Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht eine ohne Kinder und die nicht Schwanger ist, oder so?
Možná nechce děti, a být znovu těhotná.
- Schwangere oder Stillende sollen Kaletra nicht einnehmen, außer wenn dies ausdrücklich von
- Těhotné nebo kojící ženy nesmějí užívat přípravek Kaletra, pokud tak speciálně neurčí jejich
- Es ist also doch wahr, dass Schwangere einen Bauch wie eine Trommel haben.
Je to pravda, co se říká: "Těhotný chodí s bubnem.
- Ich hab noch nie 'ne Schwangere gebumst.
- Nikdy jsem ještě nespal s těhotnou.
1970 war's kein ethisches Problem, wenn Schwangere rauchten.
V sedmdesátým mohla těhotná kouřit, nebyl to problém.
Und es scheint so, als würden die Leute Schwangere lieben.
A vyplynulo z toho, že lidi mají rádi těhotné.
Ich seh aus wie 'ne Schwangere und du wie der Glöckner von Notre Dame!
Vypadám jako těhotný, a ty jak zvoník od Matky Boží.
Lornoxicam ist im dritten Trimenon der Schwangerschaft kontraindiziert und sollte im ersten und zweiten Trimenon der Schwangerschaft und während der Entbindung nicht angewendet werden , da keine klinischen Daten über exponierte Schwangere vorliegen .
Lornoxicam je kontraindikován ve třetím trimestru těhotenství a neměl by být používán během prvního a druhého trimestru gravidity a během porodu , jelikož nejsou k dispozici žádná klinická data o těhotných vystavených působení lornoxicamu .
Hast du schon mal eine Schwangere gesehen?
Viděl jsi někoho těhotnýho?
Schwangerschaft und Stillzeit Schwangere Frauen erhalten normalerweise kein Cubicin .
Těhotenství a kojení Cubicin se obvykle nepodává těhotným ženám .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwangerschaft und Stillzeit Bonviva darf nicht angewendet werden , wenn Sie schwanger sind oder die Möglichkeit besteht schwanger zu werden .
Těhotenství a kojení Jestliže jste těhotná nebo pokud existuje možnost , že byste mohla být těhotná , neužívejte přípravek Bonviva .
Quinn ist schwanger und Puck ist der Vater, nicht Finn.
Quinn je těhotná, ale otcem je Puck, ne Finn.
Schwangerschaft und Stillzeit Bondenza darf nicht angewendet werden, wenn Sie schwanger sind oder die Möglichkeit besteht schwanger zu werden.
Těhotenství a kojení Jestliže jste těhotná nebo pokud existuje možnost, že byste mohla být těhotná, neužívejte přípravek Bondenza.
Ich wusste gar nicht, dass du schwanger bist.
Janice, ani jsem nevěděl, že jsi těhotná.
Schwangerschaft und Stillzeit Bondenza darf nicht angewendet werden , wenn Sie schwanger sind oder die Möglichkeit besteht schwanger zu werden .
Těhotenství a kojení Jestliže jste těhotná nebo pokud existuje možnost , že byste mohla být těhotná , neužívejte přípravek Bodenza .
Paul habe ich geheiratet, weil ich schwanger war.
Vzala jsem si Paula, protože jsem byla těhotná.
Schwangerschaft und Stillzeit Sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn Sie schwanger sind oder glauben schwanger zu sein .
Těhotenství a kojení Informujte svého lékaře , pokud jste těhotná nebo pokud si myslíte , že jste těhotná .
Sarah Kay zum Zeitpunkt ihres Todes schwanger war.
Sarah Keyová byla v době své smrti těhotná.
Schwangerschaft und Stillzeit Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie schwanger sind oder glauben , schwanger zu sein .
Těhotenství a kojení Jestliže jste těhotná nebo si myslíte , že můžete být , řekněte to svému lékaři .
Weil du jung warst, als du schwanger warst.
Protože jsi byla mladá, když jsi byla těhotná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es liegen keine hinreichenden und kontrollierten Studien bei schwangeren Frauen vor.
