Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwankend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schwankend proměnlivý 12 kolísavý 11 vratký 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schwankend proměnlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

c) Aktien und andere Anteile mit schwankendem Ertrag;
c) akcie a jiné účasti s proměnlivým výnosem;
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst einmal ist die Zeitverzögerung zwischen Veränderungen der Geldmenge und den Preisbewegungen lang, schwankend und unvorhersehbar.
Tak především existuje dlouhá, proměnlivá a nevyzpytatelná prodleva mezi změnami peněžní nabídky a cenovými pohyby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein hoher Fremdscherbenanteil in der Gemengerezeptur ist jedoch mit einem schwankenden Schwefelgehalt verbunden; entsprechend beschränkt sind die Möglichkeiten einer Optimierung der Schwefelbilanz.
Vysoký podíl externích skleněných střepů v kmeni omezuje možnost optimalizovat bilanci síry vzhledem k proměnlivému obsahu síry.
   Korpustyp: EU
Möglicherweise fluktuieren die Bestandszahlen tatsächlich von Jahr zu Jahr infolge des schwankenden Angebots an Schalentieren (u. a. Trogmuscheln Spisula spp.).
Počty se možná také skutečně mění z roku na rok kvůli proměnlivému množství měkkýšů (mimo jiné dížovek).
   Korpustyp: EU
Kurz gesagt, die Geldpolitik stützt sich beim Inflation Targeting auf eine unpräzise, kleine und schrumpfende Teilmenge der Preise, die mit grosser und schwankender Verzögerung auf Veränderungen der Geldmenge reagiert.
Stručně řečeno utváří měnovou politiku nepřesná, malá a stále se zmenšující podmnožina cen, která ve vztahu ke změnám peněžní nabídky vykazuje dlouhé a proměnlivé prodlevy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Vorbringen steht jedoch in Zusammenhang mit der — von Natur aus schwankenden — Ernte und der erzeugten Menge und beeinflusst in keinem Fall die von den Dienststellen der Kommission analysierten Schadensfaktoren.
Toto tvrzení však souvisí se sklizní (která je ze své podstaty proměnlivá) a s vyprodukovaným množstvím a rozhodně nemá vliv na činitele újmy analyzované útvary Komise.
   Korpustyp: EU
Das Problem der schwankenden Nahrungsmittelpreise ist ein weiterer Nachweis dafür, dass wir eine starke Gemeinsame Agrarpolitik brauchen, die gerecht ist und gleiche Wettbewerbsbedingungen für alle europäischen Landwirte gewährleistet, sodass unsere Bevölkerung hochwertige Lebensmittel von hoher Qualität zu akzeptablen Preisen bekommen kann.
Problém, který představují proměnlivé ceny potravin, je dalším důkazem toho, že potřebujeme silnou společnou zemědělskou politiku, která bude spravedlivá a zajistí rovné podmínky pro všechny evropské zemědělce, aby naši obyvatelé mohli získat kvalitní a hodnotné potraviny za přijatelné ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
normale Verfügbarkeit von Arbeitskräften, d. h. in Fällen, in denen ein Werk Anpassungen an eine schwankende Marktlage durch eine vorübergehende Verringerung oder Anhebung des Personalstands vornimmt, sollte die höchstmögliche Produktion nicht verändert werden;
běžnou dostupnost pracovní síly, tj. neprovádí se změny NMV v situaci, kdy se provoz přizpůsobuje proměnlivým podmínkám trhu dočasným omezením nebo zvýšením počtu personálu,
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise ist es möglich, die weitestgehend regelmäßige und vorhersehbare Nachfrage durch feste Dolmetscher abzudecken, während schwankende Nachfragen und Stoßzeiten den Einsatz von AICs erfordern.
Díky tomu je možné většinu pravidelné a předvídatelné poptávky pokrýt tlumočníky, jež jsou zaměstnanci, zatímco proměnlivá poptávka a situace při nejvyšším vytížení jsou zajišťovány na základě náboru pomocných konferenčních tlumočníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde auf die stark schwankende Qualität der HepB-Komponente in Hexavac verwiesen , die durch einen Herstellungsprozess bedingt ist , in dem die Hauptursache der geringen Immunogenität noch nicht identifiziert werden konnte .
Poukázal na vysoce proměnlivou kvalitu složky HepB obsažené v přípravku Hexavac coby produktu výrobního procesu , v rámci něhož se však základní příčinu nízké imunogenicity nepodařilo odhalit .
   Korpustyp: Fachtext

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "schwankend"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwankende Annäherungsvektoren in Reichweite.
Rovnoměrné rozestupy na dostřel zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wiederbelebung! Strom ist schwankend.
Vypadává elektřina, a náhradní baterie jsou na stanovištích.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Gleichgewichtsstörungen, schwankender Gang. Alles.
Motá se jim hlava, ztráta koordinace, v podstatě člověk vypadá jako ožralej.
   Korpustyp: Untertitel
4. Knappheit und schwankende wirtschaftliche Kosten fossiler Energieträger,
4. nedostatek fosilních zdrojů energie a rozkolísanost ekonomických nákladů na tyto zdroje,
   Korpustyp: EU DCEP
Schwankende Annäherungsfaktoren zwischen Null, 120 und 240 Grad.
Nepravidelný postup, vektory na 120 a na 240 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht Jagd auf schwankende Seelen, wie deine.
Živí se to na váhajících duších jako je ta tvá.
   Korpustyp: Untertitel
Für Produktionsanlagen mit stark schwankender Glasschmelzleistung nicht anwendbar.
