Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben dauerhaft Urlaub, wenn Sie nicht aufhören, mit den Kunden zu schwatzen.
Budete permanentně na útěku, jestli nepřestanete tlachat se zákazníky.
Es muss sein, damit ich zu Hause rumhängen kann, um Brot zu backen oder mit meiner Nachbarin Marge zu schwatzen.
Sledujte, potřebuju, aby se stalo tohle abych se mohl doma válet, však víte pekl chleba nebo tlachal přes plot se sousedkou Marge.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinter Winstons Rücken schwatzte die leise Stimme aus dem Televisor noch immer von Roheisen und von der weit über das gesteckte Ziel hinausgehenden Erfüllung des neunten Dreijahresplans.
Za Winstonovými zády stále ještě někdo žvanil z obrazovky o šedé litině a o překročení Deváté tříletky.
Dann hören wir auf zu schwatzen und suchen wir ihn.
Tak tu přestaňme žvanit a pojďme ho hledat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr zwei habt ganz sicher Zeit, rumzustehen und zu schwatzen.
Vy dva máte asi fůru času postávat a klábosit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er schwatzte unaufhörlich von den Vorbereitungen für die Haß-Woche.
V jednom kuse mlel o přípravách na Týden nenávisti.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "schwatzen"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Všichni si pěkně popovídali?
Da hinten, kein schwatzen.
Nebavte se, vy tam vzadu.
Dass Ihr immer schwatzen müsst!
Já se vám divím, že pořád mluvíte, signiore Benedicku.
Ihr Amerikaner müsst dauern schwatzen.
Vy pořád kecáte, vy Američani.
Um dem ständigen Schwatzen zu entgehen.
Nejspíš aby unikl neustálému žvanení.
Wir sollten besser nicht mehr schwatzen und raufgehen.
Radši bychom měly nechat toho žvanění a vypadnout.
- Hör auf, zu schwatzen und sag mir wer!
Přestaňte blábolit a řekněte mi kdo!
Ich bewege meine Gedanken woanders hin, während Sie schwatzen.
Zabývám se svými myšlenkami, než se vypovídáte.
Und um nicht als Dummköpfe dazustehen, schwatzen sie lieber.
Raději než aby stáli jako hlupáci, tak se mezi sebou baví.
Ich schätze du weißt, daß ich nicht zum Schwatzen hier rausgekommen bin.
Hádám, že víš, že jsem nepřišel na pokec.
Kein Mann auf Erden verdankt seiner Mutter mehr, doch hier lässt er mich schwatzen wie ein Weib am Pranger!
Na světě není muž víc zavázán své matce a přesto nestojím mu za jediné slovo!
Es muss sein, damit ich zu Hause rumhängen kann, um Brot zu backen oder mit meiner Nachbarin Marge zu schwatzen.
Sledujte, potřebuju, aby se stalo tohle abych se mohl doma válet, však víte pekl chleba nebo tlachal přes plot se sousedkou Marge.
Sonst denken sie, wir feuern täglich 'ne Million Empfehlungen raus oder schwatzen ihnen das auf, was wir morgens im Journal lesen.
Nesmí si myslet, že prodáváme akcie po tunách. Nebo že ses o nich dozvěděl z ranních novin. -Dobře.