Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwanger werden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwanger werden počít 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwanger werden

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, Frauen werden schwanger.
Tyhle věci se stávají.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest schwanger werden.
Jo, budeš těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zusammen schwanger werden.
Mohli bychom být bosé a těhotné společně.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie schwanger werden. Garantiert.
Abyste otěhotněla, úspěch zaručený.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche, schwanger zu werden.
- Snažím se otehotnet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies geschieht, könnten Sie schwanger werden.
- Myslíte si, že byste mohla být těhotná.
   Korpustyp: Fachtext
Komm schon Ted kann nicht schwanger werden.
Ale no tak, Ted nemůže bejt těhotnej.
   Korpustyp: Untertitel
Versage, und sie werden "nur" schwanger.
Podělej to a oni "jen" otěhotní.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen werden nicht schwanger von Zungenküssen, Kinder.
To je něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, schwanger will ich nicht werden!
To ti říkám rovnou.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst, ich könnte schwanger werden?
Otěhotníš až v budoucnu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reptilien werden allesamt schwanger geboren.
Každý z těchto podivuhodných plazů je od narození březí.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit werden die Frauen nicht schwanger.
S tímhle žena neotěhotní.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie denn nicht schwanger werden?
Měl jste játra osmdesátiletého muže a ledviny dvanáctiletého chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Kann eine Frau dann noch schwanger werden?
Je možně, aby žena po takovém zákroku otěhotněla?
   Korpustyp: Untertitel
Teenager werden die ganze Zeit schwanger.
Nezletilý holky jsou těhotný pořád.
   Korpustyp: Untertitel
· Sie schwanger sind oder vermuten , dass Sie schwanger sein könnten · Sie beabsichtigen , schwanger zu werden · Sie derzeit stillen .
-pokud jste těhotná , nebo si myslíte , že můžete být těhotná -pokud plánujete být těhotná -pokud kojíte
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen Ihrem Arzt mitteilen, wenn Sie denken, dass Sie schwanger sind oder schwanger werden könnten.
Musíte sdělit svému lékaři, pokud se domníváte, že jste (nebo můžete být) těhotná.
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie Thalidomid nicht, wenn Sie schwanger sind oder schwanger werden könnten.
Thalidomide neužívejte, pokud jste těhotná nebo v plodném věku.
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen Ihrem Arzt mitteilen, wenn Sie vermuten schwanger zu sein (oder schwanger werden könnten).
Musíte sdělit svému lékaři, pokud se domníváte, že jste (nebo můžete být) těhotná.
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen Ihren Arzt informieren wenn Sie glauben, dass Sie schwanger sind oder schwanger werden könnten.
Musíte oznámit svému lékaři, že jste (nebo byste mohla být) těhotná.
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie schwanger sind oder schwanger werden wollen , sollten Sie Ihren Arzt informieren .
Sdělte svému lékaři , že jste těhotná nebo že chcete být těhotná .
   Korpustyp: Fachtext
Wenden Sie dieses Arzneimittel nicht an, wenn Sie schwanger sind oder schwanger werden wollen.
Nepoužívejte tento p ípravek, jste- li t hotná nebo t hotenství plánujete.
   Korpustyp: Fachtext
Willst du damit sagen, dass du, wenn du nicht jetzt schwanger wirst, niemals schwanger werden kannst?
Mám to chápat tak, že když neotěhotníš teď, tak už to nepůjde nikdy?
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie bitte sofort Ihren Arzt , wenn Sie schwanger werden .
Pokud otěhotníte , upozorněte ihned svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Insbesondere Säuglinge, Kleinkinder und Schwangere sollten Ventavis nicht ausgesetzt werden.
Kontaktu s Ventavisem by se měli zvláště vyvarovat novorozenci, kojenci a těhotné ženy.
   Korpustyp: Fachtext
Schwangere Mitarbeiterinnen müssen vom Umgang mit diesem Arzneimittel ausgeschlossen werden.
Těhotný personál nesmí s tímto léčivým přípravkem pracovat.
   Korpustyp: Fachtext
Besonders Kinder, Jugendliche und Schwangere müssten geschützt werden.
V pátek 26. října proběhne v portugalské Mafře schůzka na nejvyšší úrovni mezi EU a Ruskem.
   Korpustyp: EU DCEP
FORCALTONIN sollte daher nicht für schwangere Frauen verschrieben werden .
FORCALTONIN by proto neměl být podáván těhotným ženám .
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie schwanger werden , benachrichtigen Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt .
Musíte si být jistá , že během léčby přípravkem VELCADE neotěhotníte a pokud ano , neprodleně informujte lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie schwanger werden , informieren Sie umgehend Ihren Arzt .
