Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwachsinnig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schwachsinnig debilní 3 slabomyslný 2 imbecilní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schwachsinnig debilní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben ja auch gekniffen und Ramzeys schwachsinnigem Vorschlag zugestimmt.
A měl jsem pravdu. Souhlasili s tím debilním zápasem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwachsinnig und barbarisch.
Je to debilní a barbarské.
   Korpustyp: Untertitel
Er nennt ihn "Meinen schwachsinnigen Sohn".
Nazývá ho "Můj debilní syn."
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "schwachsinnig"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ist sie schwachsinnig?
- To je slaboduchá?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre doch schwachsinnig.
To by bylo šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort, du Schwachsinnige!
Hned, ty krávo!
   Korpustyp: Untertitel
Schwachsinnige Kinder wie Tom.
Blbečky jako je Tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du Schwachsinniger.
Ne, ty pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das schwachsinnig.
Myslím, že to je kravina.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, ist Marion schwachsinnig?
Mami je Marion slabomyslná?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch schwachsinnig.
Chlape, tohle jsou kecy!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja schwachsinnig.
- To je ale blbost!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Spiel für Schwachsinnige.
- Hra pro idioty.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine schwachsinnige Frage.
- To je pitomá otázka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine schwachsinnige Idee.
- To je hroznej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater ist schwachsinnig geworden.
Váš otec se zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
halten Sie mich für schwachsinnig?
To jsem jako přes noc zblbnul?
   Korpustyp: Untertitel
Die Studien sind absolut schwachsinnig.
Ty studie dokazujou kulový, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist doch schwachsinnig.
Oh, to je bláznovství.
   Korpustyp: Untertitel
Behandelt uns nicht wie Schwachsinnige.
Nedělej z nás blázny.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein schwachsinniger Kompass.
A jsi kompas debility.
   Korpustyp: Untertitel
- Autogramme sind etwas für Schwachsinnige.
- Autogramy jsou pro duševně choré.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, diese schwachsinnige Eule!
Ježíši Kriste, ona zešílela.
   Korpustyp: Untertitel
Schwachsinnige Idee. Das tut doch weh.
Jednoduchý způsob jak si vydělat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es darf nur nicht schwachsinnig sein.
Jen to nesmí bejt nuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schwachsinniger Freund war das Problem.
Za to mohl ten její stupidní přítel.
   Korpustyp: Untertitel
- Amber wird denken, dass es schwachsinnig ist.
Amber si bude myslet, že je to hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will dir keine schwachsinnige Erklärung geben.
Žádné hloupé vysvětlení nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Leider war das Kind geisteskrank, schwachsinnig.
Dítě se narodilo mentálně postižené.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist schwachsinnig. Das siehst du doch!
Nevidíš, že je narušenej?
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt vermutlich schwachsinnig für Sie.
Musí ti to znít jako konina.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ich weiß, dass das schwachsinnig ist.
Teda, dokonce i já poznám, že je to špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist solch eine schwachsinnige Doppelmoral.
To je taková blbost. Dvojí metr
   Korpustyp: Untertitel
Weil es eine schwachsinnige Behauptung ist.
Je to pitomý tvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Außerirdischer und erforsche Schwachsinnige.
A já jsem opravdový mimozemšťan, který tady zkoumá mozkovou aktivitu imbecilů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwachsinnige entkommt mit dem Krüppel.
Nechali jste utéct pitomce a mrzáka.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir wissen, dass das schwachsinnig ist.
My víme, že to, co děláme, je šílené.
   Korpustyp: Untertitel
WoWo ist mein Sohn, du Schwachsinniger?
Kde je můj syn ty blbče?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses am Handy-Gerede ist schwachsinnig!
Celá tahleta konverzace je k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott noch mal, seid ihr alle schwachsinnig?
Kristepane, to jste úplně blbí?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er einfach bloß schwachsinnig?
Nebylo to jednoduše nedostatkem rozumu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Theorie für schwachsinnig.
Tyhle teorie jsou nesmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden noch sehen, wer hier schwachsinnige Dinge sagt, die schwachsinnig sind.
Uvidíme, kdo je ten, kdo bude říkat nesmyslné věci, které jsou jaksi nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Altfranzösischen "idiote", bedeutet verweiblichter, schwachsinniger Moor.
Z staré francouzštiny, Ed-l-Ot, znamená změkčilý, mentálně vadný Maur.
   Korpustyp: Untertitel
Welche schwachsinnige Entschuldigung du mir auch immer auftischen willst.
Jakoukoliv blbou omluvu, kterou máš připravenou.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Smaragde, du durchgedrehte schwachsinnige Schlampe!
Dej mi ty smaragdy. Ty skurvená, dutá, skopová hlavo!
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird klar, dass du was Schwachsinniges vorhast.