Nelze použít při výrobě vyžadující velkou variabilitu tavicího výkonu.
   Korpustyp: EU
Bei schwankender Anzeige sind die Mittelwerte der Maximalwerte abzulesen.
V případě rozptylu měřených hodnot se bere v úvahu průměr nejvyšších hodnot.
   Korpustyp: EU
Risikobelastung durch oder Anrechte auf schwankende Renditen aus einem Beteiligungsunternehmen
Vystavení variabilním výnosům z jednotky, do níž bylo investováno, nebo právo na tyto výnosy
   Korpustyp: EU
Stark schwankende Marktwerte begannen an der New Yorker Börse.
Divoké proměny cen na trhu začaly na newyorské burze.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit ist mein Glaube schwankend geworden.
Poslední dobou je má víra v Boha otřesena.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas das Atembeschwerden, Herzprobleme, schwankende Nerven und energieloses Blut erklärt.
Něco, co vysvětluje potíže s dýcháním, srdeční potíže, neklidné nervy, a slabou krev.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, Tripp's Glaube an Gott war immer schwankend.
Víš, Trippova víra v Boha byla vždycky vratká.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem solchen Indikator lässt sich die stark schwankende Entwicklung im Baugewerbe erstmals zeitnah verfolgen;
Díky uvedené změně bude pro mimořádně nestálý sektor stavebnictví poprvé k dispozici dostatečně citlivý ukazatel.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil - für diese Länder war es eine historische Chance in einem Kontext stark schwankender Rohstoffpreise.
Naopak, pro ty země v těžké situaci to znamenalo historickou příležitost v kontextu podstatných výkyvů cen surovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viel sichrer, das zu sein, was wir zerstört, Als dass Zerstörung schwankend Glück gewährt.
*Líp je nám žít, v čem žijem, než to zbořit
   Korpustyp: Untertitel
Viel sicherer, das zu sein, was wir zerstört, als dass Vernichtung uns ein schwankend Glück gewährt.
Líp je nám žít v čem žijem než to zbořit a z pochybných si potěch peklo stvořit.
   Korpustyp: Untertitel
Der schlüsselfertige Markt ist in hohem Maße projektgetrieben und zeichnet sich durch stark schwankende Marktanteile aus.
Trh dodávek na klíč je ve velké míře určován projekty a vyznačuje se silně kolísavými podíly na trhu.
   Korpustyp: EU
Die Gleichgewichtszeit in Böden ist, da abhängig von der Chemikalie und vom Boden, stark schwankend.
Směs se protřepává, dokud se neustaví adsorpční rovnováha.
   Korpustyp: EU
eine Risikobelastung durch oder Anrechte auf schwankende Renditen aus seinem Engagement in dem Beteiligungsunternehmen;
na základě angažovanosti v jednotce, do níž investoval, je vystaven variabilním výnosům nebo má na takové výnosy právo a
   Korpustyp: EU
In der arabischen Welt gibt es Wahlen mit schwankender Häufigkeit und Bedeutung.
V arabském světě se také konají volby, avšak liší se co do četnosti i významu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst einmal ist die Zeitverzögerung zwischen Veränderungen der Geldmenge und den Preisbewegungen lang, schwankend und unvorhersehbar.
Tak především existuje dlouhá, proměnlivá a nevyzpytatelná prodleva mezi změnami peněžní nabídky a cenovými pohyby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analysten sind besorgt, dass schwankende Reaktionshandlungen die Weltmärkte in noch größere Verluste treiben könnten.
Analytici jsou znepokojeni, protože nestabilní obchodování by mohlo uvést světové trhy do dalších ztrát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halluzinieren ja nicht oder zeigen schwankende Emotionen und unkontrollierte Wut.
Není to, jako byste měla halucinace, nebo nedokázala ovládat své emoce či vztek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gang meines Freundes war schwankend, und die Schellen an seiner Kappe klingelten bei jedem Schritt.
Můj přítel nešel příliš pevným krokem a rolničky na jeho čapce při chůzi pocinkávaly.
   Korpustyp: Literatur
Die Qualität der Rechtsprechung des Gerichtshofs wird ebenfalls als schwankend betrachtet.
Za nevyrovnanou bývá považována i kvalita judikatury Soudního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat existierte der Wirtschaftszweig der Union seit jeher trotz schwankender Aluminiumpreise.
Výrobní odvětví Unie vždy existovalo v podmínkách výkyvů cen hliníku.
   Korpustyp: EU
Von einem geopolitischen Standpunkt aus betrachtet, ist der Fallout dieser Sache schwankend.
Dopad této akce z geopolitické hlediska je ohromný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht länger zusehen, wie unsere Bürger zu Geiseln der Energiepolitik oder schwankender Ölpreise gemacht werden.
Nemůžeme již déle trpět, aby naši občané byli rukojmím energetické politiky nebo vrtkavých cen ropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stand auf, ein wenig schwankend vor Aufregung, ging zu K., faßte seine Hand und sah ihn bittend an.
Vstala, trochu rozčilením zavrávorala, přistoupila ke K., chytila ho za ruku a prosebně se na něho zadívala.
   Korpustyp: Literatur
Kaum hatte er ein paar Schritte auf der Landstraße gemacht, als er in der Ferne zwei schwankende Lichter sah;
Sotva udělal pár kroků po silnici, uviděl v dálce dvě komíhající se světla;
   Korpustyp: Literatur
Angesichts der Unbeständigkeit der Agrarmärkte ist Regulierung erforderlich, um die Auswirkungen schwankender Nahrungsmittelpreise auf ärmere Länder abzuschwächen.
