Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum aber wurden Flüge in Belgien gestrichen, als die Wolke über Norwegen schwebte?
Proč ale byly zakázány lety v Belgii, když mrak byl v Norsku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack! Neben dem Sarkophag schwebt noch ein Schwert.
- Jacku, za tou rakví je nějaký meč.
Und erst gestern sind mindestens zehn Menschen durch einen Selbstmordanschlag im südlichen Sri Lanka ums Leben gekommen, mehr als zwanzig Menschen schweben noch in Lebensgefahr.
Včera zemřelo nejméně deset lidí a více než dvacet lidí bylo vážně zraněno v sebevražedném bombovém útoku na jihu Srí Lanky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, Kenzi schwebt vielleicht in Gefahr.
Podívej, Kenzi je možná v nebezpečí.
Plötzlich schwebte er aus seinem Sitz empor, tauchte in die Augen und wurde aufgesogen.
Najednou byl vymrštěn ze svého místa, vletěl střemhlav do těch očí a ty ho pohltily.
Er blickte hinauf und sah zwei Sperber am Himmel schweben Der Jüngling sah den Vögeln zu und den Zeichnungen die diese mit ihrem Flug beschrieben.
Podíval se k obloze a uviděl, jak vysoko nahoře létají dva krahujci. Začal je pozorovat, díval se, jaké kresby na obloze vytvářejí.
Stuart, Sie schweben in Gefahr.
Stuarte, nemůžete být sám. Jste v nebezpečí.
Diese ehrgeizigen Strategien der EU können jedoch kaum erreicht werden, wenn ein großer Schatten über der Region schwebt: die ungelösten Konflikte in Georgien und Berg-Karabach.
Těchto ambiciózních politik EU však lze jen sotva dosáhnout, jestliže se nad touto oblastí bude vznášet velký stín nevyřešených konfliktů v Gruzii a Náhorním Karabachu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass ein Adler über Euch schwebt.
Ale také vidím, že ty sám jsi orel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Albatros schwebte eben nur fünf oder sechs Meter über der Oberfläche des Meeres.
Albatros se vznášel ve výši pěti nebo šesti set metrů nad hladinou.
Denn ich schwebe auf Wolken, so leicht und so frei.
A já se vznáším světem, který je nový a svobodný!
Der kleine Junge schwebte im siebten Himmel.
Malý kluk se vznášel v sedmém nebi.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
In diesem Zimmer schwebt der Geruch des Betrugs.
- Jako by se tady vznášela vůně zrady.
Freiheit von Forschung und Lehre heißt nicht, im luftleeren Raum zu schweben, sondern in eine Gesellschaft und Arbeitswelt eingebunden zu sein.
Svoboda výzkumu a výuky neznamená vznášet se ve vzduchoprázdnu, ale zapojit se do společnosti a do světa zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moya schwebt da oben betäubt im Raum.
Moya se tam nahoře vznáší spící v prostoru.
Über dieser Diskussion schwebt natürlich die Bedrohung eines Europas der zwei Geschwindigkeiten.
Nad touto debatou se samozřejmě vznáší hrozba dvourychlostní Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lasst sie am Boden bleiben, wir schweben.
Ať jsou při zemi, my se vznášíme.
Zwischen den Truhen schwebte an einem Stahlband die Egge.
Mezi truhlami se na ocelovém lanu vznášely brány.
Nur eine von tausenden von Städten, die über dem Planeten schweben.
Je jedním z tisíců měst, která se vznášejí nad naší Planetou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch über den europäischen Banken schwebt aufgrund der Subprime-Kredite das Schreckgespenst des Zusammenbruchs.
- (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, nad evropskými bankami visí vážná hrozba debaklu způsobeného rizikovými hypotečními úvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würdest du auch nicht, wenn über dir das Schwert der Deportation schwebt.
Ani vy byste nelhala, kdyby vám nad hlavou visela hrozba deportace.
(FI) Herr Präsident, es besteht kein Zweifel, dass das zweischneidige Damoklesschwert über Europa schwebt - also die Wirtschaftskrise und die Zunahme an Nationalismus -, und beide Kräfte haben sich verbündet.