Pokud byste v průběhu léčby otěhotněla, oznamte to okamžitě svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Kann ich vielleicht irgendwas dazu beitragen, schwanger zu werden?
Možná bych mohla něco udělat, aby byla jistota že otěhotním.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Sex haben um schwanger zu werden.
Nejdřív musíš mít sex, aby jsi se dostal do jináče.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange versuchen Sie schon, schwanger zu werden?
Jak dlouho se snažíte o početí?
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden schwanger, und das ist deine Schuld.
Všichni budou těhotný a je to všechno tvoje vina!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist furchtbar, zu versuchen, schwanger zu werden, nicht?
Je to příšerné, snažit se o početí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen seit über einem Jahr schwanger zu werden.
Snažili jsme se o dítě víc než rok.
   Korpustyp: Untertitel
Um schwanger zu werden, gab es eine Bedingung.
Musela být splněna jedna podmínka a to aby Maki počala dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Megan ist schwanger und wir werden es behalten
Megan je těhotná. Necháme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen werden sicher schwanger, wenn sie's im Auto treiben.
Když to holka dělá v autě, je zaručené, že otěhotní.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dich zu Sachen überreden, schwanger werden.
Víš, přemluví tě, abys je dostal do jiného stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht schwanger werden, und jetzt bin ich es.
Nechtěla jsem být těhotná, a teď jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte sie hätte Schwierigkeiten schwanger zu werden.
Myslela jsem, že má potíže s otěhotněním.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Mädchen werden am Ende schwanger und sind dann unglücklich.
Tyhle dívky končí velmi brzo těhotné. A po zbytek života jsou nešťastné.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, zumindest schaffte ich es, schwanger zu werden.
No, aspoň někdo tu nakonec otěhotněl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Myom schrumpfte und erlaubte es Ihnen, schwanger zu werden.
Váš fibroid se zmenšil a to vám umožnilo, abyste otěhotněla.
   Korpustyp: Untertitel
Zu schade, dass ich nicht mehr schwanger werden kann.
Škoda, že už nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Da wusste er, die schwangere Lita würde ersetzt werden müssen.
Tehdy už věděl, že těhotnou Litu musí nahradit.
   Korpustyp: Untertitel
Weil man von seiner besten Freundin nicht schwanger werden kann.
Protože nejlepší kámoška tě nezbouchne.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, was, wenn sie dafür stirbt, schwanger zu werden?
Počkat. Co když umírá kvůli toho, že je těhotná?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Vorsehung es will, werden Sie schwanger.
Jestli chcete otěhnotnět, podaří se to.
   Korpustyp: Untertitel
Also, meine Frau und ich versuchen, schwanger zu werden.
Takže my se se ženou snažíme o dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Max, man kann duch Doggystyle nicht schwanger werden.
Max, při sexu zezadu neotěhotníš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Frau haben versucht, schwanger zu werden, richtig?
Vy a Vaše žena jste se pokoušeli o početí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Viraferon ist erforderlich, − wenn Sie schwanger sind oder beabsichtigen, schwanger zu werden (siehe Schwangerschaft).
2b u dětí a dospívajících s výskytem závažných psychiatrických onemocnění v přítomnosti či minulosti je kontraindikováno (viz " Neužívejte Viraferon ").
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie schwanger sind oder während der Behandlung mit Clofarabin schwanger werden , suchen Sie sofort medizinische Beratung .
Pokud jste těhotná nebo otěhotníte během léčby klofarabinem , neprodleně se poraďte s lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
47 Sie dürfen Onsenal nicht einnehmen , wenn Sie schwanger sind oder die Möglichkeit besteht , dass Sie schwanger werden könnten .
Pokud jste těhotná nebo je možné , že otěhotníte , nesmíte Onsenal užívat .
   Korpustyp: Fachtext
Schwangerschaft und Stillzeit Wenn Sie schwanger sind oder schwanger werden wollen , sprechen Sie mit Ihrem Arzt , bevor Sie OPATANOL anwenden .
Těhotné ženy Jste-li těhotná nebo můžete-li být těhotná , poraďte se před používáním OPATANOLu se svým lékařem
   Korpustyp: Fachtext
52 Sie müssen Ihren Arzt informieren wenn Sie glauben, dass Sie schwanger sind oder schwanger werden könnten.
Musíte informovat svého lékaře o tom, pokud si myslíte, že jste (nebo byste mohla být) těhotná.
   Korpustyp: Fachtext
94 Sie müssen Ihren Arzt informieren, wenn Sie vermuten, dass Sie schwanger sind oder schwanger werden könnten.
88 Musíte sdělit svému lékaři, pokud se domníváte, že jste (nebo můžete být) těhotná.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie schwanger sind oder während der Behandlung mit TRISENOX schwanger werden , müssen Sie Ihren Arzt um Rat fragen .
