z našich slabostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich merke mir von jedem die Schwächen.
Vždycky dávám pozor na slabiny druhých.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat nach Schwächen gesucht.
Jo, hledal nějakou slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schwächen, wie jeder andere Mann.
A jako každý jiný člověk, i on má slabosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, jeder hat so seine Schwächen.
Hej, ani se neptejte, nic neříkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ihre weitere Verhandlungsposition schwächen.
Postaví je to do až moc nevýhodné pozice v dalším jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unterschiedliche Stärken und Schwächen.
My jsme vyspělejší v některých oblastech, oni v jiných.
   Korpustyp: Untertitel
Steigende Abgaben werden ihre Stellung weiter schwächen.
Zvyšování pojistného by jejich pozici ještě oslabilo.
   Korpustyp: EU
Diese Studien weisen viele Schwächen auf.
Tyto studie mají mnoho nedostatků.
   Korpustyp: EU
Gewählte Strategie — Analyse von Stärken und Schwächen
Strategie zvolená k řešení silných a slabých stránek
   Korpustyp: EU
Dieser Ansatz weist offensichtlich erhebliche Schwächen auf.
Tento přístup má nepochybně velké nedostatky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen sollten wir unsere eigenen Schwächen beheben.
Měli bychom ovšem řešit vlastní nedostatky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch auch Zoellick hat seine Schwächen.
Zoellick však má i své slabé stránky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich haben wir alle unsere kleinen Schwächen.
Samozřejmě, všichni máme své malé požitky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will eine Welt ohne Schwächen schaffen.
Chci vytvořit svět bez slabin.
   Korpustyp: Untertitel
- ist der Schlüssel zu seinen Schwächen.
- je klíčem k jeho slabině.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird Chinas Wirtschaft schwächen.
A to čínskou ekonomiku zdecimuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne seine Stärken und Schwächen.
Znám jeho silné stránky a slabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu sollte ich seine Schwächen kennen?
Proč bych měl znát jeho slabiny?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind deine Lügen und Schwächen.
To jsou tvé lži a nedostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kennt ihre Schwächen besser als ich.
Nikdo nezná jeho slabé stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scanne nach Schwächen in der Molekularstruktur.
Hledám slabinu v jejich molekulární struktuře.
   Korpustyp: Untertitel
P.S. Feuer ist eine meiner Schwächen."
P.S.: Oheň je moje jediná slabina.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung der Stärken und Schwächen des Managementsystems;
hodnocení silných a slabých stránek systému,
   Korpustyp: EU
Betrifft: Schwächen des Emissionshandelssystems der EU
Předmět: Slabiny systému EU pro obchodování s emisemi
   Korpustyp: EU DCEP
Beurteilung der Stärken und Schwächen des Managementsystems;
posouzení silných a slabých míst systémů řízení;
   Korpustyp: EU
Als ob nicht jeder seine Schwächen hätte.
No a co. Každý máme své slabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sterblich sind, haben sie Schwächen.
Jestli jsou smrtelní, mají i slabá místa smrtelných.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ebenso zu deinen größten Schwächen.
Ale zároveň i vaší největší slabinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde herausfinden, wo seine Schwächen liegen.
Budu muset najít kde má slabiny.
   Korpustyp: Untertitel