(FI) Pane předsedo, není pochyb, že nad Evropou visí dvousečný Damoklův meč - totiž hospodářská krize a narůstající nacionalismus - a oba tyto jevy spojily své síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn diese Sache so über mir schweben würde wie sie über Ihnen schwebt, würde ich später einkaufen gehen.
Kdyby mně toho viselo nad hlavou tolik jako vám, asi bych šel nakupovat až potom.
Immer noch schwebt das Damoklesschwert über den Staats- und Regierungschefs der Staaten, die nicht zu den am wenigsten entwickelten Ländern zählen, und sie werden mit den wirtschaftlichen und sozialen Folgen und einem wirtschaftlichen Schock konfrontiert, der für uns völlig undenkbar wäre.
Nad hlavami zemí, které nepatří k nejméně rozvinutým, stále visí tento Damoklův meč a jsou postaveny před důsledky, jak hospodářské, tak sociální, a hospodářské šoky, které by pro nás byly naprosto nemyslitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube nun, selbst wenn mein Vater mit der Natur der Bedrohung, die über uns allen schwebt, recht hatte,
Přestože věřím, že měl můj otec pravdu ohledně podstaty té hrozby, která nad námi všemi visí,
Bei vierzehn sah sie über die Schulter zu dem weißen Rechteck aus Licht, das sie hinter sich ließ, und als sie sich wieder nach vorne drehte, schwebte dessen Umriß wie ein leuchtendes Gespenst vor ihren Augen in der Dunkelheit.
Při čtrnácti se ohlédla přes rameno a za sebou uviděla bílý čtverec světla, a když se otočila zpět, ten bílý tvar jí v neproniknutelné temnotě visel před očima jako přízrak.
Sie liebt es, hoch zu schaukeln, bis zu dem Punkt, an dem man für einen Moment schwebt, bevor die Ketten klirren und die Gravitation einen wieder nach unten zieht.
Milovala houpat se vysoko na houpačce až do té chvíle, kdy na chvíli visíte ve vzduchu, než vás cinkot řetězů a gravitace stáhne zpět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Großkhan schwebt zwischen diesem und dem nächstem Leben, und wir stehen rum, attackiert hinter unsren Mauern, und reden.
Náš Velký chán kolísá mezi tímto životem a příštím a my tu stojíme, znesvěceni uvnitř našich zdí a říkáme si, zda se pomstíme.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schweben
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie schweben einfach nur.
Wie ein Schmetterling schweben.
Vznáší se jako motýl, bodá jako včela.
- Sie schweben in Gefahr.
Sie schweben bereits schon.
Vždy se až povznášejí když se něco děje.
A ty se vlastně proč tak tételíš?
Alle Spannungen schweben davon.
Všechno napětí odplouvá pryč.
Die Spannungen schweben ebenfalls. Aber sie schweben von Ihnen davon.
Napětí se také vznáší, ale odplouvá od vás.
Welche Lösungen schweben mir vor?
Jaká řešení mám na mysli?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie können die Berge schweben?
Jak to, že se ty hory vznášejí?
Wie im Wasser zu schweben,
Jako když je nadnáší voda.
- Dann schweben wir einfach davon.
- Als wenn ich schweben würde.
- Cítím se jak na horách.
Wir schweben in großer Gefahr.
Jsme ve vážném nebezpečí.
Drittens schweben territoriale Streitigkeiten über der Arktis.
Za třetí, Arktidě hrozí územní spory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer immer Sie sind, Sie schweben.
Kdokoliv jste, tak špehujete.
Sie wissen, das Schweben liegt mir.
Víš přece, že se rád vznáším.
Wir schweben noch in den Wolken.
Deine Seele fängt an zu schweben.
Tvé oči kloužou po mém těle
Sie schweben dicht über dem Breach.
Ty se vznášejí...... těsně nad Porušení.
Lasst es mit dem Wind schweben.
Die Kugel muss zwischen diesen Strichen schweben.
Kulička musí zůstat mezi těmito čárkami.
Ich fühle mich, als könnte ich schweben.
Cítím se, jako bych se vznášela.
