Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwanken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwanken kolísat 120 váhat 10 zakolísat 3 potácet se 1 kymácet se 1 kývat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schwanken kolísat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Leistung von Solarkraftwerken schwankt im Laufe eines Tages oder Jahres somit erheblich.
Výkon solárních elektráren tedy výrazně kolísá v průběhu dne i v průběhu roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Kerntemperatur schwankt um 7 °C.
Její teplota kolísá okolo 6, 5°C.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in nationalen Fußballligen gibt es Auf- und Abstiegsverfahren, so dass die Zahl der genannten Unternehmen periodisch schwankt.
Existuje možnost postupu a sestupu, podobně jako v národních fotbalových ligách, takže počet určených společností periodicky kolísá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Mein Glaube schwankt.
- Moje víra kolísá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass die PET-Preise entsprechend der Entwicklung der Rohölpreise schwanken können, sollte nicht zu einem höheren Zoll führen.
Ze skutečnosti, že ceny PET mohou kolísat v souladu s kolísáním cen surové ropy, by nemělo vyplývat vyšší clo.
   Korpustyp: EU
Die Energie schwankt, genau wie bei uns, als die Xyrillianer in unserem Windschatten hingen.
Energie kolísá stejně jako naše, když se za námi vezli Xyrilliani.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bezugszeitraum schwankten die Durchschnittspreise der Einfuhren aus den USA und stiegen zwischen 2005 und dem UZ um insgesamt 7 % an.
Průměrné ceny dovozu z USA v posuzovaném období kolísaly a celkově vykázaly nárůst o 7 % mezi rokem 2005 a obdobím šetření.
   Korpustyp: EU
Schwache Lebenszeichen, aber die Sensorergebnisse schwanken.
Máme slabé známky života, ale údaje kolísají.
   Korpustyp: Untertitel
In den Vereinigten Staaten schwankte das vierteljährliche BIP-Wachstum im ersten Halbjahr 2014 zwischen -2,1% und 4,6%.
Ve Spojených státech kolísal čtvrtletní růst HDP v první polovině roku 2014 mezi -2,1% a 4,6%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er schwankt in letzter Zeit.
V poslední době to kolísá.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Preise schwanken ceny kolísají 3
die Preise schwanken ceny kolísají 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwanken

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie kennt kein Schwanken.
Je to absolutně neměnný, spolehlivý nástroj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwanken, meine Liebe.
Balancujete, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energiewerte dieser Wasserstoffwolke schwanken.
Pane Spocku, ten vodíkový oblak vykazuje kolísání energie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konzessionskosten schwanken je nach Fluggastaufkommen.
Náklady na koncesi se liší podle počtu cestujících.
   Korpustyp: EU
Manchmal schwanken die Messungen ein bisschen.
Občas tu jsou nějaké výkyvy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturen hier schwanken gefährlich, Kitai.
Teploty v této planety se pohybují nebezpečně, Kitai.
   Korpustyp: Untertitel
Schwache Lebenszeichen, aber die Sensorergebnisse schwanken.
Máme slabé známky života, ale údaje kolísají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, manche schwanken noch.
Slyšel jsem, že někteří kluci váhají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwanken zwischen Lachen und Weinen.
Nevěděj jestli se mají smát nebo zuřit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden unter unseren Füßen fing buchstäblich an zu schwanken.
Vše kolem nás se doslova hroutilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen dieses Überschießens schwanken die Wechselkurse mehr als das Preisniveau.
A protože ji překročí, směnný kurz vykazuje větší výkyv než cenová hladina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lumbar Dishon, Pocken und Schwanken Curad Brattle, Knochen und Lake!
Houser, černý mor a neštovice, kosti, prach a brokovnice!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich spüre deinen moralischen Kompass schwanken, John.
Víš, cítím, jak je kompas tvé morálky na vážkách, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chaotische Raum. In ihm schwanken die Naturgesetze.
Je to zóna, kde se neustále mění fyzikální zákony - "chaotický prostor."
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Kahn ist am Schwanken, spürt ihr das?
Stará bárka se naklání. Cítíte to?
   Korpustyp: Untertitel
In Shatoj gibt es eine Börse, die Preise schwanken stark
V Šatoji je burza, tam se ceny hodně hýbou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zinsergebnis wird zwischen […] und […] Mrd. ISK schwanken.