Neexistují žádné přiměřené a dobře vedené studie u gravidních žen.
- Das ist ganz schön schwanger.
Es liegen keine ausreichenden und kontrollierten Studien bei schwangeren Frauen vor .
Neexistují žádné přiměřené a dobře vedené studie u gravidních žen .
Es liegen keine ausreichenden und kontrollierten Studien bei schwangeren Frauen vor .
Neexistují žádné přiměřené a dobře kontrolované studie u gravidních žen .
Es liegen keine hinreichenden und kontrollierten Studien bei schwangeren Frauen vor.
Neexistují žádné p im ené a dob e vedené studie u gravidních žen.
Begrenzte Daten von schwangeren Patientinnen während des zweiten und dritten Schwangerschaftstrimenons ergeben keinen Hinweis auf Missbildungen oder fetale/neonatale Toxizität von Natriumoxybat.
Omezené počet gravidních matek užívajících natriumoxybutyrát ve druhém a třetím trimestru těhotenství nesvědčilo pro možnost vzniku malformací ani pro fetální/ neonatální toxicitu.
Der schwangere Uterus einschließlich der Zervix des trächtigen Tiers ist zu wiegen.
Gravidní děloha včetně děložního hrdla se zváží.
Es liegen keine hinreichenden und kontrollierten Studien bei schwangeren Frauen vor.
Neexistují žádné př ř a dobř kontrolované studie u gravidních ž Pacientky by
Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz
Zlepšení bezpečnosti a zdravotních podmínek při práci gravidních pracovnic, žen v období po porodu a kojících matek
- Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz ( COM(2008)0637 - C6-0340/2008 - 2008/0193(COD) ) (mitberatend: ITRE) Assoziierte Ausschüsse FEMM, EMPL (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 11.12.2008)
- Zlepšení bezpečnosti a zdravotních podmínek při práci gravidních pracovnic, žen v období po porodu a kojících matek ( COM(2008)0637 - C6-0340/2008 - 2008/0193(COD) ) (stanovisko: ITRE) Postup s přidruženými výbory FEMM, EMPL (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 11.12.2008)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nehmen Sie Thalidomid nicht, wenn Sie schwanger sind oder schwanger werden könnten.
Thalidomide neužívejte, pokud jste těhotná nebo v plodném věku.
Das ist das Rezept, das sie anwandte, um schwanger zu werden.
Tento recept použila, aby byla plodná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Retapamulin wurde als kontinuierliche intravenöse Infusion an schwangere Kaninchen von Tag 7 bis Tag 19 der Gestation verabreicht .
Retapamulin byl podáván formou kontinuální intravenózní infuze březím králíkům od 7 . do 19 . dne gestace .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nicht bekannt , ob es zu einer Schädigung des Ungeborenen kommen kann , wenn eine Schwangere CRIXIVAN einnimmt .
Není známo , zda by mohl CRIXIVAN škodit nenarozenému dítěti , pokud by ho užívala těhotná žena .
Und ich habe eine Schwangere zurückgelassen und heute bin ich Großvater!
Když jsem odcházel byla těhotná a teď je ze mě dědeček.
Ich denke, dass Schwangere oder stillende Mütter die Möglichkeit haben sollten, jederzeit Nachtarbeit ablehnen zu können, ohne Gründe dafür angeben zu müssen.
Domnívám se, že těhotná či kojící žena by měla mít možnost kdykoli odmítnout pracovat v noci, aniž by musela uvádět důvod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Gunnar kann das gut. - Und die Schwangere säuft?
To není moc dobrý nápad, když jsi těhotná.
11-jährige Schwangere lehnt Abtreibung ab
Těhotná 11letá dívka z Uruguaye odmítá potrat
Haben die Überwachungskameras aufgezeichnet, wie die Schwangere hierher kam?
Zachytily kamery jak se sem ta těhotná žena dostala?
Wenn es sich bei dem Patienten um ein Kind unter 2 Jahren oder um eine Schwangere oder Stillende handelt , sollte Ceftriaxon nur langsam in die Vene verabreicht werden .
Jestliže je pacient mladší než 2 roky nebo je pacientka těhotná nebo pokud kojí , smí být ceftriaxon podáván pouze pomalou injekcí do žíly .
Ich würde eine Schwangere niemals für eine solche Arbeit anstellen.
Navíc jsem si nikdy nepomyslel, že těhotná žena může provádět tento typ práce.
Wenn es sich bei dem Patienten um ein Kind unter 2 Jahren oder um eine Schwangere oder Stillende handelt , sollte die Ceftriaxon nur langsam in die Vene verabreicht werden .
Jestliže je pacient mladší než 2 roky nebo je pacientka těhotná nebo pokud kojí , smí být ceftriaxon podáván pouze pomalou injekcí do žíly .
1970 war's kein ethisches Problem, wenn Schwangere rauchten.
V sedmdesátým mohla těhotná kouřit, nebyl to problém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nicht bekannt , ob es zu einer Schädigung des Ungeborenen kommen kann , wenn eine Schwangere CRIXIVAN einnimmt .
Není známo , zda by mohl CRIXIVAN škodit nenarozenému dítěti , pokud by ho užívala těhotná žena .
Haben die Überwachungskameras aufgezeichnet, wie die Schwangere hierher kam?
Zachytily kamery jak se sem ta těhotná žena dostala?
Ein Jugendlicher, der sich ins Koma trinkt, eine Schwangere, die durch Alkoholkonsum ihr ungeborenes Kind schädigt, oder ein betrunkener Autofahrer, der sich selbst und andere in Gefahr bringt: Genau dort müssen wir eingreifen!
Mladý člověk, který se propije do zapomnění, těhotná žena, která konzumací alkoholu poškozuje nenarozené dítě, nebo opilý řidič, který ohrožuje sebe i jiné: právě v těchto oblastech musíme jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Schwangere soll sich von mir verabschieden, weil ich das nicht gutheisse.
Ať není přítomna těhotná žena, protože to neschvaluji.
Ich würde eine Schwangere niemals für eine solche Arbeit anstellen.
Navíc jsem si nikdy nepomyslel, že těhotná žena může provádět tento typ práce.
Wir haben Verletzte, und eine Schwangere. Bitte beeilen Sie sich.
Jsou tu zranění a těhotná žena, přijďte nás zachránit.
Ich bin eine Schwangere, die meint, Jungfrau zu sein.
Jsem těhotná žena, která tvrdí, že je panna, tak se rozhodni sám.
Das soll eine Schwangere essen?
Těhotná žena by neměla jíst takové jídlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erinnere mich daran, als ich mit dir schwanger war.
Vzpomínám si, jak jsem s tebou otěhotněla, Jenny.
Als Mal schwanger war, wurde das unser Zuhause.
Když Mal otěhotněla, bydleli jsme tady.
Aber seit Nealy schwanger war, macht sie schon allein der Gedanken an Marihuana paranoid.
Naneštěstí pro mě, poté co Nealy otěhotněla, ji jen ta myšlenka činí dost paranoidní.
schwanger werden
otěhotnět
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen , die schwanger werden können , müssen eine wirksame Verhütungsmethode anwenden .
Ženy ve věku , kdy mohou otěhotnět , musí používat účinnou antikoncepci .
Deine Ex-Frau wurde schwanger, weil mein Baby starb?
Tvá bývalá žena otěhotněla, protože mé miminko zemřelo?
Fragen Sie Ihren Arzt um Rat , wenn Sie schwanger werden sollten .
V případě , že otěhotníte , musíte se obrátit na svého lékaře .
Ich weiß wie schwer sie gearbeitet haben um schwanger zu werden.
Vím, jak těžce jste pracovali na tom, aby otěhotněla.
Gebärfähige Frauen Frauen, die schwanger werden können, sollten während der Behandlung und bis zu 5 Monate danach angemessene Empfängnisverhütungsmethoden anwenden.
Žena, která může otěhotnět, by během léčby a až po dobu 5 měsíců po ukončení léčby měla používat účinnou antikoncepci.