Die Wolken schweben ständig über uns.
Hör auf, in den Wolken zu schweben.
Říkala, že si do matematického sešitu kreslíš koně.
Junge, willst du etwa nicht schweben.
- Copak ty se nechceš sjet?
Die Art, wie Sie schweben, Sir, waagerecht.
Jak se vznášíte, pane. Vodorovně.
Lasst sie am Boden bleiben, wir schweben.
Ať jsou při zemi, my se vznášíme.
Wer hat was von "schweben" gesagt?
Stellen Sie sich vor, Sie würden schweben.
Představujte si, že se vznášíte.
Sehen Sie, Frauen schweben in anderen Sphären.
Víte, ženy vnímají tyhle věci odlišně.
Unsere Schiffe schweben über all euren Städten.
Naše lodě se vznášejí nad všemi vašimi městy.
Schweben Ellie und ich in Gefahr?
Jsme s Ellie v nebezpečí?
Unsere Toten schweben immer hier herum.
Naši mrtví se tu stále vznáší.
Das Wasser wird dir helfen zu schweben.
Voda tě bude unášet sama.
Von Flaggen verdeckt schweben sie aus der Luke.
Dají na ně vlajku a vyhodí je z přechodové komory.
Jetzt leicht über den Boden schweben, meine Damen.
Jen se lehce dotýkejte podlahy.
Eamon, warum schweben hier Teile des Mauerwerks herum?
Eamone, odkud se tady vzaly tyhle kamenné kvádry?
Schwebte für den Bruchteil einer Sekunde. Als würde ich schweben.
Na vteřinku se vznášely, jako bych letěl.
Es herrscht Bürgerkrieg. Und rebellische Paragraphen schweben durch das All.
Jsou to časy občanské války a rebelských odstavců poletujících po vesmíru.
Der einfach Sachen durch die Gegend schweben lassen kann.
Jako duch, který dokáže fyzicky hejbat věcma?
Sie hat kleine Steine in der Luft schweben lassen.
Ty její kamínky létaly ve vzduchu.
Schweben 'Himmelsflocken' so sehr, ist der Winter nicht mehr.
Když poletuje chmýří, jaro už se blíží.
Da sind wir und schweben friedvoll im Himmel:
Poklidně si plujeme oblohou.
Darauf sah ich weinend ihn zum Himmel schweben.
a pak jsem zřel, jak vzletěl povzlykaje.
Sie verschwenden Zeit, und wir schweben alle in Gefahr.
Plýtváš časem, jsme všichni v nebezpečí.
In der Luft schweben, am Rand einer Brücke.
O své nejistotě. O tom, jak stojí na mostě.
Sie küssen und vereinen sich, und schweben dann davon.
* Políbí se, spojí se * * a zase plují pryč.
Wie ein Schmetterling schweben, wie eine Biene stechen.
Vznáší se jako motýl, bodá jako včela.
So entsteht eine elektrostatische Spannung, die deinen Körper schweben lässt.
Vznikne tak statická elektřina a nadnese tě to.
Du hast mich sogar auf Wolken schweben lassen.
Dokonce ti vděčím i za pár krásných okamžiků v životě.
Breiten Sie die Flügel aus und schweben Sie empor.
Chci, abyste roztáhla křídla a letěla.
Hier schweben zu viele Leichen rum, selbst für Louisiana.
Je tu okolo nějak moc mrtvol, i na Louisianu.
Ich sehe den tödlichen Blitz über seinem Kopf schweben!
Vidím smrtelný blesk nad jeho hlavou!
Stellt euch Soldaten vor, die über ein magnetisiertes Schlachtfeld schweben.
Představte si vojáky vznášející se nad magnetickým bojištěm.
Sie rutschen den Faden entlang, als würden sie schweben
A oni sklouznou po té niti. jako by se vznášely.
Seine Liebe lässt dich schweben, wo du hin gehörst.
Jeho láska tě zavedla tam, kam patříš.
Von London nach Glasgow schweben und Hoffnung verbreiten.
Plachtil z Londýna do Glasgow, aby podporoval optimismus.
Wir wissen aber, daß wir in Gefahr schweben.
