Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Xolair kann Ihre Widerstandskraft gegen solche Infektionen schwächen .
Xolair může oslabit Vaši odolnost vůči těmto infekcím .
Aetius muss seine Stellung schwächen um sie zu verstärken.
Aetius jim bude muset pomoct a to ho oslabí.
Drittens hat sich Großbritannien ein weiteres Mal in Europa selbst geschwächt.
Zatřetí, Velká Británie opět oslabila svou vlastní pozici v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clark hatte 2 Zerstörer geschickt, um unsere Verteidigung zu schwächen.
Clark sem poslal dva křižníky, aby oslabili naši obranu.
weist darauf hin, dass die Verhandlungsposition der Europäischen Union bei den WTO-Verhandlungen über den Marktzugang durch solche Entscheidungen geschwächt werden könnte;
upozorňuje, že taková rozhodnutí mohou ve skutečnosti oslabit pozici EU při vyjednávání o přístupu na trh v rámci Světové obchodní organizace;
Jaspers Abwehrmechanismen könnten den Dämon genug schwächen, damit das Ritual funktioniert.
Jasperova obranná kouzla by mohla tu bytost oslabit tak, aby to fungovalo.
Noch profitiert Putin, wenngleich er geschwächt ist, von einer gewandelten Ökonomie.
I když je Putin momentálně značně oslaben, mohou mu pomoci ekonomické změny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Gestaltwandler schickt dunkle Energie, um uns zu schwächen.
Ten měnič sem posílá temnou energii, aby nás oslabil.
Russland war schon seit einiger Zeit bestrebt, die georgische Regierung zu schwächen.
Rusko se jistou dobu snažilo gruzínskou vládu oslabit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jegliches Material kann, wenn es einer hohen Geschwindigkeit ausgesetzt wird, geschwächt werden.
Pokud je jakýkoliv materiál zasažen dostatečně velkou rychlostí, - může tím být oslaben.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Ein Waffenstillstand würde den palästinensischen Präsidenten Abu Mazen schwächen“, behaupteten Beamte, als ob der Bau neuer israelischer Siedlungen in Ost-Jerusalem und die Weigerung, frühere illegale Siedlungen abzureißen, ihn nicht bereits geschwächt hätten.
„Příměří by oslabilo palestinského prezidenta Abú Mázina,“ tvrdili úředníci, jako by jej neoslabovala už výstavba nových izraelských osad ve Východním Jeruzalémě a odmítání dřívější nezákonné osady odstranit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So wird nach Ansicht der Kommission beispielsweise die wirtschaftliche Lage der Genossenschaft durch die Abführung von Mitteln in die Pflichtrücklagen nicht unbedingt geschwächt, da sie ja erhalten bleiben und von ihr in genau festgelegten Fällen in Anspruch genommen werden können.
Komise se tak například domnívá, že hospodářskou situaci družstva odvod prostředků do povinných fondů nutně neoslabuje, protože jsou uloženy a použity družstvem v přesně stanovených případech.
Machen wir ihn nicht selbst schwach, wenn die, die betroffen sind, sich von ihm geschützt fühlen und nicht geschwächt!
Jestliže mají postižené země pocit, že je euro chrání, a nikoli, že je činí slabší, neoslabujme je sami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits hat er mithilfe des militärisch-industriellen KGB-Komplexes – den Silowiki – systematisch jede Kontrolle seiner persönlichen Macht geschwächt oder zerstört und gleichzeitig die Fähigkeit des Staates zur Missachtung der verfassungsmäßigen Rechte der Bürger gestärkt.