Pokud jste těhotná nebo pokud otěhotníte v průběhu léčby přípravkem TRISENOX , musíte se poradit se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt umgehend , wenn Sie schwanger werden , während Sie mit Xolair behandelt werden .
Pokud jste při léčbě Xolairem otěhotněla , okamžitě to oznamte lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Frauen im gebärfähigen Alter sollten angewiesen werden , während der Enbrel -Behandlung nicht schwanger zu werden .
Ženy ve fertilním věku mají být upozorněny , aby v průběhu léčení přípravkem Enbrel neotěhotněly .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie schwanger werden, während Sie mit TRITACE behandelt werden, informieren Sie Ihren Arzt unverzüglich.
Otěhotníte- li během léčby přípravkem TRITACE, okamžitě to řekněte svému lékaři.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie schwanger werden, während Sie mit TRITAZIDE behandelt werden, informieren Sie Ihren Arzt unverzüglich.
Otěhotníte- li během léčby přípravkem TRITAZIDE, okamžitě to řekněte svému lékaři.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten DaTSCAN nicht erhalten , wenn Sie schwanger sind oder glauben , schwanger zu sein , weil das Kind dabei Radioaktivität ausgesetzt werden kann .
Neměla byste dostat DaTSCAN , pokud jste těhotná nebo se domníváte , že můžete být těhotná . A to z důvodu , že by děťátko mohlo dostat určitou dávku radioaktivního záření .
   Korpustyp: Fachtext
Schwangerschaft und Stillzeit Sie dürfen Onsenal nicht einnehmen, wenn Sie schwanger sind oder die Möglichkeit besteht, dass Sie schwanger werden könnten.
Pokud jste těhotná nebo je možné, že otěhotníte, nesmíte Onsenal užívat.
   Korpustyp: Fachtext
Schwangerschaft und Stillzeit • Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, bevor Sie RISPERDAL einnehmen, wenn Sie schwanger sind, versuchen, schwanger zu werden oder stillen.
Nejste- li si jistý( á), že se Vás cokoli z výše uvedeného týká, poraďte se s lékařem nebo lékárníkem dříve, než začnete RISPERDAL užívat.
   Korpustyp: Fachtext
→ Wenn Sie während der Behandlung mit Volibris schwanger werden oder vermuten, dass Sie schwanger sein könnten, suchen Sie bitte sofort Ihren Arzt auf.
→ Pokud v průběhu léčby přípravkem Volibris otěhotníte nebo si myslíte, že byste mohla být těhotná, oznamte to okamžitě svému lékaři.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten DaTSCAN nicht erhalten, wenn Sie schwanger sind oder glauben, schwanger zu sein, weil das Kind dabei Radioaktivität ausgesetzt werden kann.
Neměla byste dostat DaTSCAN, pokud jste těhotná nebo se domníváte, že můžete být těhotná.
   Korpustyp: Fachtext
Patientinnen sollten ihren Arzt benachrichtigen, wenn sie während der Behandlung mit ACOMPLIA schwanger werden. ln
Pacientky musí uvědomit lékaře v případě, že v průběhu léčby ACOMPLIÍ otěhotní.
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie während der Behandlung mit CoAprovel schwanger werden, teilen Sie dies unverzüglich Ihrem Arzt mit.
Pokud během léčby přípravkem CoAprovel otěhotníte, neprodleně navštivte a informujte svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
- Sollten Sie während der Behandlung mit Tyverb schwanger werden, informieren Sie bitte
- Pokud v průběhu léčby přípravkem Tyverb otěhotníte, oznamte to svému lékaři.
   Korpustyp: Fachtext
Patientinnen sollten ihren Arzt benachrichtigen , wenn sie während der Behandlung mit ZIMULTI schwanger werden .
Pacientky musí uvědomit lékaře v případě , že v průběhu léčby ZIMULTI otěhotní .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie während der Behandlung mit Karvezide schwanger werden, teilen Sie dies unverzüglich Ihrem Arzt mit.
Pokud během léčby přípravkem Karvezide otěhotníte, neprodleně navštivte a informujte svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie während der Behandlung mit Aprovel schwanger werden, teilen Sie dies unverzüglich Ihrem Arzt mit.
Pokud během léčby přípravkem Aprovel otěhotníte, neprodleně navštivte a informujte svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie während der Behandlung schwanger werden .
Pokud v průběhu léčby otěhotníte , informujte o tom svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn Sie schwanger werden könnten, müssen Sie während der Einnahme von Avonex
Jestliže jste těhotná, nezačínejte používat Avonex.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie schwanger werden, beenden Sie die Behandlung und wenden sich an Ihren Arzt.
