Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rose war pingelig, aber Rose hatte auch schwache Nieren.
Rose byla čistotná, ale Rose také měla slabé ledviny.
Clyde wollte es selbst machen. Aber er war viel zu schwach.
Clyde to chtěl udělat sám, ale byl na to příliš slabý.
Was für ein Zauber stützt den Dollar angesichts einer derart schwachen Wettbewerbsposition Amerikas?
Je-li konkurenční postavení Spojených států tak slabé, jaké kouzlo drží dolar nahoře?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du warst schon immer schwach und bist es immer noch.
Byl jsi slabý už předtím, ale jsi stále slabší.
Bis zur jüngsten Griechenland-Krise profitierten die USA von dem schwachen Dollar im Verhältnis zum Euro.
USA až do nedávné krize v Řecku ze slabého směnného kurzu dolaru vůči euru těžily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Italien dagegen ist eine der schwächsten Nationen der Erde und der italienische Kämpfer ist gar nicht ausgerüstet.
Naproti tomu Itálie je jedním z nejslabších států na světě a italský bojovníci nejsou skoro vůbec vyzbrojený.
Ist eine schwächer, muss eine andere definitionsgemäß stärker sein.
je-li jedna slabší, jiná musí být z podstaty silnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Robinson stimmte nur einem Hausbesuch zu, weil ich zu schwach war, um in sein Büro zu gehen.
Doktor Robinson souhlasil, že přijde, jen proto, že jsem byla moc slabá, abych jela do ordinace.
Die demokratischen Institutionen sind schwach, und Pressefreiheit ist Mangelware.
Demokratické instituce jsou slabé a není zde dostatečná svoboda tisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist stark genug, um schwach sein zu können.
Jsi dost silný na to, abys mohl být slabý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VASOVIST ist eine klare, farblose bis schwach gelbe Lösung.
Vasovist je čirá, bezbarvá až slabě žlutá tekutina.
Wer hat was zu gewinnen, wenn der Club schwach aussieht?
Kdo by získal něco tím, že klub bude vypadat slabě?
VASOVIST wird gebrauchsfertig als klare , farblose bis schwach gelbliche wässrige Lösung geliefert .
VASOVIST se dodává jako čirý , bezbarvý až slabě žlutý vodný roztok připravený k použití .
Snake Doc, Sie kommen schwach rein.
Hadí Doktore, slyším vás strašně slabě.
Sie sind jetzt relativ schwach geregelt worden.
Teď jsou tyto fondy regulovány poměrně slabě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein bisschen schwach, aber ich bin froh, am Leben zu sein.
Trošku slabě, ale jsem šťastný, že jsem naživu.
Ranolazin wird zu etwa 62% an Plasmaproteine gebunden, hauptsächlich an saures Alpha- 1 Glykoprotein und schwach an Albumin.
Přibližně 62% ranolazinu se váže na plazmatické bílkoviny, především na alfa- 1 kyselý glykoprotein a slabě na albumin.
Onkel Macon, du siehst alt und schwach aus.
Strýc Macon, jako staře a slabě vypadáš.
Rivastigmin wird schwach an Plasmaproteine gebunden ( zu rund 40 % ) .
Rivastigmin se slabě váže na bílkoviny ( přibližně 40 % ) .
Wenn sie nicht schwach aussehen will, dann sollte sie es auch nicht.
Pokud nechce vypadat slabě, tak by tak neměla vypadat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Investitionen in Straßen sind unerlässlich, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten und in entlegenen Regionen mit schwacher Infrastruktur.
Investice do silnic jsou nezbytné, především v nových členských zemích a v zaostalejších regionech s chabou infrastrukturou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind Ihre Beweise so schwach, dass Sie zu Drohungen greifen müssen?
Jsou vaše důkazy tak chabé, že se musíte uchylovat k výhružkám?
Barrosos schwache und diffuse politische Strategie lässt nicht gerade auf Veränderung hoffen.
Barrosův chabý a neurčitý politický plán dává jen malou naději na změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Spekulation ist eine schwache Beteiligungsform und eine ebenso schwache Form der Politik.
Spekulace je chabý důvod investice a stejně tak chabá je v politice.
Die Anstrengung der Union im sozialen Bereich ist besonders schwach.
Úsilí Unie v sociální oblasti je však velmi chabé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lassen die Korsarenschiffe ankommen, und täuschen eine schwache Abwehr vor.