Na druhé straně s pomocí vojensko-průmyslového komplexu KGB – takzvaných „ siloviki “ – systematicky oslaboval nebo ničil všechny kontrolní mechanismy své osobní moci a současně posiloval schopnost státu porušovat ústavní práva občanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ist der Auffassung, dass mit dem vorgeschlagenen Abkommen keine Beschränkung ordnungsgemäßer Gerichtsverfahren einhergehen sollte und die Grundrechte wie das Recht der freien Meinungsäußerung und das Recht auf Privatsphäre nicht geschwächt werden sollten;
domnívá se, že navrhovaná dohoda by neměla omezovat náležitý soudní proces a ani by neměla oslabovat základní práva, jako je svoboda projevu a právo na respektování soukromého života;
Aus diesem Grund erfordert die dringend notwendige Konvergenz einen soliden Kohäsionshaushalt, der nicht geschwächt werden darf, um andere Strategien zu finanzieren.
Tato zásadní potřeba konvergence proto zcela jednoznačně vyžaduje silný rozpočet soudržnosti, který nesmí být oslabován kvůli financování jiných politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Eigentums- und Datenschutz bei Wirkstoffen, deren Aufnahme in Anhang I erreicht wurde, darf nicht geschwächt werden.
Nesmí být oslabována ochrana vlastnictví a údajů v souvislosti s účinnými látkami, které byly zařazeny do přílohy I.
Falls es aufgrund ungenügender Zusammenarbeit mit anderen Ländern und fehlender Rückführungsabkommen zu keiner effektiven Kontrolle der illegalen Einwanderung kommt, sind diese Grenzen real geschwächt.
Pokud nemáme tuto účinnou kontrolu nelegálního přistěhovalectví, protože neexistuje dostatečná spolupráce s ostatními zeměmi, protože neexistují dohody o zpětném přebírání osob, jsou tyto hranice v praxi oslabovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens hat die Finanzkrise die USA und Europa geschwächt.
Zaprvé, finanční krize oslabuje Spojené státy a Evropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens die Antwort auf die jüngsten Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs in den Rechtssachen Laval, Rüffert und Viking, durch die unser Widerstand gegen das Sozialdumping in der Europäischen Union geschwächt wird.
Prvním je reakce na nedávné rozsudky Evropského soudního dvora v případech Laval, Rüffert a Viking, které oslabují naši odolnost vůči sociálnímu dumpingu v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe das Brett geschwächt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwächen
324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jaké jsou její slabiny?
Kräfte, Schwächen, Hutgröße, irgendwas.
Síly, slabiny, číslo klobouku.
Je to pochybné individuum.
- Mají svá zranitelná místa.
Was sind seine Schwächen?
Snakes Schwächen sind Serpentinen.
Snake je slabej v zatáčkách.
Takže máte nějakou slabinu?
Welche Schwächen haben wir festgestellt?
Jaké slabé stránky jsme odhalili?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeitiges Mehrwertsteuersystem und seine Schwächen
Stávající systém DPH a jeho slabá místa
Wir haben alle unsere Schwächen.
Všichni máme svá slabá místa.
Das ist eine meiner Schwächen.
Wir haben alle unsere Schwächen.
Weil es seinen Schwächen entgegenkommt.
Odpovídá to jeho slabinám.
Das würde die Barone schwächen.
To by baronům vzalo kuráž.
Diese Ausstösse schwächen die Hülle.
Kapitáne ty impulsy snižují strukturální integritu trupu.
Nützt Schwächen und Ängste aus.
Zneužívá vaší slabosti a strachu.
Wir haben alle unsere Schwächen.
- Každý máme své slabosti.
Aber die haben ihre Schwächen?
Ale mají jistý nedostatky, že?
die Schwächen der europäischen Entwicklungspolitik;
se slabými stránkami evropské rozvojové politiky,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er muss doch Schwächen haben.
Musí mít nějaké slabé místo.
Wir könnten sie höchstens schwächen.
Při nejlepším bychom je oslabili.
Stärken und Schwächen der EIDHR
Silné s slabé stránky EIDHR
Stärken und Schwächen des Aktionsplans
Silné a slabé stránky plánu
Ich habe auch meine Schwächen.