Vzhledem k nevyzpytatelné podstatě zemědělských trhů je zapotřebí regulace, která by zmírnila dopad nestálých cen potravin na chudší země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hunger ist ein komplexes Problem, das durch finanzielle Zwänge, schwankende Rohstoffpreise, Naturkatastrophen und Bürgerkriege noch verschärft wird.
Hlad je složitý problém, který ještě zhoršují finanční tlaky, kolísavé ceny komodit, přírodní katastrofy a občanské války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorübergehende Sehstörungen Es ist bekannt, dass schwankende Blutzuckerspiegel vorübergehende Sehstörungen verursachen können, insbesondere zu Beginn einer Therapie.
6 Kolísání hladiny cukru v krvi vede zvláště na začátku léčby k přechodným poruchám zraku.
   Korpustyp: Fachtext
Vorübergehende Sehstörungen Es ist bekannt, dass schwankende Blutzuckerspiegel vorübergehende Sehstörungen verursachen können, insbesondere zu Beginn einer Therapie.
14 Velmi vzácné: poruchy vidění Kolísání hladiny cukru v krvi vede zvláště na začátku léčby k přechodným poruchám zraku.
   Korpustyp: Fachtext
eine Risikobelastung durch oder Anrechte auf schwankende Renditen aus seinem Engagement in dem Beteiligungsunternehmen (siehe Paragraphen 15 und 16);
na základě své angažovanosti v jednotce, do níž investoval, je vystaven variabilním výnosům nebo má na takové výnosy právo (viz odstavce 15 a 16) a
   Korpustyp: EU
Allerdings dürfen die Gewichtungen auf einer detaillierteren Ebene der COICOP/HVPI gegebenenfalls eine saisonal schwankende Verbrauchsstruktur widerspiegeln.
Nicméně v případě vah na podrobnější úrovni COICOP/HISC lze umožnit, aby odrážely sezónně dané změny struktury spotřeby.
   Korpustyp: EU
Der Werbemarkt ist zwangsläufig durch schwankende Einnahmen gekennzeichnet, und TV2 war durch diese schwankenden Einnahmen tatsächlich gefährdet.
byla totiž citlivá na výchylky v příjmech, které jsou nevyhnutelným aspektem reklamního trhu.
   Korpustyp: EU
B56 Schwankende Renditen sind Renditen, die nicht festgelegt sind und aufgrund der Leistung eines Beteiligungsunternehmens variieren können.
B56 Variabilní výnosy jsou výnosy, které nejsou fixní a mohou kolísat v důsledku výkonnosti jednotky, do níž bylo investováno.
   Korpustyp: EU
Schwankende Renditen können ausschließlich positiv, ausschließlich negativ oder sowohl positiv als auch negativ sein (siehe Paragraph 15).
Variabilní výnosy mohou být pouze kladné, pouze záporné nebo kladné i záporné (viz odstavec 15).
   Korpustyp: EU
Charlie, von all diesen Tussis die schwankend nackt durch das Höllenloch kamen, ist sie die eine, die dich erreicht hat.
- Charlie, ze všech těch žen, které prošly těmito pokoji, se jen ona dostala k tobě blíže.
   Korpustyp: Untertitel
Danach begab sich der immerfort schwankende Neger nach der Reeling und ergriff diese mit beiden Händen, um sich, mehr Gleichgewicht zu sichern.
Pak klopýtající černoch zamířil k zábradlí a chytil se ho oběma rukama, aby měl pevnější postoj.
   Korpustyp: Literatur
Die aktuelle Verkaufsdynamik lässt keinerlei Spielraum für schwankende Produktionskosten, inklusive Ölpreise, und deren Auswirkungen auf die Fischpreise zu. Unter anderem trägt auch die gegenwärtige Importpolitik hierzu bei.
Současná dynamika prodeje neumožňuje změny v oblasti výrobních nákladů, včetně nákladů na pohonné hmoty, které by mohly ovlivnit ceny ryb; stávající dovozní politika k tomu vedle dalších faktorů přispívá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Wirtschaft muss weniger anfällig für schwankende Energiepreise und Inflation werden, wie auch für das Risiko, das der geopolitischen Lage dieser Ressourcen innewohnt.
Evropské hospodářství musí být méně zranitelné vůči kolísání cen energie a inflaci a rovněž vůči nebezpečí plynoucímu ze zeměpisného rozmístění těchto zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gründe dafür haben sich nicht verändert: stärkerer Bedarf an Energie angesichts des Klimawandels, schwankender Preise für fossile Energieträger und der Sicherheit der Energiereserven.
Důvody se nezměnily: rostoucí poptávka po energii spolu samp#160;obavami o změny klimatu, kolísavé ceny fosilních paliv a bezpečnost dodávek energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise ist es möglich, die weitestgehend regelmäßige und vorhersehbare Nachfrage durch feste Dolmetscher abzudecken, während schwankende Nachfragen und Stoßzeiten den Einsatz von AICs erfordern.
Díky tomu je možné většinu pravidelné a předvídatelné poptávky pokrýt tlumočníky, jež jsou zaměstnanci, zatímco proměnlivá poptávka a situace při nejvyšším vytížení jsou zajišťovány na základě náboru pomocných konferenčních tlumočníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird aufgefordert, im Dialog mit den Erdölkonzernen und den Förderländern nach Möglichkeiten zu suchen, die Investitionen trotz schwankender Preise und Gewinne zu verstetigen.