Hamir bekam seinen Willen, weil ich kurz darauf schwanger wurde.
Hamir odešel s jednou ze svých žena, brzy nato jsem otěhotněla.
Filgrastim könnte Ihre Fähigkeit, schwanger zu werden bzw. zu bleiben, beeinträchtigen.
Filgrastim může nepříznivě ovlivnit Vaši schopnost otěhotnět i možnost udržet těhotenství.
Aber Mädchen in Ihrer Familie wurden jünger schwanger.
Ale ve vaší rodině otěhotněly i mladší dívky.
Frauen dürfen während und bis 12 Wochen nach der Behandlung mit STOCRIN nicht schwanger werden.
Těhotenství a kojení Ženy nesmějí během léčby přípravkem STOCRIN a 12 týdnů poté otěhotnět.
Ally Sheedy wäre auch in der High School schwanger geworden.
Ally Sheedy by spíš otěhotněla na střední.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fürchte, du wirst niemals schwanger werden, Emily.
Obávám se, že nikdy nebudeš schopna počít, Emily.
Wegen der Operationen, um dein Leben zu retten, kannst du niemals schwanger werden.
Kvůli operacím potřebným k záchraně tvého života nebudeš moct počít.
Die Sache ist die, Linda wurde schwanger.
Die gute Ärztin kann nicht schwanger werden.
Dobrá doktorka nemůže počít.
wurde schwanger
otěhotněla
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann wurde sie erneut schwanger und ihre Ärzte sagten, je länger die Schwangerschaft fortgesetzt würde, desto größer sei ihr Risiko, daran zu sterben.
Poté znovu otěhotněla a lékaři jí řekli, že čím déle její těhotenství potrvá, tím vyšší je pravděpodobnost, že ji zabije.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine Ex-Frau wurde schwanger, weil mein Baby starb?
Tvá bývalá žena otěhotněla, protože mé miminko zemřelo?
Hamir bekam seinen Willen, weil ich kurz darauf schwanger wurde.
Hamir odešel s jednou ze svých žena, brzy nato jsem otěhotněla.
Denn ich dachte das Gleiche, als ich schwanger wurde.
Protože to samé jsem si myslela, když jsem otěhotněla.
Tess und ich segelten um die Welt, aber sie wurde schwanger.
Tess a já jsme pluli kolem světa, ale ona otěhotněla.
Ich lernte sie kennen, sie wurde schwanger und ging nach Alabama zurück.
Seznámil jsem se s jednou holkou, otěhotněla a vrátila se do Alabamy.
Sie wurde schwanger und sagte Lance, ich wäre seins.
Když otěhotněla, řekla Lancovi, že je to jeho.
Deirdre wurde schwanger, bevor ich einsaß, und erzählte mir, sie hätte abgetrieben.
Deidra otěhotněla předtím, než jsem šel do vězení a řekla mi, že šla na interupci.
Evelyn wurde schwanger und mußte abtreiben.
Pak ale Evelyn otěhotněla a šla na potrat.
Wir haben zwei Jahre zusammen gelebt bevor ich schwanger wurde.
Žili jsme spolu dva roky, než jsem otěhotněla.
schwanger sein
být těhotná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie schwanger sind oder glauben , dass Sie schwanger sein könnten , informieren Sie Ihren Arzt , bevor Sie Sebivo einnehmen .
Jestliže jste těhotná , nebo si myslíte , že můžete být těhotná , řekněte to svému lékaři dříve , než začnete Sebivo užívat .
Wie kann ich schwanger sein, wenn ich noch nie Sex hatte?
Jak můžu být těhotná, když jsem nikdy neměla sex?
Schwangerschaft und Stillzeit -Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie schwanger sind , glauben , dass Sie schwanger sein könnten oder eine Schwangerschaft planen .
Těhotenství a kojení -Pokud jste těhotná , řekněte to svému lékaři , a to i tehdy , pokud si myslíte , že byste mohla být těhotná nebo těhotenství plánujete .
Meine Mutter meint, da du zugestimmt hast mich zu heiraten, musst du schwanger sein.