Necháme přiblížit korzárské lodě a budeme předstírat jen chabý odpor.
Dieser Schutzschirm hat vielleicht zu gut funktioniert, da die schwächeren Länder nicht der Disziplinierung durch die Finanzmärkte ausgesetzt waren.
Tento štít snad fungoval až příliš dobře, protože výkonnostně chabější země nepocítily žádný kázeňský tlak ze strany finančních trhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weißt du, ein weiser Mann sagte einst, Wissenschaft ohne Religion ist schwach.
Jeden moudrý muž jednou pronesl, že věda bez náboženství je chabá.
Angela Merkels schwaches Abschneiden bei der jüngsten Wahl in Deutschland hat jede Hoffnung auf eine ernsthafte Erneuerung der bekanntermaßen starren Wirtschaft des Landes auf Eis gelegt.
Chabý výsledek Angely Merkelové v nedávných volbách v Německu uložil k ledu jakékoliv naděje na skutečnou generální opravu ekonomiky země, jež je proslulá svou zkostnatělostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Staatsanwaltschaft hat einen schwachen Fall und das wissen sie auch.
Obžaloba má chabý případ. A dobře to ví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russlands Stellung innerhalb der internationalen Gemeinschaft ist schwächer als je zuvor.
Mezinárodní postavení Ruska je horší než kdykoliv předtím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sorry, du musst damit aufhören, weil ich ein schwaches Herz habe.
Pardon, ale musíš toho nechat, protože mám špatné srdíčko.
Es ist eine traurige Geschichte schwacher globaler Führungsgewalt.
Jedná se o žalostnou ukázku špatné globální správy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein schwacher Boxer ist schwach, ob er nun trinkt oder nicht.
Špatnej boxer zůstane špatným, ať pije nebo ne!
Anfälligkeiten betreffen das Produktionsniveau in den verschiedenen Fällen, um der schwachen Leistung der Kraftwerke in der Vergangenheit Rechnung zu tragen.
Citlivosti se týkají úrovní výstupů v různých případech tak, aby odrážely historicky špatnou výkonnost elektráren.
Dad, diese Geste macht deine Jahre als schwacher Vater fast wieder gut.
Tati, tohle gesto vynahradilo léta tvého špatného otcovství.
Erkrankung haben oder immunsupprimiert sind und bei denen ein schwaches Ansprechen auf eine topische Therapie erwartet wird.
imunokompromitovaných pacientů, u nichž se předpokládá špatná odezva na lokální léčbu.
Wussten Sie, dass Glas ein sehr schwacher Leiter von Elektrizität ist?
Věděli jste, že sklo jevelmi špatný vodič elektřiny?
Falls diese Verpflichtung nicht eingehalten worden wäre, hätte die Europäische Union eine sehr viel schwächere Verhandlungsposition in Kopenhagen.
Bez těchto států by vyjednávací pozice Evropské unie dnes v Kodani byla ve skutečnosti mnohem horší a slabší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, dass ich besonders schwach wäre, Miss Price.
Velmi špatné. A teď chcete od všeho utéct pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe, weil ich es für politisch geboten halte, dringend empfohlen zu zeigen, dass wir bereit sind zu handeln, um den Auswirkungen der hohen Öl- und Lebensmittelpreise auf die Schwachen in unserer Gesellschaft entgegenzuwirken.
Pevně podporuji politickou potřebu dokázat, že jsme připraveni jednat, abychom čelili vlivu vysokých cen ropy a energie na ty nejzranitelnější v naší společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm alten China, glaubte man ein Heiliger würde über die "Schwachen" wachen.
Ve starodáné Číně věřili ve svatého, který opatroval "zranitelné jedince".
Vor diesem Hintergrund ist es nicht nur erforderlich sicherzustellen, dass die Schwachen in unserer Gesellschaft ein Mindesteinkommen zum Leben haben und sofortige Hilfe erhalten, damit sie sich aus dieser Situation befreien können, sondern es ist außerdem eine Notwendigkeit, die wir unterstützen sollten und die innerhalb eines Rahmens der Verantwortung und Dringlichkeit umgesetzt werden muss.
Vzhledem k tomu je nezbytné, abychom zajistili, že ti, kdo jsou v naší společnosti zranitelní, dostanou minimální příjem ke své existenci a dočkají se okamžité odezvy, jež jim umožní se z této situace dostat. Je to také požadavkem, který bychom měli podporovat a který je nutno se vší odpovědností a naléhavostí splnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Tugendkreis wird von den Gegnern der Globalisierung tatsächlich als teuflisch betrachtet, begünstigt er doch die Ausbeutung der Armen und Schwachen.