Poslanci rovněž zdůrazňují, že nové projekty týkající se ropné infrastruktury, jako např. ropovody Oděsa-Gdaňsk a Constanța-Terst, by měly nadále zůstat vysoce prioritními projekty evropského zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Behörden, die für große schwankende Währungen zuständig sind, haben ein gemeinsames Interesse an einem starken und stabilen internationalen Finanzsystem, in dem die Wechselkurse wirtschaftliche Grunddaten widerspiegeln.
Úřady odpovědné za všechny významné plovoucí měny mají stejný zájem na silném a stabilním mezinárodním finančním systému, v němž budou směnné kurzy odrážet základní hospodářské parametry.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union und Papua-Neuguinea wenden diese Bestimmungen seit 2008 provisorisch an, und es wurde trotz schwankender Ausfuhrzahlen keine Aufwärtstendenz festgestellt.
Evropská unie a Papua Nová Guinea tato pravidla zkušebně uplatňují od roku 2008, a třebaže jsou údaje o vývozu proměnlivé, nebyl zaznamenán žádný vzestupný trend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sie sagte mir, dass mein Engagement für die Jungs sehr schwankend sei, und dass sie nicht glaubt, ich wäre schon verantwortungsbewusst genug.
Prý že si to ještě rozmýšlí, a že si nemyslí, že jsem zatím dostatečně zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
Ob der Investor eine Risikobelastung durch oder Anrechte auf schwankende Renditen aus seinem Engagement in dem Beteiligungsunternehmen hat (siehe Paragraphen B55-B57);
zda investor z jeho angažovanosti v jednotce, do níž investoval, je vystaven variabilním výnosům nebo zda má na takové výnosy právo (viz odstavce B55–B57) a
   Korpustyp: EU
Die festen Zinszahlungen stellen für die Zwecke dieses IFRS schwankende Renditen dar, weil sie dem Ausfallrisiko unterliegen und den Investor dem Kreditrisiko des Herausgebers der Schuldverschreibung aussetzen.
Fixní úrokové platby jsou pro účely tohoto IFRS variabilní výnosy, protože je s nimi spojeno riziko platební neschopnosti a vystavují investora úvěrovému riziku emitenta dluhopisu.
   Korpustyp: EU
Ähnlich verhält es sich bei festen Leistungsgebühren für die Verwaltung der Vermögenswerte eines Beteiligungsunternehmens. Auch sie sind schwankende Renditen, weil sie den Investor dem Leistungsrisiko des Beteiligungsunternehmens aussetzen.
Podobně fixní výkonnostní poplatky za správu aktiv jednotky, do níž bylo investováno, jsou také variabilní výnosy, protože investora vystavují riziku výkonnosti jednotky, do níž investoval.
   Korpustyp: EU
Zudem sollten die Länder, um auf schwankende Kapitalflüsse einzugehen, ihre Wechselkursflexibilität steigern, angemessene internationale Reserven halten und vorsichtig gestaltete Kapitalverkehrskontrollen umsetzen.
A v zájmu řešení problému kolísavých kapitálových toků by měly státy zvýšit flexibilitu směnného kurzu, držet dostatečné mezinárodní rezervy a zavést pečlivě koncipované kapitálové kontroly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatten eine schwankende Beziehung mit ihm. Sie haben die Party zur gleichen Zeit wie Derek verlassen. Und nun ist er tot.
Měla jste k němu nestálý vztah, odešla jste ve stejnou dobu jako Derek a on pak skončil mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Gerede über eine kleine unterlegene Mannschaft, die sich durchsetzte trotz schwankender Torwart-leistungen und abnehmendem Können Trevor Lindens.
To je jen příběh o podceňovaném týmu, který triumfoval navzdory velmi nejisté koncovce a upřímně, klesající výkonnosti Trevora Lindena.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiches gilt, wenn ein Teil der Aktien an Großanleger verkauft und lediglich der verbleibende Teil, d. h. frei schwankend, an der Börse gehandelt wird.
To platí i v případě, že je část akcií prodána velkým investorům a pouze zbývající část, tj. „free float“, je obchodována na burze cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Inwieweit sind wir auf die negativen Auswirkungen steigender und schwankender Rohölpreise auf das Wirtschaftswachstum, die Inflation und Beschäftigung in der EU vorbereitet?
do jaké míry jsme připraveni na nepříznivý dopad rostoucích a kolísajících cen na hospodářský růst, inflaci a zaměstnanost v EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird aufgefordert, im Dialog mit den Erdölkonzernen und den Förderländern nach Möglichkeiten zu suchen, die Investitionen trotz schwankender Preise und Gewinne zu verstetigen.
Vyzývá proto všechny strany, včetně vládních jednotek, aby ukončily bezhlavé násilí a porušování lidských práv civilního obyvatelstva, aby se opětovně zapojily do mírových jednání zahájených v Gomě a Nairobi a podpořily program schválený Národním shromážděním Konžské demokratické republiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiches gilt, wenn ein Teil der Aktien an Großanleger verkauft wird und lediglich der verbleibende Teil, d. h. frei schwankende Wechselkurse, an der Börse gehandelt wird.
To platí i v případě, že je část akcií prodána velkým investorům a pouze zbývající část, tj. „free float“, je obchodována na burze cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Weil du alles getan hast, was du konntest, um die schwankende Toleranz des Vatikans zu beeinflussen, denn schließlich, waren wir uns einig?