- Má matka se domnívá, že když si souhlasila se svatbou, tak musíš být těhotná.
Wie könntest du schwanger sein?
Jak bys asi mohla být těhotná?
sie wurde schwanger
otěhotněla
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann wurde sie erneut schwanger und ihre Ärzte sagten, je länger die Schwangerschaft fortgesetzt würde, desto größer sei ihr Risiko, daran zu sterben.
Poté znovu otěhotněla a lékaři jí řekli, že čím déle její těhotenství potrvá, tím vyšší je pravděpodobnost, že ji zabije.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich lernte sie kennen, sie wurde schwanger und ging nach Alabama zurück.
Seznámil jsem se s jednou holkou, otěhotněla a vrátila se do Alabamy.
Sie wurde schwanger, heiratete nach der High School einen Versager.
otěhotněla, a po střední škole si vzala břídila.
- Deine Mutter war noch sehr jung als sie schwanger wurde.
Tvoje matka byla velmi mladá, když otěhotněla.
Sie vergibt nicht mal ihrem eigenen Kind dafür, dass sie ungewollt schwanger wurde.
Neodpustí ani vlastnímu dítěti to, že omylem otěhotněla.
Sie wurde schwanger, sie behauptete ich sei der Vater.
Otěhotněla a tvrdila, že já jsem otec.
Das habe ich zu meiner Freundin auch gesagt, als sie schwanger wurde.
Přesně to jsem řekl starý, když otěhotněla.
Und dann wurde sie schwanger, noch ich ich meinen ersten Kuss hatte.
Jenže ona otěhotněla dřív, než jsem dostala svou první pusu.
Das ist das Tagebuch aus dem Jahr, als sie mit mir schwanger wurde.
To je deník z roku, kdy otěhotněla.
Und dann wurde sie schwanger und bekam einen kleinen Waschlappen.
Ta pak otěhotněla a měla malou žínku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwanger
423 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwangere oder stillende Patientinnen .
Pacientky , které jsou těhotné nebo kojí .
Das schwangere Mädchen, Melinda.
Asi už jste viděl tu těhotnou ženu, Melindu.
Unsere Tochter ist schwanger.
Zählt die Schwangere doppelt?
Tu těhotnou jsi počítala jako jednu nebo dva?
(schreit) Ich bin schwanger!
Nejsem připravena! No tak!
- V těhotenských problémech?
Diskriminierung gegen eine Schwangere.
To je diskriminace těhotných.
Niemand verdächtigt eine Schwangere.
Těhotnou ženu nikdo nepodezírá.
Aber Natalie ist schwanger.
Koukám, že máš zaděláno na sviště.
Ich bleibe schwanger, Leah.
- Seit ich schwanger bin.
- Ne poté, co jsem otěhotněla.
Claire ist nicht schwanger.
Mein Mädchen ist schwanger.
Do rovnátek, vysoké školy a svatby.
Až budeš připravena, vejdi dovnitř.
(K)ein bisschen schwanger
Ihr seid schwanger, oder?
Es gibt viele Schwangere.
Aber wir waren schwanger.
Ale už jednou jsem otěhotněla.
Bob říkal, že je to těhotenstvím.
Schon wieder schwanger verdammt!
- Womit bin ich schwanger?
- Ist sie wieder schwanger?
- Sophie, du bist schwanger?
- Sofie ty seš zbouchnutá?
Myslíš, že je doopravdy v tom?
Nun, Frauen werden schwanger.
- Dokážou alespoň ty oplzlé nestvůry zaměstnat!
Sie sind nicht schwanger.
- Jen vykonávám svou práci, madam.
Ich bin inoffiziell schwanger.
Schwangere Frauen haben Frühgeburten.
Ženy začínají rodit děti předčasně nebo ještě hůře.
Wayne, ich bin schwanger.
Wayne, jsem v jiným stavu.
- Schwangere sind immer hübscher.
Děvče s dětátkem je vždycky krásnější.
Angenommen, ich wäre schwanger.
Předpokládejme, že jsem v tom.
