Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwören&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwören přísahat 381
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schwören přísahat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich schwor ihm in seiner Todeszelle, dass ich seine Arbeit fortsetzen würde. Sie hielt im Wesentlichen Wort.
V cele smrti jsem mu přísahala, že v jeho díle budu pokračovat. Velkou měrou svůj slib splnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nora, ich schwöre, dein Herz muss aus purem Arsen bestehen.
Noro, přísahala bych, že tvoje srdce je čistě z arzenu.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ließ Sie schwören, nichts über Ihre Verabredung mit Sir Charles zu verraten.
A přiměl vás, byste přísahala, že neřeknete nic o své schůzce se sirem Karlem?
   Korpustyp: Literatur
Vorhin hätte ich geschworen, dass eine Frau gesungen hat.
Předtím bych mohl přísahat, že slyším zpívat nějakou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will drauf schwören, daß ich's sah, versetzte Monks zitternd.
Můžu na to přísahat, že jsem ho viděl! bránil se Monks a celý se chvěl.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe geschworen, nie wieder zu kämpfen.
Přísahal jsem, že už nikdy nebudu bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwor, dass ich die Hütte nicht verlassen würde, bis ich die Lösung kannte.
Přísahal jsem si, že neopustím této skrýše, dokud toho nezvím.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb haben Monty und ich geschworen, niemals Drogen zu nehmen.
Tak proto s Montym přísaháme, že nikdy nebudeme brát drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hindu-Eiferer, die die Moschee zerstörten, schworen, sie mit einem Tempel zu Ehren Ramas zu ersetzen und damit 500 Jahre Geschichte zu rächen.
Hinduističtí zaslepenci, kteří mešitu zničili, přísahali, že ji nahradí chrámem Rámovým, čímž se pomstí za 500 let dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben der Shan-Armee ein Leben lang die Treue geschworen.
Přísahali jsem na život, že zůstaneme věrni regimentu Šan.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwören

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich musste es schwören.
Zavázali mě přísahou mlčenlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie darauf schwören?
- Odpřísáhnul byste to?
   Korpustyp: Untertitel
'Der Junge muß schwören!
Ať přísahá ten kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schwören Sie es.
Tak na to přísahejte.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie es jetzt.
Odpřísáhněte to hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lasst uns schwören.
Yeah, dejme si přísahu..
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns schwören!
No dobrá, poslední akce.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute schwören drauf.
Některý lidi na to nedají dopustit.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem schwören viele darauf.
Ale někteří na ni nedají dopustit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie schwören?
Co to s ní má mít všechno společného?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, sie war's.
Přísahal bych, že to byla ona.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie auf dieses Bild.
Chci, abyste přísahal na tento obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal schwören alle darauf.
Najednou se to každému líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwören Sie, dass es klappt?
- Přísaháš, že to bude fungovat?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich Ihnen schwören.
Ne, pane, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns auf sie schwören!
Podívejme se, co tam je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwören. Wir wissen nichts.
Přísaháme, že nic nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie bei Ihrer Tochter?
Přísahej na její život.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören wir, Rufus zu rächen!
- přísahejme, že Rufa pomstíme!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ließ er Sie schwören.
Proto chtel, abych prísahala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann viele Eide schwören.
Já ano. Lhala.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt mir das schwören.
Přísahej, že to nikomu neřekneš.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie bei Ihrem Leben?
Vsadíš na to svůj život?
   Korpustyp: Untertitel
Die Piloten schwören auf ihn.
Piloti ho respektují.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie, daß es nicht wahr ist.
Přísahejte na ten obraz, že to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen schwören, wie gestern Abend.
- Přísahej, jako jsi přísahala minulý večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, Sie hätten Biopsie gesagt.
Přísahal bych, že jsi řekl biopsie.
   Korpustyp: Untertitel
Isadora, wollt Ihr den Treueeid schwören?
Izydoro, ty přijmeš a slíbíš nám věrnost?
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie, diesen Ort geheim zu halten.
Přísahej, že toto místo nevyzradíš.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie vor Gott dem Allmächtigen?
Přísahejte na toho všemocného boha, jak jste říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, ich kenne Ihr Gesicht.
Zvláštní, přísahal bych, že jsem vás viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schwören können, da waren Kekse.
Přísahal bych, že tu mám sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, ich habe irgendwas gehört.
Mám dojem, že jsem něco zaslechl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, ich hätte Kate gesehen.
Přísahám, že jsem právě zahlédl Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich's dir bei meiner Mutter schwören?
Miluju ji opravdově. Byl to osud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, er sagte Oregon.
Přísahal bych, že říkal Oregon.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Eid schwören? Ich schwöre bei Gott.
Přísahám pravou rukou na Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie, die Wahrheit zu sagen.
Přísahejte, že budete mluvit pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schwören können, es waren Mädchen.
Byl bych přísahal, že to byly holky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasst den Rat öffentlich schwören.
At' to tedy rada prohlásí veřejně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, daß sie es war.
- Přísahal bych, že to byla ona!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde schwören, dass sie wahr sind.
-To se ví, že je.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Russen schwören, dass er loyal ist!
Rusové se za něj zaručili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles sagen! Und schwören.
Všechno jim to řeknu a odpřisáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ihr der Union Treue schwören könnt.
Abyste přísahali věrnost Unii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte sie dazu, es zu schwören.
Nikdy mi neřekne, kde ta páska je. Přísahala mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, ich kenne sie irgendwoher.