Protože jsi dělal vše, co jsi mohl, abys Vatikán přesvědčil k toleranci, protože jsme konečně byli za jedno?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden tatsächlich auf mehrfache Art getroffen, zum Beispiel durch stark schwankende Preise für ihre Waren, rückläufige Einnahmen aus Export und Tourismus sowie dem Rückgang von Kapitelflüssen und Überweisungen.
Krize je vlastně zasáhla z několika stran, což se projevuje například nestabilními cenami komodit, klesajícími příjmy z vývozu a z cestovního ruchu a také úbytkem kapitálových toků a peněžních převodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die monetäre Analyse betrifft , so bestätigen die neuesten Daten die von Monat zu Monat stark schwankende Entwicklung von M3 und seinen Komponenten , die seit der Verschärfung der Finanzmarktturbulenzen im September 2008 zu beobachten ist .
Pokud jde o měnovou analýzu , poslední údaje potvrzují vysokou meziměsíční volatilitu vývoje širokého peněžního agregátu M3 a jeho složek , kterou vykazuje od zesílení finančních turbulencí v září 2008 .
   Korpustyp: Allgemein
begrüßt, dass die EZB die HVPI-Inflationsrate bislang trotz einer Reihe makrofinanzieller Schocks und trotz schwankender Rohstoffpreise in einer Zeit, in der das durchschnittliche BIP-Wachstum in der Union schwach war, äußerst erfolgreich bei nahezu 2 % halten konnte;
vítá skutečnost, že ECB doposud velmi úspěšně udržuje inflaci HISC blízko úrovně 2 %, a to navzdory množství makrofinančních otřesů a nestabilním cenám komodit a v době, kdy byl průměrný růst HDP v Unii nízký;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich danke der Ministerin und dem Herrn Kommissar für ihre umsichtigen Anmerkungen und möchte zu den Mitgliedstaaten und allen anderen sagen: werden Sie bezüglich der Kernkraft jetzt nicht schwankend, wir brauchen sie zu sehr.
Děkuji paní ministryni a panu komisaři za jejich uvážené připomínky a chci říci členským státům i všem ostatním: nepochybujte nyní o jaderné energetice, na to ji příliš potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Der Tierhaltungssektor ist für die europäischen Bauern in vielerlei Hinsicht problematisch: Steigende Preise der Betriebsmittel, Wettbewerbsdruck durch Importe aus Drittländern, stark schwankende Futterpreise, im Verhältnis niedrige Preise, die der Bauer im Verkauf von Fleisch erzielt.
Odvětví živočišné výroby představuje pro evropské zemědělce několik problémů, včetně zvyšujících se vstupních nákladů, konkurence ze třetích zemí, závažné fluktuace nákladů na krmiva a relativně nízkých cen masa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass die Förderung erneuerbarer Energiequellen durch stärkere Zusammenarbeit zwischen den nationalen Übertragungsnetzbetreibern in Angelegenheiten der Netzplanung und des länderübergreifenden Handels flankiert werden muss, um die Integration von Energiequellen mit schwankender Verfügbarkeit zum Erfolg zu führen;
domnívá se, že podpora obnovitelných zdrojů energie musí být doplněna zvýšenou spoluprácí národních provozovatelů přenosových soustav v otázkách plánování rozvodných sítí a přeshraničního obchodu, což umožní úspěšně integrovat kolísavé zdroje energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde auf die stark schwankende Qualität der HepB-Komponente in Hexavac verwiesen , die durch einen Herstellungsprozess bedingt ist , in dem die Hauptursache der geringen Immunogenität noch nicht identifiziert werden konnte .
Poukázal na vysoce proměnlivou kvalitu složky HepB obsažené v přípravku Hexavac coby produktu výrobního procesu , v rámci něhož se však základní příčinu nízké imunogenicity nepodařilo odhalit .
   Korpustyp: Fachtext
Die Abschwächung des Wirtschaftswachstums im Eurogebiet im zweiten Halbjahr des vergangenen Jahres kann sowohl externen Faktoren — hohe und stark schwankende Ölpreise, Verlangsamung des globalen Handelswachstums und Aufwertung des Euro — als auch interner Inflexibilität zugeschrieben werden.
Zpomalení hospodářského růstu v eurozóně v druhé polovině loňského roku je možno přičíst jak vnějším faktorům – vysoké a kolísavé ceny ropy, zpomalený růst celosvětového obchodu a revalvace eura – tak vnitřním faktorům souvisejícím s nepružností.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht von Deutschland sind Perioden mit sinkenden Preisen, lange Zeiträume für den Kapazitätsaufbau und eine schwankende Nachfrage typisch für diese zyklische Branche, und diese Phänomene dürften nicht als Indikatoren für eine strukturelle Überkapazität gewertet werden.
Podle názoru Německa jsou období vyznačující se poklesem cen, dlouhé časové úseky provázené budováním kapacit a slábnoucí poptávka pro tato cyklická odvětví typická a tyto fenomény nelze hodnotit jako ukazatele strukturální nadbytečné kapacity.
   Korpustyp: EU
15 Ein Investor hat eine Risikobelastung durch bzw. Anrechte auf schwankende Renditen aus seinem Engagement bei dem Beteiligungsunternehmen, wenn sich die Renditen, die der Investor mit seinem Engagement erzielt, infolge der Ertragskraft des Beteiligungsunternehmens verändern können.
