Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwanger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schwanger těhotný 2.090 těhotná 1.432 gravidní 10 plodný 2 březí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schwanger těhotný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht eine ohne Kinder und die nicht Schwanger ist, oder so?
Možná nechce děti, a být znovu těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwangere oder Stillende sollen Kaletra nicht einnehmen, außer wenn dies ausdrücklich von
- Těhotné nebo kojící ženy nesmějí užívat přípravek Kaletra, pokud tak speciálně neurčí jejich
   Korpustyp: Fachtext
- Es ist also doch wahr, dass Schwangere einen Bauch wie eine Trommel haben.
Je to pravda, co se říká: "Těhotný chodí s bubnem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab noch nie 'ne Schwangere gebumst.
- Nikdy jsem ještě nespal s těhotnou.
   Korpustyp: Untertitel
1970 war's kein ethisches Problem, wenn Schwangere rauchten.
V sedmdesátým mohla těhotná kouřit, nebyl to problém.
   Korpustyp: Untertitel
Und es scheint so, als würden die Leute Schwangere lieben.
A vyplynulo z toho, že lidi mají rádi těhotné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh aus wie 'ne Schwangere und du wie der Glöckner von Notre Dame!
Vypadám jako těhotný, a ty jak zvoník od Matky Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Lornoxicam ist im dritten Trimenon der Schwangerschaft kontraindiziert und sollte im ersten und zweiten Trimenon der Schwangerschaft und während der Entbindung nicht angewendet werden , da keine klinischen Daten über exponierte Schwangere vorliegen .
Lornoxicam je kontraindikován ve třetím trimestru těhotenství a neměl by být používán během prvního a druhého trimestru gravidity a během porodu , jelikož nejsou k dispozici žádná klinická data o těhotných vystavených působení lornoxicamu .
   Korpustyp: Fachtext
Hast du schon mal eine Schwangere gesehen?
Viděl jsi někoho těhotnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Schwangerschaft und Stillzeit Schwangere Frauen erhalten normalerweise kein Cubicin .
Těhotenství a kojení Cubicin se obvykle nepodává těhotným ženám .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schwangere těhotná 23 těhotná žena 8 těhotná
war schwanger otěhotněla 3
schwanger werden otěhotnět 422 počít 4
wurde schwanger otěhotněla 56
schwanger sein být těhotná 5
sie wurde schwanger otěhotněla 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwanger

423 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwangere oder stillende Patientinnen .
Pacientky , které jsou těhotné nebo kojí .
   Korpustyp: Fachtext
Das schwangere Mädchen, Melinda.
Asi už jste viděl tu těhotnou ženu, Melindu.
   Korpustyp: Untertitel
- ist sie schwanger?
- Ona je v tom?
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich schwanger aus?
Vypadám, že jsem v tom?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Tochter ist schwanger.
Naše dcera čeká mladé.
   Korpustyp: Untertitel
Zählt die Schwangere doppelt?
Tu těhotnou jsi počítala jako jednu nebo dva?
   Korpustyp: Untertitel
(schreit) Ich bin schwanger!
Nejsem připravena! No tak!
   Korpustyp: Untertitel
- In Nöten. - Schwanger?
- V těhotenských problémech?
   Korpustyp: Untertitel
Also sind Sie schwanger?
- Je to vážně děs.
   Korpustyp: Untertitel
Diskriminierung gegen eine Schwangere.
To je diskriminace těhotných.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also schwanger.
To snad my všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verdächtigt eine Schwangere.
Těhotnou ženu nikdo nepodezírá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Natalie ist schwanger.
Ale Natalie je v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also schwanger.
Koukám, že máš zaděláno na sviště.
   Korpustyp: Untertitel
Rafe, ich bin schwanger.
Jen chci vědět proč?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe schwanger, Leah.
Hele, neřvi tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit ich schwanger bin.
- Ne poté, co jsem otěhotněla.
   Korpustyp: Untertitel
Claire ist nicht schwanger.
- Tak se podívej.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mädchen ist schwanger.
Moje holka je v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß sind wir schwanger.
Do rovnátek, vysoké školy a svatby.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist schwanger.
Až budeš připravena, vejdi dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
(K)ein bisschen schwanger
Šéfe, jsem v tom!
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr seid schwanger, oder?
Jste těhotné, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du schwanger?
- Jsi v tom?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Schwangere.
Vás těhotných je hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir waren schwanger.
Ale už jednou jsem otěhotněla.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich schwanger bin.
Bob říkal, že je to těhotenstvím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind schwanger.
- Jste tu s dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder schwanger verdammt!
Už jsem zase zbouchnutá.
   Korpustyp: Untertitel
- Womit bin ich schwanger?
- Takže co to čekám?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie wieder schwanger?
- Ona je zase tìhotná?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht schwanger.
Je to Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sophie, du bist schwanger?
- Sofie ty seš zbouchnutá?
   Korpustyp: Untertitel
dass sie schwanger ist?.
Myslíš, že je doopravdy v tom?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Frauen werden schwanger.
Tyhle věci se stávají.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin schwanger.
- Dokážou alespoň ty oplzlé nestvůry zaměstnat!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht schwanger.