Ovšem na tento mocný a v pravdě kouzelný kruh nepřátelé globalizace stále pohlížejí jako na kruh veskrze bludný, podporující vykořisťování těch chudých a zranitelných.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Gesellschaft, die die Schwachen und Schutzbedürftigen, wie Kinder und Jugendliche, wertschätzt, wird alles daran setzen, eine Kultur zu schaffen, in der der sexuelle Missbrauch und die sexuelle Ausbeutung von Kindern als nicht hinnehmbar gelten.
Společnost, která přikládá důležitost svým zranitelným členům, jakými jsou děti, směřuje k vytvoření kultury, v níž se pohlavní zneužívání a vykořisťování dětí stává nepřijatelným.
22. erwartet praktische Vorschläge in der neuen Sozialagenda, wie das europäische Sozialmodell auch in einer globalisierten Welt bewahrt und gefestigt sowie die soziale Lage der Schwächeren in der Gesellschaft verbessert werden können;
22. očekává, že nová sociální agenda bude obsahovat praktické návrhy, jak je možné evropský sociální model uchovat a upevnit v globalizovaném světě a zlepšit sociální postavení nejzranitelnějších občanů;
Sicherheit ist ein wichtiges Gut, insbesondere für die Schwächsten unter uns.
Bezpečnost je důležitá komodita, zejména pro ty nejzranitelnější z nás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die Interessen der Schwächsten schützen und unser Sozialmodell fördern.
Musíme chránit zájmy těch nejzranitelnějších a podporovat náš sociální model.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Ziel zur Armutsbekämpfung würde ein deutliches Signal senden, dass es in der EU um Chancen für alle Mitglieder der Gesellschaft geht, und zwar auch für die am stärksten ausgegrenzten Menschen und für die Schwächsten.
Cíl v boji proti chudobě by byl jasným signálem, že EU poskytuje příležitosti všem členům společnosti, i těm nejvíce marginalizovaným a nejzranitelnějším.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzentriert das Feuer auf die Schwächsten.
Soustřeďte palbu na zranitelné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal war die militärische Reaktion auf die Aufstände zu heftig, manchmal zu schwach.
Reakce armády na povstání byla občas příliš tvrdá, občas příliš mírná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten Nebenwirkungen sind schwach oder mäßig stark und verschwinden nach einigen Tagen oder Wochen der Behandlung .
Většina nežádoucích účinků jsou mírné až středně závažné a obvykle vymizí po několika dnech až týdnech léčby .
Der Ausschlag ist gewöhnlich schwach bis mäßig .
Vyrážka je obvykle mírného nebo středního charakteru .
Das Gemisch wird auf kleiner Flamme oder auf einer Heizplatte bis zum Siedepunkt erhitzt und 1 h schwach sieden gelassen.
Směs se zahřívá k varu na kahanu nebo na topné desce a potom se udržuje v mírném varu jednu hodinu.
Klassifizierung der Warnmeldung (0 = unbekannt/Standard; 1 = schwach; 2 = mittel; 3 = stark) gemäß Anlage B: EMMA-Codes, Tabelle B.2.
Klasifikace stupně výstrahy (0 = neznámá / výchozí hodnota, 1 = mírný, 2 = střední, 3 = silný/těžký) podle údajů v Dodatek B: Kódy systèmu Emma, tabulka B.2.
farblose Nadeln oder weißes rieselfähiges Pulver von schwach aromatischem Geruch; bei Erhitzen auf 105 °C während 90 Minuten keine farbliche Veränderung
Bezbarvé jehličky nebo bílý sypký prášek s mírným charakteristickým zápachem a nevykazující po devadesátiminutovém zahřívání při 105 °C změnu barvy
Blutung Unter der Behandlung mit Eptifibatid stellten schwache Blutungen eine sehr häufige ( " 1/ 10 ) Komplikation dar ( 13, 1 % bei Eptifibatid gegenüber 7, 6 % bei Placebo ) .
5 Krvácení Mírné krvácení bylo velmi častou ( " 1/ 10 ) komplikací spojenou s podáváním eptifibatidu ( 13, 1 % ve skupině léčené eptifibatidem , ve srovnání s 7, 6 % ve skupině placebové ) .