- Auf Bill und seine Schwächen.
- Na Billa a jeho slabosti.
Wie sieht's mit Schwächen aus?
- Co nějaké vaše slabé stránky?
Es hat noch genug Schwächen.
Nedokonalého je v nás už tak dost.
Okay, was sind seine Schwächen?
Dobře, jaké jsou jeho slabiny?
- Hat das alte Schiff Schwächen?
- Pane Worfe, víte o nějakých slabinách té Staré lodi?
Wir alle haben unsere Schwächen.
Všichni máme, Roberte, nohy ušpiněné hlínou.
-Wir tauschen unsere Schwächen aus.
Ano, snažíme se zhodnotit vzájemné slabosti.
Leg deine menschlichen Schwächen ab.
Jsou příčinou tvé bolesti.
Wir haben alle unsere Schwächen.
Všichni máme své radosti.
Gewinner nennen ihre Schwächen "Pech".
Tohle slovo používají poražení jako omluvu pro své neúspěchy.
Auch er hat seine Schwächen.
Ziehe Vergnügen aus ihren Schwächen."
Měj potěšení z jejich chyb.
Was sind dann Ihre Schwächen?
A jaký jsou teda tvoje slabosti?
Das wird ihre Schwächen zeigen.
Ta nám odhalí jejích slabiny.
- Haben Sie auch Ihre Schwächen?
Die Rettungsmaßnahmen waren trotz deutlicher Schwächen positiv.
Záchranná opatření byla pozitivní i přes závažné nedostatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich hat das Schengen-System auch Schwächen.
Schengenský systém má samozřejmě své chyby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vereinbarung von Lima hat viele Schwächen.
Dohoda z Limy je v řadě ohledů slabá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider stehen diesen Verdiensten erhebliche Schwächen gegenüber.
Bohužel omezení této zprávy jsou také četná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es zeigt die Schwächen unserer Entscheidungsstrukturen".
O ústavě však podle něho musejí rozhodovat jen občané.
Derzeitiges MwSt . -System und seine Schwächen
Stávající systém DPH a jeho slabá místa
Die Schwächen des amerikanischen Global Positioning Systems
"Je to také špička technologického vývoje.
Jede Lösung hat ihre Stärken und Schwächen.
Každé řešení má silné a slabé stránky.
Andererseits hat die Übereinkunft ernste Schwächen.
Na druhé straně má dohoda závažné slabiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat bestimmte strukturelle Schwächen offenbart.
Ukázala také jisté strukturální slabiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man sollte seine Stärken und Schwächen auflisten.
Radili udělat si seznam silných a slabých stránek.
"Aber wegen Schwächen in der Versuchsanordnung
"Ale, díky nedostatkům v experimentálním zpracování, "
Na ja, wir haben alle unsere Schwächen.
No, všichni máme svoje chvíle.
All ihre Stärken und keine ihrer Schwächen.
Všechna jejich síla a žádné slabiny.
Und unterdrückten die schlechtesten: Unzulänglichkeiten und Schwächen.
A potlačili ty nejhorší slabosti a nedostatky.
Soweit bekannt, hat er bloß zwei Schwächen:
Pokud vím, má jen dvě slabiny:
Mich interessieren Schwächen in der Navigation.
Zajímají mě nebezpečná místa v našem kurzu.
- Du hast mir deine Schwächen gezeigt.
Dnes jsi mi ukázal své slabiny.
Ich schätze, Ehrlichkeit ist eine meiner Schwächen.
Poctivost je jednou z mojich slabin.
Ich kann Ihnen all seine Schwächen verraten.
Mohu vám povědět o všech jeho neřestech.
Indem ich seine menschlichen Schwächen beseitige.
Odstraněním slabin jeho lidství.
Unsere einzige Hoffnung ist, seine Schwächen herauszufinden.
Naší jedinou nadějí je odhalit jeho slabiny.
