Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwacher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schwacher slabý 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schwacher slabý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dexamethason ist bekanntermaßen ein schwacher bis mäßiger Induktor von CYP3A4 und beeinflusst vermutlich auch andere Enzyme wie auch Transporter .
Dexamethazon je známý jako slabý až střední induktor CYP3A4 a pravděpodobně ovlivňuje i jiné enzymy a transportéry .
   Korpustyp: Fachtext
Sie schwacher, widerlicher, lüsterner, eitler Mann.
Jste slabý, hrubý, chtivý a ješitný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Dexamethason ist jedoch bekanntermaßen ein schwacher bis mäßiger Induktor von CYP3A4 und beeinflusst vermutlich auch andere Enzyme wie auch Transporter.
Dexamethazon je však známý jako slabý až střední induktor CYP3A4 a pravděpodobně ovlivňuje i jiné enzymy a transportéry.
   Korpustyp: Fachtext
Data, wenn ein schwacher Strahl meine Hand teilweise zurückbringt, schafft es ein starker Strahl vielleicht ganz.
Date, jestli tohle dokáže s mojí rukou slabý paprsek, možná by mě silný paprsek mohl vrátit celého.
   Korpustyp: Untertitel
Tenofovirdiphosphat ist ein schwacher Hemmer der zellulären Polymerasen α, β und γ.
Tenofovir- difosfát je slabý inhibitor buněčné polymerázy α, β a γ.
   Korpustyp: Fachtext
- Ein schwacher Mann, ein starker Lügner.
- Je to slabý muž a silný lhář.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwacher Dollar wirkt sich auch auf die Nachfrage aus, da er den Verbrauch erhöht.
Slabý dolar ovlivňuje i poptávku, neboť zvyšuje spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht als schwacher und gebrochener Mann, sondern als Erlöser?
Ne jako slabý a zlomený muž, ale jako spasitel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ein schwacher Dollar sei gut für den Export und ein starker Dollar sei schlecht für Umsatz und Marktanteile.
Pro ně je slabý dolar dobrý pro export a silný dolar poškozuje prodej a tržní podíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war niemals mehr, als ein schwacher Pieps auf meinem Radar.
Nikdy nebyla víc, než slabý signál na mém radaru.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwacher

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war ein schwacher Moment.
To byla jen chvilka slabosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hmmmm, ein schwacher Punkt, huh?
Hmm, že bychom našly slabinu, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sein schwacher Punkt.
Tou slabostí je ona.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwacher Essigsäuregeruch kann auftreten.
Může mírně zápáchat po kyselině octové.
   Korpustyp: EU
- Ein schwacher Abklatsch der Berge.
- Ani ne, jsou to jen menší hory.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schwacher Trost.
To je slabŕ útecha.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein schwacher elektrischer Schlag.
Je to jako když tě kopne proud.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ihr schwacher Magen.
Jako všechno od slabého žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwacher Punkt im starken Mann.
Choulostivé místo silného muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen von schwacher Singularität aus.
-Má to, co nazýváme slabou singularitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein schwacher Mensch, nein.
Nejsem zbabělec, to ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein schwacher Mann, Sir.
Vy jste slaboch, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich einfach ein schwacher Idiot bin.
Protože jsem prostě blbá.
   Korpustyp: Untertitel
Damons schwacher Versuch, meine Menschlichkeit wieder anzuschalten.
Damonův ubohý pokus vrátit mi zpátky moji lidskost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwacher Trost für seine Familie.
Pochybuji o tom, že to nějak utěší jeho rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein schwacher Zusammenhang in dieser Szene.
V té scéně nebyl ani náznak herectví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schwacher Trost für die Toten.
- To řekněte těm zabitým.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein schwacher, kleiner Mann.
Seš slaboch a nicka.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten: Globale Märkte leiden unter schwacher Governance und damit schwacher öffentlicher Legitimität.
Jinými slovy, globální trhy trpí slabou správou, a tedy chabou všeobecnou legitimitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globale Märkte leiden unter schwacher Governance und damit schwacher öffentlicher Legitimität.