15 Investor je vystaven variabilním výnosům nebo na ně má právo na základě své angažovanosti v jednotce, do níž bylo investováno, pokud výnosy investora z jeho angažovanosti mohou kolísat v důsledku výkonnosti této jednotky.
   Korpustyp: EU
B55 Bei der Beurteilung, ob ein Investor ein Beteiligungsunternehmen beherrscht, ermittelt der betreffende Investor, ob ihm aus seinem Engagement bei dem Beteiligungsunternehmen eine Risikobelastung durch oder Anrechte auf schwankende Renditen entstehen.
B55 Při posuzování, zda investor ovládá jednotku, do níž investoval, investor určí, zda mu z jeho angažovanosti v této jednotce vystaven variabilním výnosům nebo zda má na takové výnosy právo.
   Korpustyp: EU
Vor nicht allzu langer Zeit haben wir Trost in der theoretischen Überlegung gefunden, dass frei schwankende Wechselkurse rechtzeitig und auf geordnete Art und Weise für internationale Anpassungen sorgen würden.
Není to tak dlouho, co jsme byli konejšeni teoretizováním, že včasné a plovoucí směnné kurzy zprostředkují spořádané mezinárodní korekce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein gutes Beispiel für ein solches Projekt ist die Offshore-Netz-Initiative der Nordseeländer (North Sea Countries’ Offshore Grid Initiative), ein Vorhaben, das Offshore-Windparks an ein neues regionales Netz anschließen und es Ländern ermöglichen würde, schwankende Energieeinspeisungen grenzüberschreitend auszugleichen.
Jedním z dobrých příkladů takového projektu je Iniciativa příbřežních sítí v zemích kolem Severního moře – návrh, jenž by napojil mořské větrné farmy na novou regionální síť a umožnil jednotlivým státům vyvažovat proměnlivé dodávky energie napříč hranicemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lateinamerika, die Region, die am striktesten versuchte, die Rezepte des ,,Washingtoner Konsens" anzuwenden, nämlich Freihandel, Preisderegulierungen und Privatisierung, erlebte damit nur ein geringes und stark schwankendes Wachstum und dazu eine sich verschärfende Ungleichheit (unter den Bürgern).
Latinská Amerika, region, který se recepty tzv. "washingtonského konsensu" - volný obchod, cenová deregulace a privatizace - snažil aplikovat nejpilněji, dospěl k pomalému a nestabilnímu růstu s prohlubující se sociální nerovností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz gesagt, die Geldpolitik stützt sich beim Inflation Targeting auf eine unpräzise, kleine und schrumpfende Teilmenge der Preise, die mit grosser und schwankender Verzögerung auf Veränderungen der Geldmenge reagiert.
Stručně řečeno utváří měnovou politiku nepřesná, malá a stále se zmenšující podmnožina cen, která ve vztahu ke změnám peněžní nabídky vykazuje dlouhé a proměnlivé prodlevy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Erderwärmung ungehindert fortschreitet, wird außerdem die Anzahl der Todesfälle durch stärker schwankende Niederschlagsmengen, die sowohl längere Dürreperioden als auch starke Überschwemmungen verursachen, bei weitem höher sein als die Zahl der Todesopfer durch heißes Wetter in Europa.
Bude-li navíc globální oteplování nadále ponecháno bez kontroly, vyžádají si nevyzpytatelné dešťové srážky, které způsobí střídání vleklých období sucha a silných záplav, takové množství životů, že počet obětí horkého počasí v Evropě bude proti tomu nízký.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
normale Verfügbarkeit von Arbeitskräften, d. h. in Fällen, in denen ein Werk Anpassungen an eine schwankende Marktlage durch eine vorübergehende Verringerung oder Anhebung des Personalstands vornimmt, sollte die höchstmögliche Produktion nicht verändert werden;
běžnou dostupnost pracovní síly, tj. neprovádí se změny NMV v situaci, kdy se provoz přizpůsobuje proměnlivým podmínkám trhu dočasným omezením nebo zvýšením počtu personálu,
   Korpustyp: EU
Eine Studie des Internationalen Währungsfonds (IWF) über 123 Entwicklungsländer zeigt, dass die mittlere Inflationsrate zwischen 1975 und 1996 in Ländern mit festen Wechselkursen deutlich geringer und weniger schwankend ausfiel.
Mezinárodní měnový fond v nedávné studii 123 rozvojových zemí zjistil, že střední inflace v letech 1975-1996 byla důsledně nižší a méně kolísavá v zemích s pevným směnným kurzem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lateinamerika, die Region, die am striktesten versuchte, die Rezepte des Washingtoner Konsens anzuwenden, nämlich Freihandel, Preisderegulierungen und Privatisierung, erlebte damit nur ein geringes und stark schwankendes Wachstum und dazu eine sich verschärfende Ungleichheit (unter den Bürgern ).
Dvacet let pokusů aplikovat na rozvojový svět neoliberální ekonomickou politiku přineslo silně neuspokojivé výsledky. Latinská Amerika, region, který se recepty tzv. washingtonského konsensu - volný obchod, cenová deregulace a privatizace - snažil aplikovat nejpilněji, dospěl k pomalému a nestabilnímu růstu s prohlubující se sociální nerovností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Letzteren gehören — wie das in der vorstehenden Erwägungsgrund 211 dargelegt worden ist — die schwankenden Elektrizitätserzeugungskosten, insbesondere die steigenden Brennstoffpreise, die Veränderungen der Endkundentarife sowie die schwankende Elektrizitätsnachfrage der Endkunden.
Jak bylo uvedeno výše v odstavci preambule (211), mezi posledně jmenované patří kolísání výrobních nákladů elektřiny, zvláště nákladů na palivo, změny cen za elektřinu placené konečnými spotřebiteli, dále nerovnoměrnost poptávky konečných spotřebitelů po elektřině.
   Korpustyp: EU
(EN) Die EZB arbeitete im Jahr 2007 in einem schwierigen, durch steigende und stark schwankende Rohstoffpreise geprägten Marktumfeld, das, wie schon vom Berichterstatter erwähnt worden ist, ab dem zweiten Halbjahr 2007 durch erhöhte, aus der anhaltenden Korrektur an den Weltfinanzmärkten herrührende, Unsicherheit geprägt war.
prezident Evropské centrální banky. - (FR) V roce 2007 pracovala ECB v náročných podmínkách díky stoupajícím a nestabilním cenám zboží a od druhé poloviny roku 2007 díky zvýšené nejistotě založené na probíhající regulaci finančních trhů po celém světě, o které zpravodaj hovoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin außerdem darüber besorgt, wie die Kommission die neuen Befugnisse, die ihr zugeteilt werden sollen, nutzen wird, besonders, da sie in dieser Krise ziemlich schwankend agiert hat, indem sie schwache Maßnahmen zu spät und nur unter höchstem Druck vorgeschlagen hat.
Znepokojuje mě i to, jak Komise použije nové pravomoci, které má dostat, zvláště proto, že v této krizi jednala dost necitlivě, prosazovala slabá opatření, přišla s nimi příliš pozdě a jen pod silným tlakem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellungnahme zu Fragen im Zusammenhang mit der Änderung der Anhänge der Richtlinien 86/363/EWG und 90/642/EWG des Rates (vom SCP am 14. Juli 1998 abgegeben); Stellungnahme über schwankende Pestizidrückstände in Obst und Gemüse (vom SCP am 14. Juli 1998 abgegeben) http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/scp/outcome_ppp_en.html
Stanovisko týkající se otázek spojených se změnou příloh směrnic Rady 86/362/EHS, 86/363/EHS a 90/642/EHS (stanovisko Vědeckého výboru pro rostliny ze dne 14. července 1998); stanovisko týkající se různých reziduí pesticidů v ovoci a zelenině (stanovisko Vědeckého výboru pro rostliny ze dne 14. července 1998);
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Fragen im Zusammenhang mit der Änderung der Anhänge der Richtlinien 86/362/EWG, 86/363/EWG und 90/642/EWG des Rates (vom SCP am 14. Juli 1998 abgegeben); Stellungnahme über schwankende Pestizidrückstände in Obst und Gemüse (vom SCP am 14. Juli 1998 abgegeben) http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/scp/outcome_ppp_en.html
Stanovisko týkající se otázek spojených se změnou příloh směrnic Rady 86/362/EHS, 86/363/EHS a 90/642/EHS (stanovisko Vědeckého výboru pro rostliny ze dne 14. července 1998); stanovisko týkající se různých reziduí pesticidů v ovoci a zelenině (stanovisko Vědeckého výboru pro rostliny ze dne 14. července 1998) http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/scp/outcome_ppp_en.html
   Korpustyp: EU
17 Ein Investor beherrscht ein Beteiligungsunternehmen, wenn er nicht nur Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen besitzt sowie eine Risikobelastung durch oder Anrechte auf schwankende Renditen aus seinem Engagement bei dem Beteiligungsunternehmen hat, sondern wenn er darüber hinaus seine Verfügungsgewalt auch dazu einsetzen kann, seine Renditen aus dem Engagement in dem Beteiligungsunternehmen zu beeinflussen.
17 Investor ovládá jednotku, do níž investoval, pokud má nejen moc nad touto jednotkou a z jeho angažovanosti je vystaven variabilním výnosům nebo má na takové výnosy právo, ale zároveň může svoji moc využívat k ovlivňování svých výnosů z angažovanosti v této jednotce.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Fragen im Zusammenhang mit der Änderung der Anhänge der Richtlinien 86/362/EWG, 86/363/EWG und 90/642/EWG des Rates (vom SCP am 14. Juli 1998 abgegeben); Stellungnahme über schwankende Pestizidrückstände in Obst und Gemüse (vom SCP am 14. Juli 1998 abgegeben)http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/scp/outcome_ppp_en.html
Stanoviska k otázkám týkajícím se změn příloh směrnic Rady 86/362/EHS, 86/363/EHS a 90/642/EHS (stanovisko Vědeckého výboru pro rostliny ze dne 14. července 1998); Stanovisko týkající se různých reziduí pesticidů v ovoci a zelenině (stanovisko Vědeckého výboru pro rostliny ze dne 14. července 1998)http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/scp/outcome_ppp_en.html
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bewirkt das Entgelt eine Angleichung der Interessen des Fondsmanagers an das Interesse der anderen Anleger an einer Wertsteigerung des Fonds. Dies verursacht jedoch keine Risikobelastung durch schwankende Rendite aus den Fondstätigkeiten, die so bedeutend ist, dass das Entgelt bei alleiniger Betrachtung als Indikator dafür gelten kann, dass der Fondsmanager Prinzipal ist.
Navíc odměna spojuje zájmy správce fondu se zájmy ostatních investorů zvýšit hodnotu fondu, aniž by došlo k vystavení natolik výrazné variabilitě výnosů z činností fondu, že by odměna, posuzována samostatně, značila, že správce fondu jedná sám za sebe.
