Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwatzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwatzen tlachat 2 žvanit 2 klábosit 1 mlít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schwatzen tlachat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben dauerhaft Urlaub, wenn Sie nicht aufhören, mit den Kunden zu schwatzen.
Budete permanentně na útěku, jestli nepřestanete tlachat se zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sein, damit ich zu Hause rumhängen kann, um Brot zu backen oder mit meiner Nachbarin Marge zu schwatzen.
Sledujte, potřebuju, aby se stalo tohle abych se mohl doma válet, však víte pekl chleba nebo tlachal přes plot se sousedkou Marge.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "schwatzen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle schön am schwatzen?
Všichni si pěkně popovídali?
   Korpustyp: Untertitel
Da hinten, kein schwatzen.
Nebavte se, vy tam vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Ihr immer schwatzen müsst!
Já se vám divím, že pořád mluvíte, signiore Benedicku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Amerikaner müsst dauern schwatzen.
Vy pořád kecáte, vy Američani.
   Korpustyp: Untertitel
Um dem ständigen Schwatzen zu entgehen.
Nejspíš aby unikl neustálému žvanení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten besser nicht mehr schwatzen und raufgehen.
Radši bychom měly nechat toho žvanění a vypadnout.
   Korpustyp: Literatur
- Hör auf, zu schwatzen und sag mir wer!
Přestaňte blábolit a řekněte mi kdo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewege meine Gedanken woanders hin, während Sie schwatzen.
Zabývám se svými myšlenkami, než se vypovídáte.
   Korpustyp: Untertitel
Und um nicht als Dummköpfe dazustehen, schwatzen sie lieber.
Raději než aby stáli jako hlupáci, tak se mezi sebou baví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze du weißt, daß ich nicht zum Schwatzen hier rausgekommen bin.
Hádám, že víš, že jsem nepřišel na pokec.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mann auf Erden verdankt seiner Mutter mehr, doch hier lässt er mich schwatzen wie ein Weib am Pranger!
Na světě není muž víc zavázán své matce a přesto nestojím mu za jediné slovo!
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sein, damit ich zu Hause rumhängen kann, um Brot zu backen oder mit meiner Nachbarin Marge zu schwatzen.
Sledujte, potřebuju, aby se stalo tohle abych se mohl doma válet, však víte pekl chleba nebo tlachal přes plot se sousedkou Marge.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst denken sie, wir feuern täglich 'ne Million Empfehlungen raus oder schwatzen ihnen das auf, was wir morgens im Journal lesen.
Nesmí si myslet, že prodáváme akcie po tunách. Nebo že ses o nich dozvěděl z ranních novin. -Dobře.
   Korpustyp: Untertitel