Meine Schwester ist schwanger.
Aber wurden in Indien schwanger.
Vielleicht ist Quinn ja schwanger.
Možná má Quinn krocana v troubě.
- Du warst mit mir schwanger.
- Vím, že jsi mě už čekala.
Weil ich nicht schwanger werde.
- Vielleicht ist sie schwanger. - Aaaaarrhhhhhh!
Und Amerika liebt schwangere Frauen.
A Amerika miluje těhotné ženy.
Ich bin doch nicht schwanger!
Proč bych nemohl? Uvidíš, jak mu to spočítám.
Sie waren mit 16 schwanger.
Otěhotněla jste v šestnácti.
Deb. Sie ist nicht schwanger.
- O tom sonogramu jsem ti ještě ani neřekla.
Cristiane ist gleich schwanger geworden.
A Cristiane hned poprvé otěhotněla.
Ja, etwa zehn Monate schwanger.
Jo, jako těsně před porodem.
Du warst mit mir schwanger.
Wir könnten zusammen schwanger werden.
Mohli bychom být bosé a těhotné společně.
Sie ist schwanger, du Arsch!
Sie dachte, sie sei schwanger.
Myslela si, že je tehotná.
Ich wurde nicht einfach schwanger.
Neotěhotněla jsem jen tak náhodou.
- lm Büro? Sie ist schwanger.
- Nancy, která pracuje v kanceláři?
Ob Violet so schwanger wurde?
Myslíš, že tak otěhotněla? Znásilněním?
Außer, wenn sie schwanger sind.
Kromě případů, když jsou těhotné
Nicht, wenn sie schwanger sind?
Ich war mit 20 schwanger.
Bylo mi sotva dvacet, když jsem otěhotněla.
Besonders über das schwangere Mädchen.
Obzvlášť o té těhotné dívce.
Du bist wahrscheinlich nicht schwanger.
Und dann wurde ich schwanger.
Wieder schwanger, Baby Nummer drei.
Už je zase v jináči. Čeká třetí.
Schwanger würden Sie wunderbar aussehen.
Slušelo by Vám to jako těhotné.
- Nein. - Ich bin nicht schwanger.
- Myslím, že jsem to teď trochu pohnojil.
Das auch. Sie ist schwanger.
- Und das ich schwanger bin.
- Und das du schwanger bist.
- Ja, verdammt, ich bin schwanger!
Natürlich ist sie nicht Schwanger.
- Und gleich bist du schwanger.
Sie war nicht wirklich schwanger.
Ona ve skutečnosti nebyla.
Sie war schwanger mit Katie.
Ich glaube, sie ist schwanger.
Říká, že mu nahánějí husí kůži.
Ich dachte, die ist schwanger.
Wenn sie irgendwie schwanger wurde?
Co když byla nějak oplodněna?
4 oder 5 Monate schwanger!
- Byla jste sotva ve čtvrtém měsíci.
Damit Sie schwanger werden. Garantiert.
Abyste otěhotněla, úspěch zaručený.
Junge Mädchen, die schwanger sind.
Mladě dívky, které otěhotní.
Keiner gewinnt, wenn Schwangere loslegen.
Není ničí výhrou, když bojují těhotné ženy.
Millionen Leute haben schwanger Sex.
Warst du schon mal schwanger?
Wir brauchen eine schwangere Humanoidin.
Tak bychom měli najít těhotnou ženu.
Schwester Ogawa wurde kürzlich schwanger.
Sestra Ogawa přišla nedávno do jiného stavu.
Sie wurde schwanger mit mir.
Zanedlouho s ním otěhotněla.
"Wir sind schwanger. Was jetzt?"
Čekáme miminko, a co dál?
Rianne kann nicht schwanger sein.
Rianne v ničem bejt nemůže.
Das Knabberzeug ist für Schwangere.
Ta svačinka je pro těhotné.
Ich wurde schwanger mit Haley.
Zrovna jsem čekala Haley.
Sie sagten, sie sind schwanger.
Linda, bist du schon schwanger?
Tak co, Lindo, už jsi tehotná?