   Korpustyp: EU
Dem Fondsmanager werden zwar feste und leistungsbezogene Honorare gezahlt, die in einem angemessenen Verhältnis zu den erbrachten Dienstleistungen stehen, aber die Kombination aus dem Investment von 20 % und dem Entgelt ruft für den Fondsmanager Risikobelastungen durch schwankende Rendite aus Fondstätigkeiten in einer solchen Höhe hervor, dass dies darauf hindeutet, dass der Fondsmanager Prinzipal ist.
Přestože jsou správci fondu vypláceny pevně stanovené a na výkon vázané poplatky, které odpovídají poskytovaným službám, spojení jeho dvacetiprocentní investice s odměnou jej vystavuje tak výrazné variabilitě výnosů z činností fondu, že jedná sám za sebe.
   Korpustyp: EU
Vom gutachterlich festgestellten, in die Bilanz der Helaba eingestellten und aufsichtsrechtlich als Kernkapital anerkannten Wert der Stillen Einlage von DEM 2,473 Mrd. (1,264 Mrd. EUR) steht der Helaba daraus ein potenziell zur Unterlegung ihres Wettbewerbsgeschäfts verwendbarer, jährlich schwankender Betrag von rund 2,3 Mrd. DEM (etwa 1,2 Mrd. EUR) zur Verfügung.
Ze znalecky stanovené, do rozvahy společnosti Helaba zařazené a z hlediska práva bankovního dohledu jako základní kapitál uznané hodnoty vkladu tichého společníka ve výši DEM 2,473 mld. (1,264 mld. EUR) je z toho společnosti Helaba k dispozici částka v přibližné výši 2,3 mld. DEM (přibližně 1,2 mld.
   Korpustyp: EU
Weltweit gibt es ungefähr eine Milliarde Fahrzeuge, die, hintereinander geparkt, eine Schlange ergeben würden, die sich 100 Mal um den Planeten wickelt. Etwa 95 Prozent aller Fahrzeuge sind hinsichtlich ihres Antriebs auf Öl angewiesen, wodurch der Autoverkehr zum Gegenstand geopolitischer Ressourcenverteilung und schwankender Preise wird.
Přibližně 95% z téměř jedné miliardy motorových vozidel na celém světě – kdyby zaparkovala jedno za druhým, dokázala by stokrát obemknout planetu – potřebuje k pohonu ropu, následkem čehož automobilová doprava podléhá geopolitickému boji o zdroje a cenovým výkyvům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Erderwärmung ungehindert fortschreitet, wird außerdem die Anzahl der Todesfälle durch stärker schwankende Niederschlagsmengen, die sowohl längere Dürreperioden als auch starke Überschwemmungen verursachen, bei weitem höher sein als die Zahl der Todesopfer durch heißes Wetter in Europa. Zudem werden noch mehr Menschen den häufiger auftretenden, heftigen Wirbelstürmen zum Opfer fallen.
Bude-li navíc globální oteplování nadále ponecháno bez kontroly, vyžádají si nevyzpytatelné dešťové srážky, které způsobí střídání vleklých období sucha a silných záplav, takové množství životů, že počet obětí horkého počasí v Evropě bude proti tomu nízký. Častější prudké hurikány zabijí mnohem větší počet lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beispielsweise können die Gelder verwendet werden, um die Rundfunkanstalten zur Produktion besserer Programme zu motivieren und schwankende Werbeeinnahmen zu kompensieren oder um die Rundfunkanstalten in die Lage zu versetzen, höhere Preise für Rechte zur Übertragung von Sportsendungen zu zahlen oder um verstärkt Koproduktionen mit belgischen und deutschen Rundfunkanstalten zu ermöglichen.
Slouží např. k poskytnutí pobídky pro provozovatele vysílání, aby produkovali lepší programy, k tlumení výkyvů v příjmech z reklamy, k vyrovnání nárůstu cen práv na vysílání sportovních událostí a k podpoře koprodukcí s belgickými a německými provozovateli vysílání.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Fragen im Zusammenhang mit der Änderung der Anhänge der Richtlinien 86/362/EWG, 86/363/EWG und 90/642/EWG des Rates (vom SCP am 14. Juli 1998 abgegeben); Stellungnahme über schwankende Pestizidrückstände in Obst und Gemüse (vom SCP am 14. Juli 1998 abgegeben) http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/scp/outcome_ppp_en.html
Stanovisko týkající se otázek spojených se změnou příloh směrnic Rady 86/362/EHS, 86/363/EHS a 90/642/EHS (stanovisko Vědeckého výboru pro rostliny, 14. července 1998); stanovisko týkající se různých reziduí pesticidů v ovoci a zelenině (stanovisko Vědeckého výboru pro rostliny ze dne 14. července 1998). http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/scp/outcome_ppp_en.html
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen betonte, dass diese Sicherungsgeschäfte aufgrund schwankender Rohstoffpreise ein notwendiger Bestandteil des Biodieselgeschäfts seien und dass die Nettoeinnahmen des Biodieselverkäufers nicht nur durch den vom Käufer entrichteten Preis, sondern auch durch den Gewinn (oder Verlust) der begleitenden Sicherungsgeschäfte bestimmt würden.
Společnost tvrdila, že zajištění je nezbytným prvkem obchodu s bionaftou vzhledem k nestálosti ceny suroviny a že čistým výnosem pro prodejce bionafty není pouze cena zaplacená kupujícím, ale také zisk (nebo ztráta) z příslušných zajišťovacích operací.
   Korpustyp: EU