Pokud otěhotníte, přestaňte tablety užívat a poraďte se se svým lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie während der Behandlung mit " Cozaar " schwanger werden, teilen Sie dies unmittelbar Ihrem Arzt mit.
Lékař Vám obvykle poradí zastavit užívání přípravku COZAAR, jakmile zjistíte, že jste těhotná.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine Patientin während der Behandlung mit Crestor schwanger wird, muss die Behandlung unverzüglich abgebrochen werden.
Pokud pacientka ot hotní v pr b hu užívání p ípravku
   Korpustyp: Fachtext
Fragen Sie Ihren Arzt um Rat , wenn Sie schwanger werden sollten .
V případě , že otěhotníte , musíte se obrátit na svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einer Behandlung mit Busulfan besteht die Möglichkeit, dass Sie nicht mehr schwanger werden können (Unfruchtbarkeit).
Jestliže chcete mít děti, měl( a) byste si promluvit se svým lékařem před začátkem léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie während der Behandlung mit ORENCIA schwanger werden , informieren Sie Ihren Arzt .
Jestliže v průběhu léčby přípravkem ORENCIA otěhotníte , informujte o tom svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine Frau während der Behandlung schwanger wird , muss Celecoxib abgesetzt werden .
Pokud žena otěhotní během léčby , celekoxib má být vysazen .
   Korpustyp: Fachtext
Simulect darf bei Ihnen nicht verabreicht werden , wenn Sie schwanger sind .
Jestliže jste těhotná , Simulect Vám nesmí být podán .
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt umgehend, wenn Sie schwanger geworden sind, während Sie mit Xolair behandelt werden.
Pokud jste při léčbě Xolairem otěhotněla, okamžitě to oznamte lékaři.
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie während der Anwendung dieses Arzneimittels schwanger werden , müssen Sie sofort Ihren Arzt benachrichtigen .
Pokud během léčby přípravkem VISTIDE otěhotníte , musíte o tom ihned informovat svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie während der Behandlung mit Aprovel schwanger werden , teilen Sie dies unverzüglich Ihrem Arzt mit .
Otěhotníte-li v průběhu léčby přípravkem Aprovel , okamžitě s tím seznamte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie während der Behandlung mit Vidaza schwanger werden.
Okamžitě informujte svého lékaře, pokud během léčby přípravkem Vidaza otěhotníte.
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie während der Behandlung mit Karvea schwanger werden , teilen Sie dies unverzüglich Ihrem Arzt mit .
Otěhotníte-li v průběhu léčby přípravkem Karvea , okamžitě s tím seznamte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie während der Behandlung mit Karvezide schwanger werden , teilen Sie dies unverzüglich Ihrem Arzt mit .
Pokud otěhotníte během užívání přípravku Karvezide , ihned informujte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie während Ihrer Behandlung schwanger werden , müssen Sie umgehend Ihren Arzt ver -ständigen .
Pokud byste během léčby TAXOTERE zjistila , že jste těhotná , ihned informujte lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie während der Behandlung mit CoAprovel schwanger werden , teilen Sie dies unverzüglich Ihrem Arzt mit .
Pokud otěhotníte během užívání přípravku CoAprovel , ihned informujte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Patientinnen sollten ihren Arzt benachrichtigen , wenn sie während der Behandlung mit ACOMPLIA schwanger werden .
Pacientky musí uvědomit lékaře v případě , že v průběhu léčby ACOMPLIÍ otěhotní .
   Korpustyp: Fachtext
Wird eine Frau während der Therapie schwanger , muss Etoricoxib abgesetzt werden .
Pokud žena otěhotní během léčby , je nutné podávání etorikoxibu přerušit .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie während der Behandlung mit Fentanyl-ratiopharm schwanger werden , informieren Sie Ihren Arzt .
Pokud otěhotníte během léčby přípravkem Fentanyl -ratiopharm , poraďte se s lékařem o další léčbě .
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich können nur Frauen schwanger werden und gebären. Keiner stellt das in Frage.
Být těhotné a rodit mohou pouze ženy, to je samozřejmost, o které nikdo nepochybuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sollten schwangere Arbeitnehmerinnen wegen ihrer Entscheidung für ein Kind nicht finanziell benachteiligt werden.
Těhotné zaměstnankyně by navíc neměly být finančně znevýhodněny kvůli svému rozhodnutí mít dítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist offensichtlich, dass rasch Maßnahmen ergriffen werden müssen, um Jugendliche und Schwangere vom Trinken abzuhalten.
Je zřejmé, že je třeba urychleně přijmout opatření, která by mladé lidi a těhotné ženy od konzumace alkoholu odradila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte