Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwach&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schwach slabý 2.692 slabě 83 chabý 78 špatný 63 zranitelný 56 mírný 33 mdlý 13 chudý 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schwach slabý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rose war pingelig, aber Rose hatte auch schwache Nieren.
Rose byla čistotná, ale Rose také měla slabé ledviny.
   Korpustyp: Literatur
Clyde wollte es selbst machen. Aber er war viel zu schwach.
Clyde to chtěl udělat sám, ale byl na to příliš slabý.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Zauber stützt den Dollar angesichts einer derart schwachen Wettbewerbsposition Amerikas?
Je-li konkurenční postavení Spojených států tak slabé, jaké kouzlo drží dolar nahoře?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du warst schon immer schwach und bist es immer noch.
Byl jsi slabý už předtím, ale jsi stále slabší.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur jüngsten Griechenland-Krise profitierten die USA von dem schwachen Dollar im Verhältnis zum Euro.
USA až do nedávné krize v Řecku ze slabého směnného kurzu dolaru vůči euru těžily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Italien dagegen ist eine der schwächsten Nationen der Erde und der italienische Kämpfer ist gar nicht ausgerüstet.
Naproti tomu Itálie je jedním z nejslabších států na světě a italský bojovníci nejsou skoro vůbec vyzbrojený.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine schwächer, muss eine andere definitionsgemäß stärker sein.
je-li jedna slabší, jiná musí být z podstaty silnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Robinson stimmte nur einem Hausbesuch zu, weil ich zu schwach war, um in sein Büro zu gehen.
Doktor Robinson souhlasil, že přijde, jen proto, že jsem byla moc slabá, abych jela do ordinace.
   Korpustyp: Untertitel
Die demokratischen Institutionen sind schwach, und Pressefreiheit ist Mangelware.
Demokratické instituce jsou slabé a není zde dostatečná svoboda tisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist stark genug, um schwach sein zu können.
Jsi dost silný na to, abys mohl být slabý.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwache slabé 154 špatné 4
schwaches slabý 34
schwach werden slábnout 46 zeslábnout 17
Schwache Wechselwirkung slabá interakce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwach

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie schwach, echt schwach.
- Taková ubohost. - Ubohost.
   Korpustyp: Untertitel
Schwache Wechselwirkung
Slabá interakce
   Korpustyp: Wikipedia
relativ schwache bis schwache Liquidität;
středně slabé až slabé úrovně likvidity
   Korpustyp: EU
Aber Israel denkt nur, dass wir schwach, schwach, schwach sind.
Ale Izrael si myslí, že jsme slabí, slabí, slabí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zivilgesellschaft ist schwach.
Občanská společnost je slabá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sein Kinn ist schwach.
A tu bradu má také slabou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind nicht schwach.
My nemáme slabá srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu schwach.
Tak zle na tom je.
   Korpustyp: Untertitel
Webbers Puls ist schwach.
Webberův puls je nitkovitý.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schwach und langsam.
Velmi slabou a pomalou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlüsselwort ist schwach.
Klíčové slovo tu je "shovívavost."
   Korpustyp: Untertitel
- Das war verdammt schwach.
To bylo dost ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Eva war schwach.
A Eva byla slabá.
   Korpustyp: Untertitel
Bist ein schwaches Mädchen.
A ty jsi jen slabé děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Allein ist man schwach.
Samotný muž je snadnou obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr schwach.
Je to Balok.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schwache Knöchel.
Ty máš slabé články.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht dich schwach.
Jen tě to oslabí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden schwach.
- Docházejí jim síly.
   Korpustyp: Untertitel
Du schwaches, erbärmliches Weichei.
Ty slabá, ubohá děvko.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Lebenszeichen ist schwach.
- Jeho životní funkce jsou velmi slabé.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Lebenszeichen sind schwach.
Je naživu, ale jeho životní projevy jsou utlumené.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwach belegt.
- Vycucal si to z prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schwach geworden.
Stala jsem se slabou.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet "schwach werden"?
Co je to omdlít?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für schwache Herzen.
Není určena pro slabochy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unglaublich schwach.
Je to hodně slabé.
   Korpustyp: Untertitel
- (Hank) Fleisch ist schwach.
- Tihle jsou lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Männer sind schwach.
Víš, co ženský dovedou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu Schwach.
Ne, jste příliš oslabení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kinder seid schwach.
Vy děcka jste pěkný měkoty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde schwach.
- Žeru mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die war schwach.
Ok, tahle byla slabá.
   Korpustyp: Untertitel
So gebrechlich und schwach.
Tak křehkou, slabou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich schwach.
Je to dost trapné, co?