Für den zweiten Zeitraum hat der Rat eine sehr schwache Überprüfungsklausel aufgenommen.
Pro druhé období připojila Rada velmi mírnou doložku o přezkumu.
An den Herzen von Mäusen und Ratten wurde nach 2-jähriger Anwendung von Abacavir eine schwache myokardiale Degeneration beobachtet .
Na myších a potkaních srdcích byla pozorována mírná myokardiální degenerace po podávání přípravku abakavir po dobu dvou let .
Allerdings können zwei Kräfte eine schwache wirtschaftliche Beruhigung in eine ernsthafte Rezession oder gar Depression treiben:
Jsou zde nicméně dvě síly, které by mírné zpomalení opravdu dokázaly proměnit v recesi nebo dokonce v hospodářskou krizi:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber angesichts anhaltender Armut, wachsender Ungleichheit und schwachen Wachstums in vielen Entwicklungsländern erscheint der Erfolg vergangener Maßnahmen und Programme gegen Armut zweifelhaft.
Vprostřed přetrvávající chudoby, narůstající nerovnosti a mdlého růstu v mnoha rozvojových zemích však úspěšnost politik a programů bojujících proti chudobě vzbuzuje pochybnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarkasmus ist die Zuflucht eines schwachen Geistes.
Sarkasmus je projevem mdlého rozumu.
Doch wenn sich dies ändern sollte, muss die EZB die Zinssätze anheben, selbst wenn das europäische Wirtschaftswachstum schwach bleibt.
Pokud by se to změnilo, ECB bude muset sazby zvýšit, i kdyby hospodářský růst Evropy zůstával mdlý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Standortmeldungen und schwache SOSRufe von feindlichem Frachter.
Zprávy o pozicích a velmi mdlé. SOS volání od nepřátelských nákladních lodí.
Zudem ist es aus mehreren Gründen wahrscheinlich, dass das Wachstum in den fortgeschrittenen Volkswirtschaften mindestens ein paar Jahre lang schwach und weit unter dem Trend bleiben wird.
Navíc je z mnoha příčin pravděpodobné, že růst ve vyspělých zemích přinejmenším několik let zůstane mdlý a zřetelně pod úrovní trendu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beide Male war seine Leistung schwach.
V obou případech byl jeho výkon mdlý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Später wurde dann zwar vorübergehend eine Kompromisslösung gefunden, aber die Formulierung ist schwach und unklar.
Přestože bylo prozatímně schváleno kompromisní řesení, jeho poselství je mdlé a obtížně srozumitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hörte, wie der Doktor sagte, ich müßte sterben, sagte Dick mit einem schwachen Lächeln.
Slyšel jsem doktora, jak jim povídal, že brzo umřu, vysvětlovalo dítě s mdlým úsměvem.
Angesichts einer hinter dem wachsenden Gesamtangebot zurückbleibenden Gesamtnachfrage jedoch werden schwache Warenmärkte zu niedrigerer Inflation führen, da der Preissetzungsmacht der Unternehmen Grenzen gesetzt sind.
Vzhledem k tomu, že agregátní poptávka klesla pod úroveň rostoucí agregátní nabídky, však mdlé zbožní trhy povedou k nižší inflaci, neboť firmy budou mít jen omezenou možnost tvorby cen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die wichtige internationale Rolle, die Bernanke und die Fed während seiner Amtszeit spielten – einer Zeit, in der die schwache amerikanische Wirtschaft zu einer Schwächung der Rolle Amerikas als Weltmacht führte – darf nicht übersehen werden.
Neměli bychom však přehlížet zásadní mezinárodní úlohu, již Bernanke a Fed sehráli během jeho funkčního období – v časech, kdy domácí hospodářská ochablost znamenala relativně mdlou vůdčí roli Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit sind die sozial schwächsten Schichten am schwersten von der Inflation und den hohen Preisen betroffen.
Inflace a vysoké ceny tedy nejvíce postihují nejchudší vrstvu obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Unterstützung der schwächsten Haushalte ist zu rechtfertigen und ist notwendig, aber sie muss zielgerichtet sein.
Podpora nejchudším domácnostem může být odůvodněná a potřebná, ale musí být cílená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es darf keinerlei Verstöße geben, denn dies wäre oftmals benachteiligten und wirtschaftlich schwächeren Erzeugern gegenüber nicht gerecht.
