Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwafeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwafeln žvanit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "schwafeln"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willst du schwafeln oder schießen?
Víš co, raději házej.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn einen Moment schwafeln.
Jen ho nechte, ať se vyžvaní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich was kann, dann schwafeln.
Umím se vyjádrit neurcite.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aufgeregt bin, fange ich an zu schwafeln.
Když jsem nadšená, tak strašně plácám.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zur Sache oder schwafeln Sie nur?
Nebo budete pořád mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dumm ist es, Bullen schwafeln zu lassen, während die anderen den Laden stürmen.
Ne. Ta největší pitomost je nechat dva poldy, ať se hašteří zatímco ostatní poldové se chystají na pozicích, aby sem mohli vlítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Erst lassen Sie uns endlos schwafeln. Dann rücken Sie die Dinge gerade.
Necháte nás polemizovat a tápat, a potom nás vyvedete z omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, sie schwafeln eine ganze Menge für jemanden, der, wie ich hörte, Hauptverdächtiger im Mordfall Ihres Ehemanns ist.
Na někoho, kdo je prý hlavním podezřelým z vraždy manžela, toho hodně nakecáte.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst, Kontinente überquert zu haben, um dir deinen Weg in Davinas Gunst zu schwafeln, wodurch du dich in meine Familienangelegenheiten einmischst.
Zdá se, že jsi zdolal kontinenty, aby ses vetřel do Davininy přízně, čímž se pleteš do záležitostí mé rodiny.
   Korpustyp: Untertitel