- Wer bin ich, ihn schwächen zu können?
Kdo jsem, abych ji oslabovala. Ano.
Du hast deine menschlichen Schwächen abgeworfen.
Potlačila jste své lidské slabosti.
Ich kenne die Schwächen Ihres Gegners.
Znám tvého soupeře a jeho slabiny.
Über welche Schwächen er hinwegtäuschen will.
Jaké nedostatky se snaží vykompenzovat.
Ich kenne ihre Verwundbarkeiten und ihre Schwächen.
Hat er irgendwelche Schwächen, eine Achillesferse?
Má nějaké slabiny nebo zranitelná místa?
Alle unsere Stärken, ohne unsere Schwächen.
Všechnu naši sílu, a žádnou z našich slabostí.
Ich merke mir von jedem die Schwächen.
Vždycky dávám pozor na slabiny druhých.
Ja, er hat nach Schwächen gesucht.
Jo, hledal nějakou slabinu.
Mit Schwächen, wie jeder andere Mann.
A jako každý jiný člověk, i on má slabosti.
Hey, jeder hat so seine Schwächen.
Hej, ani se neptejte, nic neříkejte.
Es würde ihre weitere Verhandlungsposition schwächen.
Postaví je to do až moc nevýhodné pozice v dalším jednání.
Wir haben unterschiedliche Stärken und Schwächen.
My jsme vyspělejší v některých oblastech, oni v jiných.
Steigende Abgaben werden ihre Stellung weiter schwächen.
Zvyšování pojistného by jejich pozici ještě oslabilo.
Diese Studien weisen viele Schwächen auf.
Tyto studie mají mnoho nedostatků.
Gewählte Strategie — Analyse von Stärken und Schwächen
Strategie zvolená k řešení silných a slabých stránek
Dieser Ansatz weist offensichtlich erhebliche Schwächen auf.
Tento přístup má nepochybně velké nedostatky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stattdessen sollten wir unsere eigenen Schwächen beheben.
Měli bychom ovšem řešit vlastní nedostatky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch auch Zoellick hat seine Schwächen.
Zoellick však má i své slabé stránky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich haben wir alle unsere kleinen Schwächen.
Samozřejmě, všichni máme své malé požitky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will eine Welt ohne Schwächen schaffen.
Chci vytvořit svět bez slabin.
- ist der Schlüssel zu seinen Schwächen.
- je klíčem k jeho slabině.
Und das wird Chinas Wirtschaft schwächen.
A to čínskou ekonomiku zdecimuje.
Ich kenne seine Stärken und Schwächen.
Znám jeho silné stránky a slabiny.
Wozu sollte ich seine Schwächen kennen?
Proč bych měl znát jeho slabiny?
Das sind deine Lügen und Schwächen.
To jsou tvé lži a nedostatky.
Niemand kennt ihre Schwächen besser als ich.
Nikdo nezná jeho slabé stránky.
Ich scanne nach Schwächen in der Molekularstruktur.
Hledám slabinu v jejich molekulární struktuře.
P.S. Feuer ist eine meiner Schwächen."
P.S.: Oheň je moje jediná slabina.
Beurteilung der Stärken und Schwächen des Managementsystems;
hodnocení silných a slabých stránek systému,
Betrifft: Schwächen des Emissionshandelssystems der EU
Předmět: Slabiny systému EU pro obchodování s emisemi
Beurteilung der Stärken und Schwächen des Managementsystems;
posouzení silných a slabých míst systémů řízení;
Als ob nicht jeder seine Schwächen hätte.
No a co. Každý máme své slabiny.
Wenn sie sterblich sind, haben sie Schwächen.
Jestli jsou smrtelní, mají i slabá místa smrtelných.
Aber ebenso zu deinen größten Schwächen.
Ale zároveň i vaší největší slabinou.
Ich werde herausfinden, wo seine Schwächen liegen.
Budu muset najít kde má slabiny.