Nesmí docházet k žádnému porušování předpisů, protože by to bylo nespravedlivé vůči ostatním, často mnohem slabším a chudším výrobcům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Anstieg des Ölpreises führe zu einem schwächeren Wachstum, weniger Investitionen, geringerer Beschäftigung, größerem Inflationsdruck und steigenden Preisen.
Podnět vyjadřuje "znepokojení nad sociálními důsledky zvyšování cen bydlení, vytápění a dopravy, zejména pokud jde o nízkopříjmové, chudé a zranitelné složky obyvatelstva".
Warum haben wir plötzlich eine so schwache soziale Unterschicht, wie wir sie - dargestellt in amerikanischen Großstädten - normalerweise in nur kommunistischen Propagandafilmen zu sehen bekamen?
Proč najednou máme třídu těch nejchudších, nejchudších toho druhu, jaký jsme vídávali v amerických městech očima komunistických propagandistických filmů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da die Europäische Union die Bürger zur Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel aufruft, und in Anbetracht der wirtschaftlichen Belastung, die eine Erhöhung der Fahrpreise im öffentlichen Verkehr für die wirtschaftlich schwächer gestellten Bevölkerungsgruppen mit sich bringt, wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen ersucht:
Vzhledem k tomu, že Komise podle všeobecného mínění podporuje využívání prostředků veřejné hromadné dopravy a že zvýšení cen jízdenek bude mít významný ekonomický dopad na nejchudší vrstvy obyvatelstva, mohla by Komise zodpovědět následující otázky:
Dadurch bekäme diese an Wachstum so schwache und an Konflikten so reiche Region endlich eine eigenständige Perspektive, die sie auch zum wirtschaftlich Akteur der Globalisierung und damit ihrer eigenen Zukunft machen würde.
To by Střednímu východu – regionu chudém na růst a bohatém na konflikty – konečně dalo novou identitu a proměnilo jej rovněž v aktéra v oblasti globální ekonomiky, takže by získal možnost stát se architektem vlastní budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus dürfte sie auch der Verwirklichung der allgemeinen Ziele des mit dem IWF abgestimmten Stabilisierungsprogramms dienlich sein, das insbesondere auf die außenwirtschaftliche Anpassung, die Erhöhung der Devisenreserven, die Aufrechterhaltung des Vertrauens in die heimische Währung und in das Bankensystem sowie auf den Schutz der sozial schwachen Bevölkerungsgruppen ausgerichtet ist.
Očekává se také, že makrofinanční pomoc podpoří obecné cíle stabilizačního programu dohodnutého s MMF, jehož cílem je zejména dosáhnout korekce zahraniční ekonomiky, posílit zahraniční rezervy, zachovat důvěru v domácí měnu a systém bankovnictví a chránit chudé.
F. in der Erwägung, dass infolge der Wirtschaftskrise 50 bis 100 Millionen Menschen mehr in die Armutsfalle geraten werden und von weniger als 1,24 USD täglich leben müssen, was sowohl den Zugang wirtschaftlich schwacher Gruppen zu Finanzmitteln als auch den Zugang von Familien zu Nahrung, Ausbildung und Treibstoff erschwert,
F. vzhledem k tomu, že v důsledku hospodářské krize se 50 až 100 milionů osob dostane do pasti chudoby s méně než 1,24 dolary na den, čímž dojde ke snížení dostupnosti finančních prostředků pro chudé a omezení dostupnosti potravin, vzdělání a paliva pro rodiny,
Dadurch bekäme diese an Wachstum so schwache und an Konflikten so reiche Region endlich eine eigenständige Perspektive, die sie auch zum wirtschaftlich Akteur der Globalisierung und damit ihrer eigenen Zukunft machen würde. Dass es geht hat Europa, einst der Kontinent des Krieges, vorgemacht.
To by Střednímu východu - regionu chudém na růst a bohatém na konflikty - konečně dalo novou identitu a proměnilo jej rovněž v aktéra v oblasti globální ekonomiky, takže by získal možnost stát se architektem vlastní budoucnosti. Evropa, kdysi kontinent válek, dokázala, že je to možné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rose war pingelig, aber Rose hatte auch schwache Nieren.
Rose byla čistotná, ale Rose také měla slabé ledviny.
Aber jetzt stehen wir am Anfang vom Ende, und das schwache Licht am Ende des Tunnels scheint endlich auf uns.
Ale teď jsme na začátku konce, a to slabé světlo na konci našeho dlouhého tunelu, na nás konečně září.
Schwache Bindungen reichen dagegen weiter und bieten neuartigere, innovativere und weniger redundante Informationen.
Slabé vazby se však šíří dále a poskytují novátorské, inovativní a nenadbytečné informace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder Safe hat seine schwache Stelle, richtig?
Každej sejf má svoje slabé místo, že?
Ein anderer Wermutstropfen ist die schwache Integration mit Eurojust, die eigentlich im Mittelpunkt hätte stehen sollen.
Vadou na kráse je rovněž slabé zapojení EUROJUSTU, který by přitom měl být ve středu pozornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rutianer entdeckten eine schwache Nuklearvibration beim Auftauchen der Terroristen.
Rutiané zachytili během přesunu teroristů slabé jaderné vibrace.
Tatsächlich ist das Problem mittlerweile noch größer geworden, weil der aktuelle Ansatz dazu führte, dass schwache Banken noch schwächere übernehmen.
Celý problém se dnes totiž ještě zhoršil, poněvadž současný přístup vede k tomu, že slabé banky přebírají banky ještě slabší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er gab noch schwache Lebenszeichen von sich und schrie immer wieder auf.
Jevil slabé známky života a vykřikoval, že strašně trpí.
Dies hat massive Auswirkungen auf deren ohnehin schwache Wirtschaft und wird weitere Millionen von Arbeitslosen mit sich bringen.
To má obrovský dopad na jejich již tak slabé ekonomiky a připraví to o práci miliony dalších lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir empfangen noch schwache Signale. S11 muss sich hier an der Küste befinden.
Ale pořád získáváme slabé signály naznačující přítomnost S-11 v pobřežních vodách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An zweiter Stelle steht der sehr schwache Gebrauch, der von SOLVIT als einem praktischen Instrument gemacht.
Za druhé je to velmi špatné využívání praktického nástroje SOLVIT.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als meine Mutter noch lebte, hatte sie auch schwache Augen.
Když ještě žila moje matka, taky měla špatné oči.
Die Probleme, die die nachhaltige Entwicklung in der EU hemmen, zu denen niedrige Einkommen, schwache Infrastruktur und geringe soziale Mobilität gehören, tauchen vornehmlich in ländlichen Gebieten auf.
Problémy, které zpomalují udržitelný rozvoj EU, včetně nízkých příjmů, špatné infrastruktury a nízké sociální mobility, se týkají v zásadě venkovských oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt eine schwache Ausnutzung des negativen Raumes.
K dispozici je špatné využití negativního prostoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein schwaches Wirtschaftswachstum und eine steigende Arbeitslosigkeit ließen die Nachfrage nach Krediten sinken und verursachten eine erhebliche Zunahme an Wertminderungen bei Darlehen.
Slabý hospodářský růst a rostoucí nezaměstnanost snížily poptávku po úvěrech a způsobily značný nárůst ve znehodnocování úvěrů.
Mutter schrieb, ihr nichts zu sagen. Sie hat ein schwaches Herz.
Máma mi psala, ať jí to neříkám, že má slabý srdce.
Dies ist jedoch ein schwaches Argument für die Annahme nicht durchsetzbarer Maßnahmen anstelle der Verhängung eines generellen Handelsverbots.
To je nicméně slabý argument pro přijetí nevynutitelných opatření namísto zavedení úplného zákazu obchodu.
Wunderknabe hat doch ein schwaches Glied in seiner Kette?
Jaký je slabý článek ve Špuntově řetězci?
Es wurde gezeigt , dass Alitretinoin aufgrund einer Histidin - und Photoproteinbindung ein schwaches Potential als Lichtreizstoff besitzt .
Ukázalo se , že alitretinoin má na základě vazeb na histidin a fotoprotein slabý dráždivý potenciál při působení světla .
Du hast mir ein schwaches Glied in Thompsons Organisation versprochen.
Slíbil jsi mi slabý článek v Thompsonově organizaci.
relativ schwaches Unternehmensprofil mit begrenzt nachgewiesenen Managementfähigkeiten.
středně slabý podnikatelský profil s prokázanými řídícími schopnostmi
Der Wachposten in der Lobby ist unser schwaches Glied.
Hlídač v hale je náš slabý článek.
Ach nichts, versetzte Frau Corney, ich bin ein recht törichtes, schwaches Geschöpf.
Nic, odpověděla paní Corneyová. Jsem už takový hloupý, slabý stvoření, hned se rozčilím.
Ich bin nur erkältet und habe ein schwaches Immunsystem.
Mám jen chřipku a slabý imunitní systém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Supermächte werden schwächer, während andere, wie Indien, an Stärke gewinnen.
Některé supervelmoci slábnou, zatímco jiné, jako například Indie, sílí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cara, ihr Licht wird schwächer, wir haben nicht viel zeit.
Caro, její světlo slábne. Nemáme moc času.
Die Globalisierung bedeutet daher nicht nur, dass die Souveränität tatsächlich schwächer wird, sondern dass sie schwächer werden muss.
Z globalizace tudíž plyne nejen to, že svrchovanost ve skutečnosti slábne, ale rovněž, že zeslábnout musí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Treffer. Die Schilde werden schwächer.
Přímý zásah, pane Naše štíty slábnou.
Eine kürzlich erschienene Studie des Chefökonomen von J.P. Morgan, John Lipsky, zeigt, dass die Verbindung zwischen Wechselkurs und Handel schwächer wird.
Jak prokazuje nedávná studie hlavního ekonoma banky J.P. Morgan Johna Lipskyho, vztah mezi měnovým kurzem a obchodem slábne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir scheint, das Licht wird schwächer.
Zdá se mi, že světlo slábne.
Diese Nebenwirkung tritt meist zu Beginn der Behandlung auf und neigt dazu , bei fortgesetzter Behandlung oder durch eine Verringerung der Dosis schwächer zu werden oder ganz zu verschwinden .
Tento vedlejší účinek je pravděpodobnější na počátku léčby , při jejím pokračování či snížení dávek má tendenci slábnout nebo úplně vymizet .
Die wurden stärker, während die Regierung schwächer wurde.
Jejich pozice sílí, zatímco státní moc slábne.
Die EZB sollte ihre Inflationsneigung aufgeben, weil die europäische Wirtschaft schwächer wird, und in der geschwächten Wirtschaft wird genau der Inflationsdruck bestehen, der auch jetzt da ist.
ECB by měla své přehnané zaujetí inflací mírnit, protože evropská ekonomika slábne a slabší ekonomika si poradí s veškerými inflačními tlaky, které momentálně existují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Grenze scheint schwächer zu werden.
Zdá se, že Hranice slábne.
schwach werden
zeslábnout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Globalisierung bedeutet daher nicht nur, dass die Souveränität tatsächlich schwächer wird, sondern dass sie schwächer werden muss.
Z globalizace tudíž plyne nejen to, že svrchovanost ve skutečnosti slábne, ale rovněž, že zeslábnout musí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil ich wusste, dass ich durch den Blutverlust schwach würde.
Protože jsem věděla, že až začnu krvácet, tak zeslábnu.
Gemessen an sowjetischen Standards ist Russland schwächer geworden.
Podle sovětských měřítek Rusko skutečně zesláblo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Sturm ist um weitere 15% schwächer geworden.
Bouře zeslábla o dalších 15%.
Schließlich wird sein Augenlicht schwach, und er weiß nicht, ob es um ihn wirklich dunkler wird oder ob ihn nur die Augen täuschen.
Nakonec mu zeslábne zrak, i neví, zda se kolem něho opravdu stmívá, či zda hojen tak klamou oči.
Wird das Signal schwächer, bumm.
Když zeslábne signál, bouchne to.
Die Motivation, weitere Reformen auf dem internen Markt umzusetzen, ist schwächer geworden und hat zu einer Situation geführt, in der sogar die Entscheidungen der Staats- und Regierungschefs des Rates ignoriert werden können.
Motivace k zavádění dalších reforem vnitřního trhu zeslábla, což vedlo k situaci, v níž lze ignorovat dokonce i rozhodnutí špiček EU na jednáních Evropské rady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn dieses Signal auch nur ein bisschen schwächer wird, will ich das sofort wissen.
Jestli signál zeslábne, chci o tom hned vědět.
Schwächer geworden sind jedoch die Mechanismen, derer sich die Menschen bedienen können, um sich mit ihren unmittelbaren Nachbarn zu politischen Aktivitäten zusammenzutun, die ihr Leben ändern könnten.
Mechanismy, které mohou jednotlivci využívat, aby se spojili s bezprostředními sousedy v politické akci, a tím změnili své životy, však silně zeslábly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er sagte, wenn er zu schwach wird, isst er einen der Piloten.
Říkal, že jestli moc zeslábne, tak sní jednoho z pilotů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwach
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie schwach, echt schwach.
- Taková ubohost. - Ubohost.
relativ schwache bis schwache Liquidität;
středně slabé až slabé úrovně likvidity
Aber Israel denkt nur, dass wir schwach, schwach, schwach sind.
Ale Izrael si myslí, že jsme slabí, slabí, slabí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zivilgesellschaft ist schwach.
Občanská společnost je slabá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tu bradu má také slabou.
- Wir sind nicht schwach.
Webbers Puls ist schwach.
Webberův puls je nitkovitý.
Sehr schwach und langsam.
Das Schlüsselwort ist schwach.
Klíčové slovo tu je "shovívavost."
- Das war verdammt schwach.
Bist ein schwaches Mädchen.
A ty jsi jen slabé děvče.
Samotný muž je snadnou obětí.
Du hast schwache Knöchel.
Du schwaches, erbärmliches Weichei.
- Sein Lebenszeichen ist schwach.
- Jeho životní funkce jsou velmi slabé.
- Seine Lebenszeichen sind schwach.
Je naživu, ale jeho životní projevy jsou utlumené.
Ich bin schwach geworden.
Was bedeutet "schwach werden"?
Nichts für schwache Herzen.
Není určena pro slabochy.
Es ist unglaublich schwach.
- (Hank) Fleisch ist schwach.
Aber Männer sind schwach.
Ne, jste příliš oslabení.
Vy děcka jste pěkný měkoty.
So gebrechlich und schwach.
Das ist ziemlich schwach.
"Nichts für schwache Nerven!
Du bist schwach. Unbegabt.
Das ist unglaublich schwach.
Můj nadhoz je kurva o hovně, rozumíš?
Nichts für schwache Nerven.
Vnější stěna je jen skořápka.
Chceš se mnou bojovat tvými malými hrami?
- Akorát to chce lepší stroj.
Dein Gedächtnis ist schwach.
Die Glocke läutet schwach.
Ale hlavu jsi mi zamotal.
Ale vy nejste fyzicky schopen.
Schwach löslich in Diethylether.
Mírně rozpustný v etheru.
Da steht, "Schwache Batterie".
Ein Beruhigungsmittel, ganz schwach.
Výčitky svědomí jsou pro slabochy.
- Ja, oder gleich schwach.
Das ist irgendwie schwach.
Du warst bereits schwach.
Deine Männer sind schwach.
Mám totiž problémy s močákem.
Einzeln sind sie schwach.
Jako jednotlivci jsou slabí, bez inteligence.
Seine Vitalfunktionen werden schwach.
Jeho životní funkce selhávají.
- Die Piratenmetapher ist schwach.
- Přirovnání k pirátům neprojde.
- Du schwache, kleine Kröte.
- Mein Augenlicht ist schwach.
So schwach und zerbrechlich.
- Wartet, ich werde schwach.
No tak, nedělej si srandu.
Ihr Herz schlägt schwach.
Mama ist ziemlich schwach.
Musíš si teď odpočínout Tvé tělo je slabé
Srdce mi už příliš neslouží.
Meine Stinkdrüse ist schwach.
Díky, žes mě vytáhla ven, Amy.
Er hat schwache Bronchien.
- Schwache, enttäuschende Kreatur!
Nichts für schwache Nerven.
Nic pro choulostivej žaludek.
schwache bis relativ schwache Erwirtschaftung von Barmitteln und Einnahmen;
průměrná až středně slabá schopnost tvorby hotovosti a zisku
Sind unsere Steuerungsmaßnahmen zu schwach?
Jsou naše správní opatření příliš slabá?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eure Strategie war offenbar schwach.
Tvoje strategie byla očividně chabá.
Ich bekomme nur schwache Energiewerte.
Dostávám jen velmi nízké energetické hodnoty.
- Das war eine schwache Vorstellung.
Weil euer Schildwall schwach war.
Protože ta hradba byla slabá.
Herr, mein Licht ist schwach.
Bože, moje světlo je slabé.
- Hat sie ein schwaches Herz?
- Ona má také slabé srdce?
Der Schlag war zu schwach.
Ich war so schwach, Clark.
Byla jsem tak slabá, Clarku.
- Sie ist schwach, stirbt vielleicht.