Miku, nesnáším tyhle kraviny.
   Korpustyp: Untertitel
An diese schwachsinnige Idee von Huerequeque kann ich nicht glauben.
Nemůžu uvěřit té bláznivině, co Huerequeque vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir wird er keine schwachsinnige Geschichte brauchen.
Se mnou nebude potřebovat pitomej příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir so ein schwachsinniges Projekt aufschwatzen.
Lákal mě na nějakej pochybnej kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 30 Minuten lang nur schwachsinniges Zeug gelabert.
Ty jsi jen mluvil a mluvil pořád o ničem celých 30 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Welch Schwachsinniger bewaffnet einen Attentäter mit seiner eigenen Waffe?
- Jaký druh blázna ozbrojí vraha vlastní dýkou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nur gedacht, dass du den Ball schwachsinnig findest.
Myslela jsem, že si myslíš, že ples je trapný.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwachsinnige Idee, das Gold auf einen Karren zu laden.
S tou károu to nebyl dobrej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Alter, nicht dieses schwachsinnige "12 Days of Christmas".
Hlavně ne tu trapnou "Dvanáct dní Vánoc"
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kleine mit einem roten Kleid und ein grosser Schwachsinniger.
Holčička v červených šatech. A velký křupan.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst etwas Schwachsinniges machen, um diesem Wachmann zu helfen.
Hodláš udělat něco šíleného, abys pomohl hlídači z banky.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein Schwachsinniger weniger. Ist gut für's Department.
Další nedostatek našeho oddelení, nevíme, jak nastolit v ulicích pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihr, sie ist eine schwachsinnige Eule.
Ale řekni jí, že je úplně šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Und da wolltest du diese schwachsinnige Information mit uns allen teilen?
Takže jsi mě a třídu chtěl obohatit touhle bezduchou informací?
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, hast du eine Idee wie schwachsinnig dich das klingen lässt?
Charlie, máš vůbec představu jak šíleně to zní?
   Korpustyp: Untertitel
Und meinen Mund halten, wo doch jeder Schwachsinnige sieht, dass an der Sache etwas faul ist?
A že budu držet jazyk za zuby, když by skoro každý poznal, že jde o podvod?
   Korpustyp: Untertitel
Warum versammeln Sie nicht Ihr Expertengremium? Diese schwachsinnige Tochter und Ihre psychotische Geliebte?
Proč nevezmeš rozum do hrsti společně se svou napůl nerozumnou dcerou a šílenou milenkou?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze schwachsinnige Image, das er sich erschaffen hat, ist eine Lüge.
Jordan Chase lhal o tom, že nezná Alexe Tildena.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du ein Schwachsinniger? Was, zum Teufel, ist mit dir los?
Co je, kurva, jsi retardovanej?
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, wuerden die Leute halten von Prinz Joey, des Koenigs schwachsinniger aber gutmütiger Cousin?
Co myslíš, že by lidé říkali na Prince Joeyho, králova slabomyslného, ale dobře smýšlejícího bratrance?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es nicht ein Gesetz, wonach Schwachsinnige einem kein Essen servieren dürfen?
Copak neexistuje zákon, že debilové nesměj podávat lidem jídlo?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Erfahrung nach liegen redegwandte Männer genauso oft richtig wie schwachsinnige.
Podle mé zkušeností mají výmluvní muži pravdu stejně jako pitomci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse deinen kleinen Fernseher. Ich hasse deine Brille und ich hasse deine schwachsinnige Krawatte.
Nesnáším tvou malou telku, nesnáším tvé brýle a tvoje zasraná kravata mi leze krkem!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein kleiner Sender, der schwachsinnige Sendungen produziert, die sich kein Mensch ansieht.
Naše specialita jsou levné scienci fiction série a ne vyšetřovací zpravodajství.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt sie immer auf schwachsinnige Gedanken und Carol springt drauf an.
Pořád jim něco ukazoval a vysvětloval a kdesi cosi a Carol mu na to skočila.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch schwachsinniger war's, Ihren Fingerabdruck auf der Linse zu lassen, zu sehen auf YouTube.
- Větší nesmysl je zanechat otisk na čočce kamery, která natočila virální video pro youtube.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder TV-Show sagen Leute schwachsinnige Dinge, die wir niemals sagen dürfen.
V každý reality show lidi vypouští věci, co my nikdy neřekneme.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin Linkshänderin. Ich denke, das wird ihn verwirren, weil er doch schwachsinnig ist.
Jsem levačka a to ho, myslím, zmate, zvlášť při jeho mozkových problémech.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, denn ich habe die gleiche schwachsinnige Geschichte bisher bei jeder Verhaftung gehört.