- Jen vykonávám svou práci, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin inoffiziell schwanger.
Jsem neoficiálně v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Schwangere Frauen haben Frühgeburten.
Ženy začínají rodit děti předčasně nebo ještě hůře.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht schwanger.
Chcete mluvit o pravdě?
   Korpustyp: Untertitel
Wayne, ich bin schwanger.
Wayne, jsem v jiným stavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwangere sind immer hübscher.
Děvče s dětátkem je vždycky krásnější.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, ich wäre schwanger.
Předpokládejme, že jsem v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester ist schwanger.
To je mi náhoda!
   Korpustyp: Untertitel
- Barbara ist schwanger.
- Bab je v tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist schwanger?
- Co to sem pleteš?
   Korpustyp: Untertitel
Und du etwas schwanger.
Zbouchnutá jsi spíš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wurden in Indien schwanger.
V Indii jste otěhotněla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Quinn ja schwanger.
Možná má Quinn krocana v troubě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst mit mir schwanger.
- Vím, že jsi mě už čekala.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht schwanger werde.
- Nechat se vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist sie schwanger. - Aaaaarrhhhhhh!
- Možná je v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Und Amerika liebt schwangere Frauen.
A Amerika miluje těhotné ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch nicht schwanger!
Proč bych nemohl? Uvidíš, jak mu to spočítám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren mit 16 schwanger.
Otěhotněla jste v šestnácti.
   Korpustyp: Untertitel
Deb. Sie ist nicht schwanger.
- O tom sonogramu jsem ti ještě ani neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Cristiane ist gleich schwanger geworden.
A Cristiane hned poprvé otěhotněla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, etwa zehn Monate schwanger.
Jo, jako těsně před porodem.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst mit mir schwanger.
Ty jsi nosila mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zusammen schwanger werden.
Mohli bychom být bosé a těhotné společně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schwanger, du Arsch!
To ty si s ní spal!
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, sie sei schwanger.
Myslela si, že je tehotná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nicht einfach schwanger.
Neotěhotněla jsem jen tak náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Büro? Sie ist schwanger.
- Nancy, která pracuje v kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Ob Violet so schwanger wurde?
Myslíš, že tak otěhotněla? Znásilněním?
   Korpustyp: Untertitel
Außer, wenn sie schwanger sind.
Kromě případů, když jsou těhotné
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn sie schwanger sind?
Ne, když jsou těhotné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit 20 schwanger.
Bylo mi sotva dvacet, když jsem otěhotněla.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders über das schwangere Mädchen.
Obzvlášť o té těhotné dívce.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wahrscheinlich nicht schwanger.
Asi v tom nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wurde ich schwanger.
A pak jsem otěhotněla.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder schwanger, Baby Nummer drei.
Už je zase v jináči. Čeká třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Schwanger würden Sie wunderbar aussehen.
Slušelo by Vám to jako těhotné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. - Ich bin nicht schwanger.
- Myslím, že jsem to teď trochu pohnojil.
   Korpustyp: Untertitel
Das auch. Sie ist schwanger.
Jo, já vím, tohle taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das ich schwanger bin.
- A že jsem v tom..
   Korpustyp: Untertitel
- Und das du schwanger bist.
- A že jsi v tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, verdammt, ich bin schwanger!
- Jo, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist sie nicht Schwanger.
- No jistěže není.
   Korpustyp: Untertitel
- Und gleich bist du schwanger.
- Za chvíli otěhotníš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht wirklich schwanger.
Ona ve skutečnosti nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war schwanger mit Katie.
Když se narodila Katie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie ist schwanger.
Říká, že mu nahánějí husí kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die ist schwanger.
Já myslel, že je v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie irgendwie schwanger wurde?
Co když byla nějak oplodněna?
   Korpustyp: Untertitel
4 oder 5 Monate schwanger!
- Byla jste sotva ve čtvrtém měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie schwanger werden. Garantiert.
Abyste otěhotněla, úspěch zaručený.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Mädchen, die schwanger sind.
Mladě dívky, které otěhotní.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner gewinnt, wenn Schwangere loslegen.
Není ničí výhrou, když bojují těhotné ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen Leute haben schwanger Sex.
Nevím jak je to možný.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du schon mal schwanger?
Poradím si s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine schwangere Humanoidin.
Tak bychom měli najít těhotnou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester Ogawa wurde kürzlich schwanger.
Sestra Ogawa přišla nedávno do jiného stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde schwanger mit mir.
Zanedlouho s ním otěhotněla.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind schwanger. Was jetzt?"
Čekáme miminko, a co dál?
   Korpustyp: Untertitel
Rianne kann nicht schwanger sein.
Rianne v ničem bejt nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Das Knabberzeug ist für Schwangere.
Ta svačinka je pro těhotné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde schwanger mit Haley.
Zrovna jsem čekala Haley.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie sind schwanger.
Řekly, že jsou těhotné.
   Korpustyp: Untertitel
Linda, bist du schon schwanger?
Tak co, Lindo, už jsi tehotná?
   Korpustyp: Untertitel