Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schweben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schweben být 71 vznášet se 63 viset 8 kolísat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schweben být
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum aber wurden Flüge in Belgien gestrichen, als die Wolke über Norwegen schwebte?
Proč ale byly zakázány lety v Belgii, když mrak byl v Norsku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack! Neben dem Sarkophag schwebt noch ein Schwert.
- Jacku, za tou rakví je nějaký meč.
   Korpustyp: Untertitel
Und erst gestern sind mindestens zehn Menschen durch einen Selbstmordanschlag im südlichen Sri Lanka ums Leben gekommen, mehr als zwanzig Menschen schweben noch in Lebensgefahr.
Včera zemřelo nejméně deset lidí a více než dvacet lidí bylo vážně zraněno v sebevražedném bombovém útoku na jihu Srí Lanky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schau, Kenzi schwebt vielleicht in Gefahr.
Podívej, Kenzi je možná v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich schwebte er aus seinem Sitz empor, tauchte in die Augen und wurde aufgesogen.
Najednou byl vymrštěn ze svého místa, vletěl střemhlav do těch očí a ty ho pohltily.
   Korpustyp: Literatur
Aaron schwebt in Gefahr.
Aaron je v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Er blickte hinauf und sah zwei Sperber am Himmel schweben Der Jüngling sah den Vögeln zu und den Zeichnungen die diese mit ihrem Flug beschrieben.
Podíval se k obloze a uviděl, jak vysoko nahoře létají dva krahujci. Začal je pozorovat, díval se, jaké kresby na obloze vytvářejí.
   Korpustyp: Literatur
Stuart, Sie schweben in Gefahr.
Stuarte, nemůžete být sám. Jste v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ehrgeizigen Strategien der EU können jedoch kaum erreicht werden, wenn ein großer Schatten über der Region schwebt: die ungelösten Konflikte in Georgien und Berg-Karabach.
Těchto ambiciózních politik EU však lze jen sotva dosáhnout, jestliže se nad touto oblastí bude vznášet velký stín nevyřešených konfliktů v Gruzii a Náhorním Karabachu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass ein Adler über Euch schwebt.
Ale také vidím, že ty sám jsi orel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schweben

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie schweben einfach nur.
Sedí tam jak pecka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Schmetterling schweben.
Vznáší se jako motýl.
   Korpustyp: Untertitel
- Schweben und stechen!
Vznáší se jako motýl, bodá jako včela.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schweben in Gefahr.
- Jste v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schweben ins Nichts.
Vznášíš se v nicotě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schweben bereits schon.
Vždy se až povznášejí když se něco děje.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie schweben weil?
A ty se vlastně proč tak tételíš?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Spannungen schweben davon.
Všechno napětí odplouvá pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannungen schweben ebenfalls. Aber sie schweben von Ihnen davon.
Napětí se také vznáší, ale odplouvá od vás.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Lösungen schweben mir vor?
Jaká řešení mám na mysli?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie können die Berge schweben?
Jak to, že se ty hory vznášejí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie im Wasser zu schweben,
Jako když je nadnáší voda.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann schweben wir einfach davon.
- Poletíme s ním.
   Korpustyp: Untertitel
- Als wenn ich schweben würde.
- Cítím se jak na horách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schweben in großer Gefahr.
Jsme ve vážném nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens schweben territoriale Streitigkeiten über der Arktis.
Za třetí, Arktidě hrozí územní spory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer immer Sie sind, Sie schweben.
Kdokoliv jste, tak špehujete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, das Schweben liegt mir.
Víš přece, že se rád vznáším.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schweben noch in den Wolken.
Jsme na na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Seele fängt an zu schweben.
Tvé oči kloužou po mém těle
   Korpustyp: Untertitel
Sie schweben dicht über dem Breach.
Ty se vznášejí...... těsně nad Porušení.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es mit dem Wind schweben.
Hoďte je hezky po větru!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel muss zwischen diesen Strichen schweben.
Kulička musí zůstat mezi těmito čárkami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als könnte ich schweben.
Cítím se, jako bych se vznášela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wolken schweben ständig über uns.
Mraky jsou tu pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, in den Wolken zu schweben.
Říkala, že si do matematického sešitu kreslíš koně.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, willst du etwa nicht schweben.
- Copak ty se nechceš sjet?
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie Sie schweben, Sir, waagerecht.
Jak se vznášíte, pane. Vodorovně.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie am Boden bleiben, wir schweben.
Ať jsou při zemi, my se vznášíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat was von "schweben" gesagt?
Kdo mluvil o plavání?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, Sie würden schweben.
Představujte si, že se vznášíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Frauen schweben in anderen Sphären.
Víte, ženy vnímají tyhle věci odlišně.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schiffe schweben über all euren Städten.