Rozumíte? Protože tuhle ubohou povídačku slyším od každýho balíka, kterýho zabásnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Geld von den Konkurrenten unserer Mandanten genommen, um Ihre schwachsinnige Klage zu erfinden.
Vzdal jste peníze od konkurentů našeho klienta, abyste vykonstruoval tu žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat euch doch auch erschaffen! Also kann er doch nicht völlig schwachsinnig sein.
No, On vytvořil Vás, takže nemůže být úplně--
   Korpustyp: Untertitel
" Du mußt ihnen nicht alles glauben, sie sind durch die Angst vor den Prügeln schon ein wenig schwachsinnig geworden.
Nevěř jim všechno, co ti říkají, strachy z výprasku se už trochu pomátli na rozumu.
   Korpustyp: Literatur
Entschuldige, aber man muss schwachsinnig sein, wenn man nicht kapiert, dass man sein Kind nicht so nennen kann.
Jestli nechápeš, proč bys neměl syna pojmenovat Adolf, pak retardovaný asi jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder bin ich noch schwachsinniger, als Ihnen jemals bewusst war, oder Sie sind nicht so schlau, wie Sie denken.
Jsi buď jednodušší, než sis myslel, a nebo nejsi tak chytrý, jak sis myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, er soll hier auf meinen Anruf warten, aber mein schwachsinniger Sohn macht nie, was ihm gesagt wird!
Říkal jsem mu, ať tady počká na mě, ale můj syn nikdy neposlechne! - DiNozzo!
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich, aber ich bin nicht schwachsinnig genug, dir zu vertrauen, dass du mir hilfst, ihn zu bekommen.
To mám, ale nejsem pitomá, abych ti věřila, že mi ho pomůžeš získat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein schwachsinniger Firmenverräter wirst, dann spring einfach von einer Klippe, denn du bist zum Kotzen.
Jestli se z tebe stane nějakej ubohej, korporátní zaprodanec, tak si hoď mašli, protože nestojíš za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Du Wichser! aus dem weißen Fleck des Bryant Park, worauf schrilles Gelächter folgte, wie es nur Betrunkene oder Schwachsinnige zustandebringen, aber das war alles.
Z bílého prázdna Bryant Parku se ozvalo Ty, parchante! a vysoký chechot opilce nebo nějakého duševně zaostalého člověka, ale to bylo vše.
   Korpustyp: Literatur
Sag ihr einfach, du willst Zeit mit Freunden verbringen und den ganzen Tag trinken und du hast keine Zeit, schwachsinnige Sachen mit Mädchen zu machen.
Prostě jí řekni že chceš dnes trávit čas s přáteli a popíjet celý den, a prostě nemáš čas být rozptylován holkama.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie nichts in den Inhalten von all dem finden werden, worum Sie jemals gebeten haben, dann wird diese schwachsinnige Suche zum Beweisstück Nummer eins.
A až v těch všech papírech, o které jsi žádal, nic nenajdeš, tohle prohledání bude důkazem číslo jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnittliche Politiker sind oftmals nutzlos und korrupt (moralisch, wenn schon nicht im rechtlichen Sinn), Partikularinteressen verfügen über illegitime Macht und die Gesetzgeber sind oft schwachsinnig.
Politici hlavního proudu jsou často neschopní a zkorumpovaní (morálně, ne-li právně), lobbisté mají silný a nelegitimní vliv a zákonodárné sbory jsou často stiženy kretenismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich ließ Sie ihre schwachsinnige Rede über Arbeitstiere und Staranwälte halten, nur damit ich das durchziehe konnte, was ich gerade getan habe.
Nechal jsem tě plácat o dříčích a talentovaných, abych mohl udělat tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn Sie mir das vor ein paar Jahren gesagt hätten, hätte ich es als Aberglaube abgetan, eine schwachsinnige Antwort für die überwältigende Komplexität des Universums.
Nuže, ano. Pokud byste mi to řekli před pár lety, považoval bych to pouze za pověru. Klasické nevědecké odůvodněním toho, že si neumíme vysvětlit komplexnost vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Geld von den Konkurrenten unserer Mandanten genommen, um Ihre schwachsinnige Klage zu erfinden. Auf legalem Weg sind Sie nicht dazu gekommen.
Randallova rodina si ty peníze zasloužila, ale nepředstírejme, že na mě máš špínu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gespräch mit dem Wiesel hat weniger als fünf Minuten gedauert, was bedeutet, du hast einem absolut sinnvollen 30-Tage Aufschub zugestimmt oder einer von euch hat ein total schwachsinniges Ultimatum gestellt.
Ta schůzka s tím chytrákem trvala míň než 5 minut, což znamená, že jsi buď souhlasila s naprosto rozumným 30 denní prodloužením nebo jeden z vás to ukončil naprosto absurdním ultimátem.
   Korpustyp: Untertitel