čistý úrokový výnos bude v rozmezí od […] do […] miliard ISK,
   Korpustyp: EU
Es wäre eine Schande, Sie schwanken zu sehen.
Ať vás neodnese závan větru.
   Korpustyp: Untertitel
Interstitielle Lungenkrankheiten schwanken erheblich, was Auftreten und Häufigkeit betrifft.
Incidence i prevalence intersticiálních plicních onemocnění se do značné míry liší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir beide schwanken noch, ihm zu vergeben.
A teď se nemůžeme rozhodnout, zda mu odpustit, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend dürften die am HVPI gemessenen Teuerungsraten im Laufe des Jahres 2009 stark schwanken .
Je proto pravděpodobné , že míra inflace měřená pomocí HICP bude během roku 2009 výrazně rozkolísaná .
   Korpustyp: Allgemein
Die maximalen Steady-state-Konzentrationen schwanken interindividuell beträchtlich, intraindividuell jedoch nur selten.
Existuje značné interindividuální kolísání v hodnotách stálých maximálních koncentrací, na druhé straně se však individuální koncentrace mění zřídka.
   Korpustyp: Fachtext
Die Einkommensteuer des Staates ist nicht übermäßig hoch, aber die Einnahmen schwanken sehr stark.
Státní daň z příjmu není pouze nekonkurenceschopně vysoká, ale samotné příjmy vykazují značné výkyvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den folgenden Jahren würde die bezahlte Dividende entsprechend den jeweiligen Veränderungen des BIP schwanken.
V každém následujícím roce by vyplácená dividenda kolísala v reakci na změny HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man die Augen klein machte, schienen diese Schiffe vor lauter Schwere zu schwanken.
Když člověk přimhouřil oči, zdálo se, že se ty lodi svou tíhou kymácejí.
   Korpustyp: Literatur
Die Ansichten darüber, wie man auf die SWFs reagieren solle, schwanken.
Názory jak na FSM reagovat se liší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einem Laicherbestand über 75 000 Tonnen dürfen die TAC um höchstens 15 % pro Jahr schwanken.
Maximální změna TAC se stanoví na 15 % ročně, pokud reprodukující se populace překračuje 75 000 tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Der nächste Aspekt ist die Ungleichbehandlung von Regionen, die zwischen Ziel 1 und Ziel 2 schwanken.
Další oblastí je nerovné zacházení s regiony, které se pohybují mezi cíli 1 a 2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte Sie nicht belügen, aber Sie fingen an zu schwanken.
Nechtěl jsem vás klamat, ale začal jste být nerozhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwanken des Schiffes machte die Welt für mich noch unruhiger.
Houpání lodi nás znejisťovalo ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter, dir vertraue ich mich an Klippen einer trügerischen Welt Lassen mein Boot schwanken
Matko, od nebezpečí tohoto věrolomného světa chraň můj bezbranný člun.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar schwanken die Kraftstoffpreise, doch ist Kraftstoff mit niedrigem Schwefelgehalt teurer als Kraftstoff mit hohem Schwefelgehalt.
Náklady na palivo jsou různé, nicméně palivo s nižším obsahem síry bude dražší než palivo, jež má obsah síry vyšší.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, deine Meinung von mir kommt nicht ins schwanken, nachdem ich diesem Kerl mal gehörig
Doufám, ze tvůj názor na mě se nezmění, po tom, co rěknu tomu flákači co si o něm myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kostenansätze für neue Marktteilnehmer schwanken zwischen 20 GBP/MWh und 25 GBP/MWh [61].
Odhady nákladů při novém vstupu na trh se pohybují mezi 20 GBP/MWh a 25 GBP/MWh [61].
   Korpustyp: EU
Die Leistungen in Reaktion auf ein Erfüllungsziel oder aufgrund anderer Kriterien schwanken.
požitky se liší v závislosti na výkonnostním cíli nebo na jiných kritériích.
   Korpustyp: EU
Seit 1989 schwanken die Wahlergebnisse in ganz Mitteleuropa zwischen rechts und links.
Od roku 1989 se ve střední Evropě toto kyvadlo po volbách střídavě naklánělo doprava a doleva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es wahrscheinlich , dass die am HVPI gemessenen Inflationsraten im Jahresverlauf 2009 stark schwanken werden .
Je proto pravděpodobné , že míra inflace měřená pomocí HICP bude během roku 2009 výrazně rozkolísaná .
   Korpustyp: Allgemein
Egal welcher Klient, mir egal, ob kleiner oder großer Fisch, wenn sie schwanken, sagt es mir.
Pokud některý vaši klienti, jedno jak důležitý, váhají, řekněte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentralbank beschränkte die Abwertung der Währung, die sie normalerweise “kontrolliert schwanken” lässt, auf lediglich 3%.
Umožnila, aby se její směnný kurz, který je oficiálně definován jako „řízený plovoucí kurz“, snížil o pouhá 3%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
warm liegt das Bettzeug um mich, schattenhaft schwanken die Pferdeköpfe in den Fensterlöchern.
hřejí mě peřiny; jako stíny se kymácejí koňské hlavy v okenních otvorech.
   Korpustyp: Literatur
Ist nicht zum Beispiel auch Flugbereitschaft Schwäche, da sie doch Schwanken und Unbestimmtheit und Flattern ist?
Není například i odhodlání vzlétnout slabostí, když je v něm přece i kousání i neurčitost i třepotání?
   Korpustyp: Literatur
Der Durchschnittstyp bringt das Schiff nicht zum Schwanken, er will damit fahren.
Průměrný chlap se nehoupe na lodi, protože jí chce jet do zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden keine Anhaltspunkte dafür gefunden, dass sie in absehbarer Zukunft erheblich schwanken könnten.
Nebyly zjištěny žádné náznaky, že by tyto náklady v dohledné době významně kolísaly.
   Korpustyp: EU
Der pH-Wert darf nicht um mehr als eine Einheit schwanken.
pH by se nemělo změnit o více než o 1.
   Korpustyp: EU
Die Preise der berücksichtigten Grundstücke schwanken zwischen 16 und 36 EUR pro m2.
Ceny ostatních pozemků, ke kterým bylo přihlíženo, kolísají mezi 16 a 36 EUR za m2.
   Korpustyp: EU
Somit deutet nichts darauf hin, dass die Ausfuhrpreise in der absehbaren Zukunft erheblich schwanken würden.
Neexistuje proto žádný náznak toho, že by vývozní ceny v dohledné budoucnosti výrazně kolísaly.
   Korpustyp: EU
Er stand vollkommen still, hielt den Kopf gesenkt, zählte bis fünf und ließ seinen Körper keinen Millimeter schwanken.
Asi pět vteřin stál se skloněnou hlavou naprosto nehnutě, nedovolil svému tělu, aby se pohnulo byť jen o půl coulu.
   Korpustyp: Literatur
Das Schwanken der Getreidepreise führt nicht nur bei Getreideproduzenten zu Verlusten, sondern auch bei den Nutztierhaltern und Verbrauchern.
Fluktuace cen obilí způsobuje ztráty nejen výrobcům obilí, ale také chovatelům hospodářských zvířat i spotřebitelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten (Ataxie, Schwanken, Zuckungen, Zittern, Krämpfe etc.).
Značně vysoké dávky mohou u skotu navodit nežádoucí účinky na nervový systém (ataxie, neklid, záškuby, tremor, křeče aj.).
   Korpustyp: Fachtext
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten (Ataxie, Schwanken, Zuckungen, Zittern, Krämpfe usw.).
Značně vysoké dávky mohou u skotu navodit nežádoucí účinky na nervový systém (ataxie, neklid, záškuby, tremor, křeče aj.):
   Korpustyp: Fachtext
"Meine Gefühle schwanken zwischen Mitleid und Erbarmen "diesem armen Mann gegenüber "und Abscheu bei dem Gedanken einer Leprakolonie
Musím vyvážit své pocity lítosti a soucitu k tomuhle ubohému muži s mojí nechutí pomyslet na kolonii malomocných, vzdálenou jen míli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marktpreise schwanken je nach Art und Aufmachung des Erzeugnisses erheblich, vor allem bei Kalmar und Seehecht.
Tržní ceny výrazně kolísají v závislosti na druhu a způsobu úpravy produktů, zejména v případě olihní a štikozubců.
   Korpustyp: EU
Für einen gegebenen Bremsleitungsdruckwert darf der Bremszylinderdruck während des Anlegens und des Lösens um nicht mehr als 0,1 bar schwanken.
Při daném tlaku v brzdovém potrubí se tlak v brzdovém válci nesmí při zabrzdění a odbrzdění změnit o více než 0,1 baru.
   Korpustyp: EU
Der pH-Wert der Kontrollen sollte während der Prüfung normalerweise nicht um mehr als 1,5 Einheiten schwanken.
Hodnota pH by se neměla během zkoušky změnit víc než o 1,5.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung zeigte (vgl. Erwägungsgrund 57), dass die Preise der US-amerikanischen Ausfuhren je nach Bestimmungsland erheblich schwanken.
Šetření ukázalo, jak je uvedeno v 57. bodě odůvodnění výše, že vývozní ceny USA se výrazně liší podle místa určení.
   Korpustyp: EU
Module und Zellen können nicht als getrennte Waren angesehen werden, deren Preise nur in Abhängigkeit von den Marktfaktoren schwanken.
Moduly a články nelze považovat za samostatné výrobky, jejichž ceny kolísají výlučně v závislosti na tržních faktorech.
   Korpustyp: EU
Man möchte glauben, dass die Kurse schwanken, weil die Investoren zu begreifen versuchen, was diese Gewinnvolatilität zu bedeuten hat.
Člověk by si myslel, že tržní ceny by měly být proměnlivé, poněvadž investoři se budou snažit vstřebat, co tato volatilita výnosů znamená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schätzungen der Verluste aus amerikanischen Darlehen und Wertpapieren schwanken zwischen unter einer Billion Dollar bis zu fast 4 Billionen Dollar.
Odhady ztrát z amerických půjček a cenných papírů se pohybují od necelého 1 bilionu do téměř 4 bilionů dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blairs Erbe hat Brown in ein verwirrendes Schwanken zwischen Großbritanniens transatlantischer Tradition und seinen europäischen Beziehungen verfallen lassen.
Blairův odkaz uvrhl Browna do matoucího kolísání mezi britskou transatlantickou tradicí a evropskými vazbami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Untersuchung zeigte, wie oben ausgeführt wird, dass die Preise der US-amerikanischen Ausfuhren je nach Bestimmungsland erheblich schwanken.
Šetřením se prokázalo, jak je popsáno výše, že vývozní ceny USA se výrazně liší podle místa určení.
   Korpustyp: EU
Auf ähnliche Weise nahm das Landesrisiko für Brasilien ab, als es Anfang 1999 den Real frei schwanken ließ.
Taktéž investiční riziko Brazílie se poté, co země na počátku roku 1999 uvolnila směnný kurz realu, rychle snížilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Module, Zellen und Wafer können nicht als getrennte Waren angesehen werden, deren Preise nur in Abhängigkeit von den Marktfaktoren schwanken.
Moduly, články a destičky nelze považovat za samostatné výrobky, jejichž ceny kolísají výlučně v závislosti na tržních faktorech.
   Korpustyp: EU
Die Preise der frischen Erdbeeren, die für die Verarbeitungsindustrie bestimmt sind, schwanken gewöhnlich je nach Angebot und Umfang der Ernte.
Cena čerstvých jahod určených pro zpracovatelský průmysl již tradičně kolísá v závislosti na nabídce a objemu sklizně.
   Korpustyp: EU
Die Dumpingspannen, ausgedrückt in Prozent des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, schwanken zwischen 50 % und 60 %.
Dumpingová rozpětí vyjádřená procentem z ceny CIF na hranice Společenství se pohybují v rozmezí od 50 % do 60 %.
   Korpustyp: EU
Das Boot fing an zu schwanken und ich setzte mich in die Mitte, um es zu stabilisieren.
Loďka se najednou začala houpat a já jsem si sedl do středu, abych ji stabilizoval.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Fragen werden aktuell immer wichtiger, nicht zuletzt hinsichtlich von Mitgliedstaaten, die aufgrund ihrer wirtschaftlichen und finanziellen Schwierigkeiten die Ratings verschiedener nationaler Institutionen unregelmäßig und zyklisch schwanken sehen.
Tyto otázky se v současné době stávají stále důležitějšími, a to zvláště v případě členských států EU, které - kvůli svým hospodářským a finančním problémům - jsou svědky toho, že ratingy různých vnitrostátních institucí nekonsistentně a cyklicky kolísají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass die Akzeptanzraten für Asylanträge je nach Mitgliedstaat erheblich schwanken, was zu einer Vielzahl von Verwaltungsproblemen für die Asylanten aufnehmenden Mitgliedstaaten führt.
Víme, že míra přijatých žádostí o azyl se v různých členských státech značně liší, což je příčinou řady problémů v řízení ze strany hostitelského členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich nach fast einem Jahr des Schwankens seitens des Rates beschloss der Fischereiausschuss, zur vollständigen Abstimmung im Ausschuss überzugehen, um Druck auf den Rat auszuüben.
Po téměř ročním váhání na straně Rady se Výbor pro rybolov konečně rozhodl přistoupit k hlasování ve výboru, aby vyvinul tlak na Radu, aby něco podnikla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass, wenn nationale Regierungen aufgrund interner Fragen schwanken, wir kein Instrument haben, das wir zur Realisierung einer möglichen Lösung unserer Probleme aktivieren können.
Pokud jsou vlády členských států z vnitropolitických důvodů nerozhodné, znamená to, že nemáme nástroj, po kterém bychom sáhli, abychom realizovali opatření, kterými bychom mohli řešit naše problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schätzungen darüber, wie viele Drittstaatsangehörige sich illegal in der Europäischen Union aufhalten, sind ungenau und schwanken zwischen 4,5 und 8 Millionen.
Odhady o tom, kolik lidí pobývá v Evropské unii nelegálně, nejsou přesné a pohybují se v rozmezí od 4,5 do 8 milionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch gute Gründe zu zweifeln, dass solch eine Senkung Auswirkungen auf Geschäftsinvestitionen haben wird, also jenes Nachfragesegment, das in den kommenden Jahren wahrscheinlich deutlich schwanken wird.
Je ale také důvod pochybovat, že by podobné snížení mělo vliv na obchodní investice, oblast poptávky, která v nadcházejících letech podle předpokladů ostře obrátí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst einmal hat der Goldpreis eine Tendenz dazu, stark zu schwanken, wenn die globale Wirtschaft ernsthaften wirtschaftlichen, finanziellen und geopolitischen Risiken ausgesetzt ist.
Zaprvé, ceny zlata mají tendenci vystřelovat, když se v globální ekonomice objeví vážná hospodářská, finanční a geopolitická rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der wirtschaftlichen Konjunkturstrategien und einem starken steuerlichen Anreiz schwanken die Finanzmärkte immer noch stark, und das Ausmaß der Verunsicherung ist immer noch ungewöhnlich hoch.
Navzdory politikám na hospodářské oživení a silným daňovým pobídkám zůstávají finanční trhy nadále nestabilní a míra nejistoty je značně vysoká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Moment ist es erschreckend, dass Strafen für ähnliche Vergehen in verschiedenen Mitgliedstaaten zwischen 600 EUR und 6 000 EUR schwanken können.
V tuto chvíli je ohromující, že výše pokut za stejné přestupky se v různých členských státech pohybují mezi 600 a 6 000 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb darf die TAC nicht um mehr als 20 % pro Jahr schwanken, wenn der Bestand zwischen 50 000 und 75 000 Tonnen liegt.
Proto je třeba, aby v případě, že se velikost populace pohybuje v rozmezí 50 000 až 75 000 tun, činila změna TAC maximálně 20 % ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweit sind zur Zeit die Preise für Agrarprodukte gewaltig ins Schwanken geraten, was mitunter damit zusammen hängt, dass immer mehr Menschen auf der Erde Nahrung brauchen.
Zpráva zdůrazňuje, že jen sedm procent z nich je mladších 35 let, přičemž počet těch, jež v nejbližší dekádě odejde do důchodu , dosahuje 4 a půl milionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erweiterungen 2004 und 2007 führten zu keinerlei Änderungen der Situation hinsichtlich der Mehrwertsteuersätze, die in den 27 Mitgliedstaaten weiterhin zwischen 15 % und 25 % schwanken (siehe Anhang).
Rozšíření, k nimž došlo v roce 2004 a v roce 2007, nevedla k žádným změnám sazeb DPH, které se ve všech 27 členských státech nadále pohybují mezi 15 % a 25 % (viz příloha).
   Korpustyp: EU DCEP
Selbständigkeit, das wissen wir, bedeutet Chance, aber auch Risiko, besonders was die Höhe des Einkommens anbelangt, und oft schwanken die Einkommen.
Jak víme, samostatná výdělečná činnost představuje příležitost, ale také riziko, zejména z hlediska úrovně příjmů, které jsou často proměnlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du Ratten in eine fatale Position bringst, zum Beispiel, wenn du sie ins Wasser wirfst, schwanken sie hin und her, zwischen Kampf und Selbstaufgabe.
Když se krysa ocitne v nečekané situaci, např. když je hozena do vody bude se rozmýšlet mezi bojováním za svůj život nebo přijmutím svého osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transportkosten machen nur einen geringen Anteil an den Gesamtproduktionskosten für Zuchtlachs aus und schwanken je nach Herkunft der Waren und ihres Bestimmungsortes.
Náklady na přepravu nepředstavují významnou část celkových výrobních nákladů na lososa chovaného pro hospodářské účely a liší se podle původu zboží a cíle jeho přepravy.
   Korpustyp: EU
Da die Zahl der Bienenstöcke jahreszeitlich bedingt schwanken kann, muss festgelegt werden, zu welchem Zeitpunkt die Zahl der Bienenstöcke zu bestimmen ist.
Jelikož se počet úlů během ročních období liší, je nezbytné stanovit období, kdy se počet úlů určuje.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass diese Koeffizienten, die vom Preisunterschied bei den Ausgangsstoffen abhängen, ständig schwanken, könnten sie sich gegenüber der im UZ beobachteten Situation erheblich verändert haben.
Vezme-li se v úvahu, že tyto koeficienty, které závisí na cenových rozdílech vstupních produktů, jsou neustále v pohybu, je nutno připustit, že od období šetření se mohly výrazně změnit.
   Korpustyp: EU
Wöchentliche oder monatliche Durchschnittskurse sind nur als Näherungswerte zu dem tatsächlichen Kurs zum Zeitpunkt des Geschäftsvorgangs zulässig, auch wenn die Wechselkurse nicht stark schwanken.
Týdenní nebo měsíční průměry jsou povoleny pouze jako přibližné kurzy ke skutečnému kurzu ke dni transakce, pokud směnné kurzy nemají významné výkyvy.
   Korpustyp: EU
In der Erwiderung auf diesen Einwand wird nicht angezweifelt, dass die in Tonnen angegebene Kapazität eines Werks je nach Dicke oder Breite der hergestellten Rollen durchaus schwanken kann.
V reakci na toto tvrzení se nezpochybňuje, že kapacitu závodu vyjádřenou v tunách může ovlivnit tloušťka nebo šířka vyráběné fólie.
   Korpustyp: EU
Sie waren zwar insgesamt (von 2007 bis zum UZ) rückläufig, aber sie schwanken auch erheblich und spiegeln so die Volatilität des Marktes wider.
Zatímco celkově (mezi rokem 2007 a obdobím šetření) vykazovaly pokles, rovněž významně kolísaly a poukazovaly na nestálou povahu trhu.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird der chinesische Finanzmarkt durch die Rolle verzerrt, die die PBOC bei der Festlegung der konkreten Grenzen spielt, innerhalb deren die Zinsen festgesetzt werden und schwanken können.
Dalším faktorem, jenž zkresluje podmínky na čínském finančním trhu, je úloha, kterou sehrává Čínská lidová banka při určování konkrétních limitů pro způsob určování úrokových sazeb a jejich fluktuace.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus schließe sich die CCIPB der Ansicht des Sachverständigen nicht an, der zufolge die nicht reglementierten Entgelte von einer Fluggesellschaft zur anderen ohne triftigen Grund schwanken würden.
CCIPB dále nesdílí názor konzultanta, podle nějž se neregulované poplatky liší od jedné letecké společnosti k druhé bez řádného odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Was die cif-Preise angeht, so sei darauf verwiesen, dass die aktenkundigen Belege vermuten lassen, dass sie innerhalb und zwischen den Warentypen schwanken.
Co se týče cen CIF, je na místě připomenout, že údaje ze spisu naznačují, že se tyto ceny liší jak mezi různými typy výrobků, tak v rámci jednoho typu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist in dem Angebot die Bindung des Mindestpreises an die öffentliche internationale Notierung der betroffenen Ware (Indexierung) vorgesehen, da die Preise der betroffenen Ware stark schwanken.
S ohledem na skutečnost, že ceny dotčeného výrobku se podstatně liší, předpokládá předložená nabídka navíc indexaci minimální ceny ve vztahu k veřejným mezinárodním kótacím dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
Der wirtschaftliche Zweck von Garantiepreisen ist bekannt: Eine Stabilisierung der Preise für Grundnahrungsmittel, die sonst stark schwanken würden, sorgt für ein sicheres Einkommen der Erzeuger.
Ekonomické zdůvodnění garantovaných cen je dobře známé: stabilizace cen primárních produktů, které podléhají prudkým výkyvům, stabilizuje příjmy jejich producentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle hoch verschuldeten südeuropäischen Länder sollten sich gemeinsam zu einer Gruppe des schwachen Euros zusammentun, dessen Wechselkurs gegenüber dem stärkeren Nordeuro schwanken würde.
Nechť se všechny silně zadlužené jihoevropské země dohodnou na vytvoření slabého eura, které by mělo pohyblivý kurz vůči silnějšímu severnímu euru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Preise von Primärerzeugnissen schwanken weiterhin viel stärker als die von Industrieprodukten und Dienstleistungen, was zu großen Fluktuationen beim Einkommen der Produzenten führt.
Ceny primárních produktů však zůstávají mnohem rozkolísanější než ceny zboží a služeb, což způsobuje velké výkyvy vamp#160;příjmech výrobců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die öffentliche Meinung zu diesem Thema ist gespalten und die Ergebnisse von Meinungsumfragen schwanken, je nachdem, wie die Fragen formuliert wurden.
Veřejné mínění je v této věci rozštěpené a průzkumy se liší podle toho, jak jsou kladeny otázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Revolutionen schwanken oft zwischen Extremen, bevor die Kräfte, die stark genug sind, um Regierungen zu stürzen, stark genug werden, um eine Regierungslegitimation zu erhalten.
Revoluce často kolísají mezi extrémy, než ti, kdo měli dost sil svrhnout vládu, získají dost sil a legitimity k vládnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grenzen zwischen den drei Superstaaten sind an manchen Stellen willkürlich, an anderen schwanken sie je nach Kriegsglück, aber im allgemeinen folgen sie geographischen Gegebenheiten.
Hranice mezi třemi supervelmocemi jsou na některých místech umělé, jinde kolísají podle válečného štěstí, ale většinou se řídí podle zeměpisných daností.
   Korpustyp: Literatur
Schätzungen der von den Entwicklungsländern zur Anpassung an diese Herausforderungen benötigten Beträge schwanken zwischen fünfzig und einhundert Milliarden Dollar pro Jahr.
Odhady částky, kterou rozvojové země potřebují, aby se na tyto změny adaptovaly, se pohybují mezi 50 až 100 miliardami dolarů ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– für eine bestimmte Menge festgelegt sein kann und für jede darüber hinaus gehende Menge entsprechend frei vereinbarten und im Vertrag genannten Kriterien schwanken kann;
– může být pro určité množství stanovena pevně a pro další množství zase variabilně podle volně dohodnutých kritérií stanovených ve smlouvě,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wert dieser Konten würde je nach Marktsituation schwanken, aber keine garantierte und fixe Auszahlungssumme bei der Pensionierung aufgrund eines leistungsorientierten Vorsorgeplans vorsehen.
Hodnota těchto účtů by kolísala s trhem, neboť by se neopírala o dávkově definovaný plán, který zaručuje dostupnost fixní sumy reálných prostředků při odchodu do penze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wiederum bedeutet, dass Tibet und Xinjiang zwischen gewalttätigen Unruhen und blutiger Unterdrückung schwanken, während Kasachstan und die Ukraine unabhängig sind.
To tedy znamená, že zatímco Kazachstán a Ukrajina jsou nezávislé, Tibet a Sin-ťiang kolísají mezi obdobími násilných nepokojů a krvavých represí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Beginn der Studie sollte das Gewicht der Versuchstiere nicht um mehr als ± 20 % des Durchschnittsgewichts schwanken (z. B. 175 g ± 35 g bei kastrierten, peripubertären Ratten).
Při zahájení studie by variace hmotnosti použitých zvířat neměla převyšovat ± 20 % střední hodnoty hmotnosti (např. 175 g ± 35 g pro kastrované potkany v peripubertálním věku).
   Korpustyp: EU