Jinými slovy, globální trhy trpí slabou správou, a tedy chabou všeobecnou legitimitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etravirin ist ein schwacher Inhibitor von CYP2C9 und CYP2C19.
Etravirin je slabým inhibitorem CYP2C9 a CYP2C19.
   Korpustyp: Fachtext
" Also auf, Sie schwacher Mann ", sagte der Auskunftgeber.
Tak tedy pojďte, vy slabihoudku, řekl informátor.
   Korpustyp: Literatur
Rosie, sagte er mit schwacher und besorgter Stimme.
Rosie, řekl slabým a neklidným hlasem.
   Korpustyp: Literatur
Die Europäische Union ist heute ein schwacher und unentschlossener Akteur.
Evropská unie je dnes slabým a nerozhodným hráčem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lieutenant Ito sagt Kuribayashi ist ein schwacher, amerikanischer Sympatisant.
Poručík Ito říkal že Kuribayashi je slaboch, a srovnává ho s nepřítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du bist ein schwacher, absolut schrecklicher Weichling.
Věřila jsem, že jsi byl slaboch, jako osina v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist nur ein schwacher Trost.
Vím, že je to slabá útěcha.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Monate später wurde ich wegen schwacher Arbeitsleistung gefeuert.
O dva měsíce později mě vyhodili kvůli nízkým pracovním výkonům.
   Korpustyp: Untertitel
Michael aber springen und noch schwacher als weglaufen.
Michaeli. A skákaní je lepší, než utíkání pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwacher Trost, wenn du gegen Glabers Männer gefallen wärst.
Slabá útěcha, kdybys podlehl Graberovým mužům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ein schwacher Trost, nicht wahr?
Ale je to slabá útěcha, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ein erfolgloser und schwacher Versuch das richtige zu tun.
Neúspěšně a chabě se pokoušel udělat správnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
gelbes bis orange-gelbes kristallines Pulver, schwacher Geruch
Žlutý až oranžovožlutý krystalický prášek s mírným zápachem
   Korpustyp: EU
gelbes bis orangefarbenes kristallines hygroskopisches Pulver, schwacher Geruch
Žlutý až oranžový krystalický hygroskopický prášek s mírným zápachem
   Korpustyp: EU
Sein schwacher wirtschaftlicher Entwicklungsstand könnte die Situation zusätzlich erschweren.
Její zaostávající hospodářská vyspělost může situaci ještě více zkomplikovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wurzel des Problems sind ineffektive Regierungen mit schwacher Führung.
Hlavní příčinou problému jsou neefektivní vlády se slabým vedením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahrheit ist: Vater war ein schwacher Mann.
Pravdou je, že otec byl slaboch.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwacher Trost für die, die gestorben sind.
To by asi ty ubohé oběti příliš neutěšilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner schwacher Punkt und das Schiff wird zerrissen.
Jeden menší únik a celá loď se rozpadne na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Bei 25 oC cremefarbene Flocken oder wachsartiger Feststoff, schwacher Geruch
Při 25 oC nevýrazně vonící krémově zbarvené vločky nebo voskovitá látka
   Korpustyp: EU
Bei 25 oC gelbbrauner, wachsartiger Feststoff, schwacher charakteristischer Geruch
Při 25 oC žlutohnědá voskovitá hmota s nevýraznou charakteristickou vůní
   Korpustyp: EU
bei 25 °C cremefarbene Flocken oder wachsartiger Feststoff, schwacher Geruch
Při 25 °C nevýrazně vonící krémově zbarvené vločky nebo voskovitá pevná látka
   Korpustyp: EU
bei 25 °C gelbbrauner, wachsartiger Feststoff, schwacher charakteristischer Geruch
Při 25 °C žlutohnědá voskovitá hmota s nevýraznou charakteristickou vůní
   Korpustyp: EU
Oh, was ist das für 'n schwacher Angriff?
- Co je to za pohyby? Dáš si sendvič se zmrzlinou?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dass du ein dummer, schwacher Junkie bist.
- Že seš blbá slabá fetka.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, dass du ein dummer, schwacher Junkie bist.
- Že seš blbá slabá fetka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schwacher Versuch, selbst für dich.
To je podpásovka, dokonce i pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie, der König sei ein schwacher Mann, Carson?
- Říkáte snad, že je král slaboch, Carsone?
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt ein schwacher Geruch in der Luft.
Ve vzduchu je slabá vůně.
   Korpustyp: Untertitel
Telithromycin ist ein Inhibitor von CYP3A4 und ein schwacher Inhibitor von CYP2D6 .
Telithromycin je inhibitorem CYP3A4 a slabým inhibitoremCYP2D6 .
   Korpustyp: Fachtext
ge Telithromycin ist ein Inhibitor von CYP3A4 und ein schwacher Inhibitor von CYP2D6 .
Telithromycin je inhibitorem CYP3A4 a slabým inhibitoremCYP2D6 .
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel, die durch die Anwendung von Etravirin beeinflusst werden Etravirin ist ein schwacher Induktor von CYP3A4.
4 Léčivé přípravky, které jsou ovlivněny etravirinem Etravirin je slabým induktorem CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
Die niedrige Inflation war das Ergebnis einer Kombination aus billigem Angebot und schwacher Nachfrage.
Nízká inflace vyplynula z kombinace laciné nabídky a nízké poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mangel an Regeln und das Vorhandensein schwacher Regeln hat zur Finanz- und Wirtschaftskrise geführt.
Nedostatek pravidel a existence slabých pravidel vedly k finanční a hospodářské krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prozentual betrachtet entfällt der Großteil der Geburten auf Einwanderer sowie auf Angehörige sozial schwacher Schichten.
Procentuálně největší část tvoří kromě přistěhovalců děti ze společensky slabých a nejslabších vrstev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wenn Cimetidin (ein schwacher Hemmstoff von CYP1A2, CYP2D6 und CYP3A4) mit
Vyjměte dispergovatelnou tabletu Dispergovatelnou tabletu vyjměte z blistru suchýma rukama a vložte na jazyk (obrázek 4).
   Korpustyp: Fachtext
Dexamethason ist ein schwacher bis mittelstarker Enzyminduktor , 8 und sein Effekt auf Warfarin ist nicht bekannt .
Dexamethazon je slabým až středním induktorem enzymů a jeho vliv na účinky warfarinu není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist auch nur ein schwacher Inhibitor der α - und β -DNA-Polymerasen in Säugern.
Lamivudin- trifosfát neinterferuje s normálním buněčným metabolismem deoxynukleotidů a je jen slabým inhibitorem savčích DNA- polymeráz alfa a beta.
   Korpustyp: Fachtext
In der 13-wöchigen Studie werden Lymph - und Knochenmarks -veränderungen bei Hündinnen mit schwacher Inzidenz angegeben .
Změny kostní dřeně a lymfatické změny u samic byly při podávání vysokých dávek během třináctitýdenní studie hlášeny s malou incidencí .
   Korpustyp: Fachtext
In-vitro- und in-vivo-Studien zeigen, dass Venlafaxin selbst ein schwacher Inhibitor des CYP2D6 ist.
Studie in vitro ukazují, že venlafaxin je slabým inhibitorem CYP2D6.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Stadt hätte für unsereins frei sein können, wenn du kein schwacher Feigling gewesen wärst.
Město od nich mohlo být očištěno, kdybys nebyl slabošský zbabělec!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein schwacher Schatten, der eine Welt heimsucht, die ihm längst nichts mehr bedeutet.
Jsem jen vybledlý stín, zbytečně strašící na tomto světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich daran erinnern, dass das mein schwacher Arm ist.
Musím tě upozornit, Sully, že tohle je moje slabší ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt der Schmerz mir, dass ich ein guter Mensch bin oder ein schwacher?
Jestli z vás vaše bolest dělá dobrého člověka nebo slabocha?
   Korpustyp: Untertitel
USAC fing eine Funkubertragung von einer schwacher werdenden Umlaufbahn um Neptun auf.