Naše lodě se vznášejí nad všemi vašimi městy.
   Korpustyp: Untertitel
Schweben Ellie und ich in Gefahr?
Jsme s Ellie v nebezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Toten schweben immer hier herum.
Naši mrtví se tu stále vznáší.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser wird dir helfen zu schweben.
Voda tě bude unášet sama.
   Korpustyp: Untertitel
Von Flaggen verdeckt schweben sie aus der Luke.
Dají na ně vlajku a vyhodí je z přechodové komory.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt leicht über den Boden schweben, meine Damen.
Jen se lehce dotýkejte podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Eamon, warum schweben hier Teile des Mauerwerks herum?
Eamone, odkud se tady vzaly tyhle kamenné kvádry?
   Korpustyp: Untertitel
Schwebte für den Bruchteil einer Sekunde. Als würde ich schweben.
Na vteřinku se vznášely, jako bych letěl.
   Korpustyp: Untertitel
Es herrscht Bürgerkrieg. Und rebellische Paragraphen schweben durch das All.
Jsou to časy občanské války a rebelských odstavců poletujících po vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Der einfach Sachen durch die Gegend schweben lassen kann.
Jako duch, který dokáže fyzicky hejbat věcma?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat kleine Steine in der Luft schweben lassen.
Ty její kamínky létaly ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Schweben 'Himmelsflocken' so sehr, ist der Winter nicht mehr.
Když poletuje chmýří, jaro už se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind wir und schweben friedvoll im Himmel:
Poklidně si plujeme oblohou.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf sah ich weinend ihn zum Himmel schweben.
a pak jsem zřel, jak vzletěl povzlykaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwenden Zeit, und wir schweben alle in Gefahr.
Plýtváš časem, jsme všichni v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
In der Luft schweben, am Rand einer Brücke.
O své nejistotě. O tom, jak stojí na mostě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie küssen und vereinen sich, und schweben dann davon.
* Políbí se, spojí se * * a zase plují pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Schmetterling schweben, wie eine Biene stechen.
Vznáší se jako motýl, bodá jako včela.
   Korpustyp: Untertitel
So entsteht eine elektrostatische Spannung, die deinen Körper schweben lässt.
Vznikne tak statická elektřina a nadnese tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich sogar auf Wolken schweben lassen.
Dokonce ti vděčím i za pár krásných okamžiků v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Breiten Sie die Flügel aus und schweben Sie empor.
Chci, abyste roztáhla křídla a letěla.
   Korpustyp: Untertitel
Hier schweben zu viele Leichen rum, selbst für Louisiana.
Je tu okolo nějak moc mrtvol, i na Louisianu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe den tödlichen Blitz über seinem Kopf schweben!
Vidím smrtelný blesk nad jeho hlavou!
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch Soldaten vor, die über ein magnetisiertes Schlachtfeld schweben.
Představte si vojáky vznášející se nad magnetickým bojištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rutschen den Faden entlang, als würden sie schweben
A oni sklouznou po té niti. jako by se vznášely.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Liebe lässt dich schweben, wo du hin gehörst.
Jeho láska tě zavedla tam, kam patříš.
   Korpustyp: Untertitel
Von London nach Glasgow schweben und Hoffnung verbreiten.
Plachtil z Londýna do Glasgow, aby podporoval optimismus.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen aber, daß wir in Gefahr schweben.
Ale víme, že jsme ohroženi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Auto und soll gar nicht schweben.
Je to auto. Předtím nelítalo.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sich alle Wörter reimen. Wir würden im Weltraum schweben.
Byli bychom jinde A v jiném století
   Korpustyp: Untertitel
Dann knallt es, während die Figuren zum Boden schweben.
A vyletělo to do povětří ještě než to dopadlo na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst kein solches Geheimnis über deinem Kopf schweben haben.
Takovýmhle tajemstvím se nesmíš nechat užírat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich leicht fühlen und davon schweben.
Chci se cítit lehká a odletět pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Zeit beschleunigen, verlangsamen, auf verschiedene Art schweben.
Dokážu urychlit, nebo zpomalit čas.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas brachte Betsy zum Schweben. Das war kein irdisches Wesen.
Nějaká mimozemská síla ji držela ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Während Sie schweben, lösen sich alle Spannungen aus Ihrem Körper.
Jak se vznášíte, všechno napětí opouští vaše tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, lassen Sie uns hinüber zum Landemodul schweben.
Tak se připravíme na výlet měsíčního modulu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schweben jetzt durch den Tunnel zurück in die Odyssee.
Nyní se vrátíme tunelem zpět do Odyssey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte sehr, dass Sie in großer Gefahr schweben.