Přísahám, že ji odněkud znám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, etwas gesichtet zu haben.
Určitě tam něco bylo, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Aussage unter Eid schwören.
Budu to muset odpřísáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwören ihm mit Blut unsere Loyalität.
Skládáme mu krvavou přísahu věrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, er war hier drin.
Přísahala bych, že tu někde byla.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie, dass Sie nichts verraten!
Slib mi, že to nikomu nepovíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte schwören, dass du das warst.
- Přísahal bych, že jsem tě zahlédl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, ich hätte Flüstern gehört.
Přísahal bych, že jsem slyšel šeptání.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie das beim Grab Ihrer Großmutter?
Přísaháš na hrob vlastní babičky?
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie, niemandem davon zu erzählen.
Přísahejte, že to nikdy neprozradíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, ich kenne Sie.
Přísahala bych, že už jsme se setkali.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden schwören, bis sie blau anlaufen.
Určitě by proti vám přísahali do roztrhání těla.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören sie, die ganze wahrheit zu sagen
Přísahejte, že vše, co zde řeknete, bude pravda
   Korpustyp: Untertitel
Genosse Tito, wir schwören dir Treue.
Soudruhu Tito Přísaháme ti Přísaháme ti
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie, die Wahrheit zu sagen?
Přísaháte, že řeknete pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwören es auf das Kreuz.
- Přísaháme na kříž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schwören können, dass Sabrina gewinnt.
Při sledování bych přísahal, že Sabrina bude naše šampiónka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste schwören, dass ich nichts sage.
Donutila mě k přísaze, že o tom pramenu pomlčím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste schwören, ihn nie abzuziehen.
Slíbil jsem, že ho nikdy nesundám.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie können schwören, soviel Sie wollen.
Přísahejte si, jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, deinen Eid zu schwören.
Já jsem připraven odříkat svou přísahu.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte schwören können, dass er's war.
Určitě je mu podobný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, Sie könnten den Eid schwören.
Přeji si, abys pro mé blaho přísahu složila.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gewissheit wiegt schwer. Also schwören Sie.
Zvažte, je-li lepší pochybnost či jistota a podepište.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, ich kenne Sie.
Určitě jsem vás někde viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte schwören können, dass wir das packen.
Rád bych viděl, co tam je.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie, es für sich zu behalten.
Ale jestli to vytroubíte do světa, tak vás nechám sebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Einen solchen Eid darf man nicht schwören!
Tímto druhem přísahy by nikdo neměl vázat sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir, die Kinder, schwören dir
A my děti si přísaháme
   Korpustyp: Untertitel
Schwören wir uns Brüderlichkeit bis zum Tod.
Přísahejme si věčné bratrství.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, man kann auf nichts mehr schwören.
Panebože, komu se tady dá ještě věřit?
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie, dass alles Lüge ist?
Odpřísáhl byste, že jsou to lži?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, ich hab sie eingesteckt.
- Měl jsem ji v kapse.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte schwören können, dass das Haifischflossen waren.
Přísahal bych, že to byly žraločí ploutve.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verlangt von mir zu schwören?
Ty ode mě žádáš přísahu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwören, dass er nicht tot ist.
Přísahají, že není mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie würden das vor Gericht schwören?
A odpřísáhnete to u soudu?
   Korpustyp: Untertitel
- Schwören Sie mir, es keinem zu sagen?
- Přísaháte, že to nikomu nepovíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwören unsere Treue Der Virginia Company
Jsme odvážní a stateční chlapi ze společnosti Virginia
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieser Welt die Treue schwören.
Zavážu se věrností tomuto světu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie, die Wahrheit zu sagen?
Přísaháte, že budete mluvit jen pravdu, k tomu vám dopomáhej Bůh?
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie mir beim Leben Ihrer Tochter, schwören Sie, dass Sie das packen!
Přísahej na život své dcery, na mou rodinu, že to dokážeš.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie, nichts als die Wahrheit zu sagen?
Přísaháte, že budete mluvit pravdu a nic než pravdu a k tomu vám dopomáhej bůh?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, dass das Haus ziemlich kaputt aussah.
Když jsme tu zastavili, přísahal bych, že dům byl naprosto v bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, ich hätte beim Feuerberg einen Flughund gesehen.
Přísahám, že kaloně Bulmerova jsem viděla v jeskyních u Ohňové hory.
   Korpustyp: Untertitel
Robin of Sherwood, wollt Ihr niederknien und Uns Treue schwören?
Robine ze Sherwoodu! Poklekneš a slíbíš nám věrnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schwören können, dass du ihn nicht gesehen hast.
Přísahal bych, žes ho neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher muss er uns schwören alles mit uns zu teilen.
Až teda odpřísáhne že se s náma o všechno bude dělit.
   Korpustyp: Untertitel
Wüsste ich's nicht besser, würde ich schwören, wir fliegen.
Kdybych neřídil, přísahal bych, že letíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schwören können, ich hätte dich erwischt.
Přísahal bych, že jsem tě srazil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie schwören, mir zu folgen, werde ich sie begnadigen.
Když mi složí přísahu věrnosti, omilostním je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schwören können, dass ich mein Portemonnaie mit habe.
Zapřísáhla bych se, že jsem si vzala svou peněženku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester und Milt aus dem Versand schwören darauf.
Mé sestře pomohly. A Miltovi z Přepravního oddělení také.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, dass ich Stimmen gehört habe.
Přísahal bych, že jsem slyšel hlasy.
   Korpustyp: Untertitel