USAC zachytilo rádiový signál z oběžné dráhy Neptunu.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war nur für ein paar Sekunden aktiviert, ein schwacher Funke ist im Kern entstanden.
A aktivovali jsme ho jen na pár vteřin. Sotva se z jádra něco dostalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Nachttischlampe gerade noch erkennen, wie ein schwacher Funken im Nebel.
Byla tak hustá, že jsem stěží rozeznala lampu u postele, jakoby jiskřičku v mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ein schwacher Mensch, der sich vor dem Tod fürchtet.
Vy jste jen slabošský člověk, který se bojí smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehrte euch, Kung-Fu nur zur Selbstverteidigung und zum Schutz Schwacher einzusetzen.
- Mistře. Řekl jsem vám, abyste cvičili kung fu jen pro obranu ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist Lucy schuld, weil sie so ein schwacher Mensch ist.
Sama si za to Lucy muže, že má tak slabou vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Schmerz echt oder war das eine Erinnerung von damals, als ich schwacher war?
Ta bolest je skutečná, nebo je to klam paměti z doby, když jsem měl méněcennou formu?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, diese Geste macht deine Jahre als schwacher Vater fast wieder gut.
Tati, tohle gesto vynahradilo léta tvého špatného otcovství.
   Korpustyp: Untertitel
Weiteres Potenzial für Ausfuhren in die Union aufgrund schwacher Aussichten in anderen US-Ausfuhrmärkten
Další prostor pro vývoz na trh Unie v důsledku špatných vyhlídek na jiných vývozních trzích USA
   Korpustyp: EU
Trotz Japans schwacher Haushaltslage bleibt der Markt für japanische Staatsanleihen (JGBs) – zumindest im Moment – stabil.
Vzdor chabosti japonské fiskální pozice trh s japonskými vládními dluhopisy (JVD) zůstává stabilní, alespoň prozatím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist die OECD für ein weltweit repräsentatives und regierungsübergreifendes Forum lediglich ein schwacher Ersatz.
OECD je tedy chabá náhražka celosvětově reprezentativního mezivládního fóra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn diese eintritt, sind besser ausgestattete Quarantänestationen lediglich ein schwacher Trost.
Až k tomu dojde, lépe vybavená karanténní oddělení budou jen chabou útěchou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den schlimmsten Fällen fielen einige von ihnen schlechter Politik, schwacher Lenkung oder Missmanagement zum Opfer.
V nejnechvalněji proslulých případech některé padly za oběť chybné politice, slabému vedení či špatnému řízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Ländern mit schwacher Rechtsstaatlichkeit und strenger Internetzensur kommend muten diese Vorwürfe allerdings seltsam an.
Tato obvinění však vyznívají zvláštně, když přicházejí od států se slabou vládou zákona a těžkou cenzurou internetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein schwacher Mann wäre darauf mausetot, aber nicht so ich Shummumumum mumum mumum
Slabší by už upadl Né však já.
   Korpustyp: Untertitel
Kollektivvereinbarungen stellen einen wichtigen Schutz der Arbeitnehmer in schwacher Position auf dem Arbeitsmarkt, wie Frauen, dar.
Kolektivní smlouvy představují důležitou ochranu zaměstnanců, jejichž pozice na trhu práce je slabá, např. žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pfefferminze, erklärte Frau Corney mit schwacher Stimme und lächelte dabei Herrn Bumble an.
Pfefrminc, pískla dáma slabým hláskem a při řeči se na serbusa něžně usmívala.
   Korpustyp: Literatur
Der Richter ist gnädig bei schwacher Bildungsschicht. Und es wurde niemand erschossen. Und zweitens?
- Za prvé, soudce je mírnej k těm, u kterých je možná náprava a nikoho nepostřelili.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag Ihnen vielleicht nur ein schwacher Trost sein, aber es wird alles wieder gut.