   Korpustyp: Untertitel
"Nichts für schwache Nerven!
Není pro slabé povahy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schwach.
- Je to slabé.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst sie schwach.
- To je oslabí - Ale jdi
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schwach. Unbegabt.
Jseš jen ubohej čuráček.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so schwach.
Jsi tak slabá.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, sie sind schwach.
-Jo, jsou to slaboši.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unglaublich schwach.
Je to děsivě trapný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht schwach.
Nejsem, že jsou slabí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist echt schwach.
Můj nadhoz je kurva o hovně, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für schwache Nerven.
Nic pro slabé srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauer ist schwach.
Vnější stěna je jen skořápka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin ist schwach.
Vaše královna je slabá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tricks sind schwach.
Chceš se mnou bojovat tvými malými hrami?
   Korpustyp: Untertitel
Das war schwach, Pete.
To bylo ubohé, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind zu schwach.
- Akorát to chce lepší stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gedächtnis ist schwach.
Tvá paměť je slabá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glocke läutet schwach.
Stěží si něco vybavuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Langsam und schwach.
- Opravdu se nehýbaly.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf wird schwach.
Ale hlavu jsi mi zamotal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind zu schwach.
Ale vy nejste fyzicky schopen.
   Korpustyp: Untertitel
Schwach löslich in Diethylether.
Mírně rozpustný v etheru.
   Korpustyp: EU
Das macht sie schwach.
Díky tomu je tak slabá.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht, "Schwache Batterie".
Prý "vybitá baterie".
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beruhigungsmittel, ganz schwach.
Chci, aby sis je vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Schuld ist für Schwache.
Výčitky svědomí jsou pro slabochy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, oder gleich schwach.
- Nebo stejně slabí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie schwach.
Je to trochu ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst bereits schwach.
Byla jsi už slabá.
   Korpustyp: Untertitel
New York ist schwach.
New york je dole!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Männer sind schwach.
Vaši muži jsou slabí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schwache Nieren.
Mám totiž problémy s močákem.
   Korpustyp: Untertitel
Einzeln sind sie schwach.
Jako jednotlivci jsou slabí, bez inteligence.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Vitalfunktionen werden schwach.
Jeho životní funkce selhávají.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Piratenmetapher ist schwach.
- Přirovnání k pirátům neprojde.
   Korpustyp: Untertitel
Macht mich das schwach?
- Činí mě to slabým?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht schwach.
Pořád jsem silná.
   Korpustyp: Untertitel
- Du schwache, kleine Kröte.
- Ty malá kryso!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schafe sind schwach!
Ty ovce jsou pokorné!
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Augenlicht ist schwach.
- Můj zrak je chatrný.
   Korpustyp: Untertitel
So schwach und zerbrechlich.
Tak slabé, tak křehké.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwache zu stärken.
Posílit, co je slabé.
   Korpustyp: Untertitel
- Wartet, ich werde schwach.
No tak, nedělej si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz schlägt schwach.
Její srdce sotva bije.
   Korpustyp: Untertitel
Mama ist ziemlich schwach.
Máma je trochu slabá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper ist schwach.
Musíš si teď odpočínout Tvé tělo je slabé
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so schwach.
- Já asi omdlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid so schwach.
Vy lidé jste tak slabí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist schwach.
Srdce mi už příliš neslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stinkdrüse ist schwach.
Díky, žes mě vytáhla ven, Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich schwach.
Je na tom trošku zle.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schwache Bronchien.
Trpí na průdušky.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwache, enttäuschende Kreatur!
- Jste slabá a falešná.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für schwache Nerven.
Nic pro choulostivej žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich schwach.
Bylo to dost slabé.
   Korpustyp: Untertitel
schwache bis relativ schwache Erwirtschaftung von Barmitteln und Einnahmen;
průměrná až středně slabá schopnost tvorby hotovosti a zisku
   Korpustyp: EU
Sind unsere Steuerungsmaßnahmen zu schwach?
Jsou naše správní opatření příliš slabá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eure Strategie war offenbar schwach.
Tvoje strategie byla očividně chabá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme nur schwache Energiewerte.
Dostávám jen velmi nízké energetické hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eine schwache Vorstellung.
Byl to slabej plán.
   Korpustyp: Untertitel
Weil euer Schildwall schwach war.
Protože ta hradba byla slabá.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, mein Licht ist schwach.
Bože, moje světlo je slabé.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie ein schwaches Herz?
- Ona má také slabé srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlag war zu schwach.
Měl jsem ho víc praštit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so schwach, Clark.
Byla jsem tak slabá, Clarku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist schwach, stirbt vielleicht.
Je slabá, možná umírá.
   Korpustyp: Untertitel