Paní Lampert, obávám se, že jste ve velkém nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie warnen. Sie schweben in großer Gefahr!
Musím vás varovat, jste v obrovském nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht länger über mir schweben lassen.
Už to v sobě nemůžu dusit.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie vor, wie Sie über ihnen schweben.
Představte si sama sebe, jak se nad ním vznášíte
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken sie könnten in ernster Gefahr schweben.
Myslíme si, že by vám mohlo hrozit smrtelný nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
200 Menschen wurden bei den Anschlägen verletzt, viele von ihnen schweben noch in Lebensgefahr.
Další dvě stovky lidí byly zraněny, některé z nich velmi těžce.
   Korpustyp: EU DCEP
200 Menschen wurden bei diesen Anschlägen verletzt, viele von ihnen schweben noch in Lebensgefahr.
200 osob bylo při těchto útocích zraněno a není dosud jisté, zdali mnozí z nich zůstanou naživu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Millionen davon schweben durchs Weltall und zerstören alles, was ihnen begegnet.
Těhle věcí jsou miliony všude ve vesmíru, a ničí všechno čeho se dotknou.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie beide, die hoch oben schweben, ist es "nicht perfekt".
Pro vás dva ve výšce 500 stop, to je nedokonalý.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden mehr Jungs abtransportiert, mehr Jungs schweben aus der Luke.
V těch pytlích bude ještě víc kluků. Ještě víc jich vyhodí do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Na klar. Und wenn sie nicht gestorben sind, dann schweben sie noch heute.
Jasně a jestli neumřeli, žili šťastně až do smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Sie in großer Gefahr schweben, Jamie glaubt das auch.
Věřím že jste v ohrožení. A Jamie taky.
   Korpustyp: Untertitel
Man lernt sie alle schnell kennen. Außer denen, die weit oben in den Wolken schweben.
Brzy se se všema seznámíš, až na to, že někteří z nich jsou docela mimo, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man den Stella lange anstarrt, scheinen die Farben zu schweben. Irre.
Koukáš na toho Stellu a ty barvy se hejbou.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn er zum Teil mit dem Schweben kommt, ziehen wir einfach den Stecker?
Takže, když se dostane k té části s levitací, vytáhneme zásuvku?
   Korpustyp: Untertitel
Verleiht seinem Träger gerüchtehalber die Macht, jeden schweben zu lassen, den er sich aussucht.
Povídá se, že její majitel může přimět k levitaci koho chce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Foto von der Raveparty, auf dem wir wie auf Wolken schweben.
Možná tu z párty, kde oba vypadáme tak šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Und die befreiten Seelen würden nur so aus den Schlöten schweben.
Hořejškem by se valily osvobozené duše.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja nicht so, als würde ich als Astronaut im All schweben.
Nejsem žádný astronaut, co si poletuje ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schweben alle in Lebensgefahr und Sie denken nur an die Erbschaft!
Máme tady vraha, a vy myslíte jenom na peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren dazu bestimmt, zwischen den Ruinen unseres Planeten zu schweben, bis wir verhungern würden.
Odsouzeni plout mezi troskami našeho světa, dokud nezemřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Staubwolken, die in der Luft schweben, bis eine starke Böe kommt und alles neu anordnet.
Částečky prachu plující vzduchem tak dlouho, dokud se do nich neopře silnej poryv a všechno nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kosaka, es sieht so aus, als würde Shizuku auf rosa Wolken schweben.
Myslím si, že na Shizuku konečně přišlo jaro!
   Korpustyp: Untertitel
…ine Runde in der Luft schweben, wild herumwirbeln und uns leicht übel fühlen.
…evitovat a nekontrolovatelně se točit! A cítit se na zvracení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stromausfall ließ den Präsidenten und seine Mitarbeiter schwerelos im Raum schweben.
Po výpadku proudu se prezident a jeho pracovníci krátce ocitli ve stavu beztíže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzeugen eine elektrostatische Spannung. Und die lässt den Körper schweben.
Společně vytvoří statickou elektřinu a vznesou mě do výšky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht auf sie schaue, schweben sie, wo ich hinschaue.
Zjistil jsem, že když se na ně nedívám, tak plujou tam, kam se dívám.
   Korpustyp: Untertitel
Und nie wieder das Gefühl haben, drei Meter über dem Himmel zu schweben.
Už nikdy nebudeš mít ten pocit, jako bys byl tři metry nad nebem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei berichtet, dass mindestens 10 der Verletzten in Lebensgefahr schweben.
Hlásili, že nejméně 10 cestujících bylo vážně zraněno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, je länger er bei uns ist, in desto mehr Gefahr schweben wir.
Čím déle je mezi námi, tím větší nebezpečí nám hrozí.
   Korpustyp: Untertitel