Vím, že nyní to tak nevypadá ale bude to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt 1 im zentralen Teil der Zone FII an einer Stelle starker oder schwacher Vorspannung;
bod 1 ve střední části zóny FII v oblasti vysokého nebo nízkého pnutí;
   Korpustyp: EU
Zur Bestätigung schwacher oder mäßiger Reizungsreaktionen werden unter Umständen zusätzliche Tiere gebraucht.
K potvrzení slabých nebo mírných dráždivých reakcí bude případně nutné použít další zvířata.
   Korpustyp: EU
Punkt 1 im zentralen Teil der Zone F II an einer Stelle starker oder schwacher Vorspannung;
bod 1 ve střední části oblasti F II v oblasti vysokého nebo nízkého pnutí;
   Korpustyp: EU
Bei 25 oC zitronen- bis bernsteinfarbene ölige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
Při 25 oC citronově až jantarově zbarvená olejovitá kapalina s nevýraznou charakteristickou vůní
   Korpustyp: EU
Bei 25 oC zitronen- bis orangefarbene ölige oder gelartige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
Při 25 oC citronově až oranžově zbarvená olejovitá až gelovitá kapalina s nevýraznou charakteristickou vůní
   Korpustyp: EU
bei 25 °C zitronen- bis bernsteinfarbene ölige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
Při 25 °C citronově až jantarově zbarvená olejovitá kapalina s nevýraznou charakteristickou vůní
   Korpustyp: EU
bei 25 °C zitronen- bis orangefarbene ölige oder gelartige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
Při 25 °C citronově až oranžově zbarvená olejovitá kapalina nebo až gelovitá látka s nevýraznou charakteristickou vůní
   Korpustyp: EU
Ein schwacher Impfstoff gegen den Virus, mit dem sie infiziert ist.
Slabá vakcína proti viru, kterým se nakazila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur ein schwacher Mann, der darauf wartete, gefeuert, exmittiert oder getötet zu werden.
Byl jsem jen další slaboch, který čekal na vyhazov, vystěhování nebo zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist es nur ein schwacher Geist, der die Erinnerung an ihren Körper jagt?
nebo jen její blednoucí duch, vystrašený vzpomínkami svého těla?
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass Glas ein sehr schwacher Leiter von Elektrizität ist?
Věděli jste, že sklo jevelmi špatný vodič elektřiny?
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwacher Boxer ist schwach, ob er nun trinkt oder nicht.
Špatnej boxer zůstane špatným, ať pije nebo ne!
   Korpustyp: Untertitel
Oft steht die Rechtsordnung des betreffenden Landes im Wege, doch spielen auch schwacher politischer Wille und wirtschaftlicher Druck eine Rolle.
V tom bývá často na překážku právní řád dané země, ale roli zde hraje i slabá politická vůle a vnitřní hospodářský tlak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein schwacher Trost für die Menschen in Irland, die im Falle eines Unfalls außerordentlich leiden werden.
To nijak neuklidní ty, kdo v Irsku v případě nehody utrpí nejvíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entecavir-TP ist ein schwacher Inhibitor der zellulären DNA-Polymerasen , , und mit Ki -Werten von 18 bis 40 µM .
Entekavir-TP je slabým inhibitorem buněčných DNA polymeráz , a s hodnotami Ki 18 až 40 M .
   Korpustyp: Fachtext
Grapefruitsaft ist ein schwacher Hemmstoff des CYP3A4-Stoffwechsels in der Darmwand und kann eine geringe Steigerung der Sildenafil-Plasmaspiegel bewirken .
Grapefruitová šťáva je slabým inhibitorem CYP3A4 metabolismu ve střevní stěně a může vést k mírnému vzestupu plazmatických hladin sildenafilu .
   Korpustyp: Fachtext
Cytochrom P450 3A4 ( CYP3A4 ) Ivabradin wird ausschließlich durch CYP3A4 metabolisiert und ist ein sehr schwacher Hemmstoff dieses Cytochroms .
Cytochrom P450 3A4 ( CYP3A4 ) Ivabradin je metabolizován pouze prostřednictvím CYP3A4 a je velmi slabým inhibitorem tohoto cytochromu .
   Korpustyp: Fachtext