Ale víme, že jsme ohroženi.
Es ist ein Auto und soll gar nicht schweben.
Je to auto. Předtím nelítalo.
Würden sich alle Wörter reimen. Wir würden im Weltraum schweben.
Byli bychom jinde A v jiném století
Dann knallt es, während die Figuren zum Boden schweben.
A vyletělo to do povětří ještě než to dopadlo na zem.
Du kannst kein solches Geheimnis über deinem Kopf schweben haben.
Takovýmhle tajemstvím se nesmíš nechat užírat.
Ich möchte mich leicht fühlen und davon schweben.
Chci se cítit lehká a odletět pryč.
Ich kann die Zeit beschleunigen, verlangsamen, auf verschiedene Art schweben.
Dokážu urychlit, nebo zpomalit čas.
Etwas brachte Betsy zum Schweben. Das war kein irdisches Wesen.
Nějaká mimozemská síla ji držela ve vzduchu.
Während Sie schweben, lösen sich alle Spannungen aus Ihrem Körper.
Jak se vznášíte, všechno napětí opouští vaše tělo.
Nun, lassen Sie uns hinüber zum Landemodul schweben.
Tak se připravíme na výlet měsíčního modulu.
Wir schweben jetzt durch den Tunnel zurück in die Odyssee.
Nyní se vrátíme tunelem zpět do Odyssey.
Ich befürchte sehr, dass Sie in großer Gefahr schweben.
Paní Lampert, obávám se, že jste ve velkém nebezpečí.
Ich muss Sie warnen. Sie schweben in großer Gefahr!
Musím vás varovat, jste v obrovském nebezpečí.
Ich kann das nicht länger über mir schweben lassen.
Už to v sobě nemůžu dusit.
Stellen Sie vor, wie Sie über ihnen schweben.
Představte si sama sebe, jak se nad ním vznášíte
Wir denken sie könnten in ernster Gefahr schweben.
Myslíme si, že by vám mohlo hrozit smrtelný nebezpečí.
200 Menschen wurden bei den Anschlägen verletzt, viele von ihnen schweben noch in Lebensgefahr.
Další dvě stovky lidí byly zraněny, některé z nich velmi těžce.
200 Menschen wurden bei diesen Anschlägen verletzt, viele von ihnen schweben noch in Lebensgefahr.
200 osob bylo při těchto útocích zraněno a není dosud jisté, zdali mnozí z nich zůstanou naživu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Millionen davon schweben durchs Weltall und zerstören alles, was ihnen begegnet.
Těhle věcí jsou miliony všude ve vesmíru, a ničí všechno čeho se dotknou.
Für Sie beide, die hoch oben schweben, ist es "nicht perfekt".
Pro vás dva ve výšce 500 stop, to je nedokonalý.
Dann werden mehr Jungs abtransportiert, mehr Jungs schweben aus der Luke.
V těch pytlích bude ještě víc kluků. Ještě víc jich vyhodí do vesmíru.
Na klar. Und wenn sie nicht gestorben sind, dann schweben sie noch heute.
Jasně a jestli neumřeli, žili šťastně až do smrti.
Ich glaube, dass Sie in großer Gefahr schweben, Jamie glaubt das auch.
Věřím že jste v ohrožení. A Jamie taky.
Man lernt sie alle schnell kennen. Außer denen, die weit oben in den Wolken schweben.
Brzy se se všema seznámíš, až na to, že někteří z nich jsou docela mimo, chápeš?
Wenn man den Stella lange anstarrt, scheinen die Farben zu schweben. Irre.
Koukáš na toho Stellu a ty barvy se hejbou.
Also, wenn er zum Teil mit dem Schweben kommt, ziehen wir einfach den Stecker?
Takže, když se dostane k té části s levitací, vytáhneme zásuvku?
Verleiht seinem Träger gerüchtehalber die Macht, jeden schweben zu lassen, den er sich aussucht.
Povídá se, že její majitel může přimět k levitaci koho chce.
Das Foto von der Raveparty, auf dem wir wie auf Wolken schweben.
Možná tu z párty, kde oba vypadáme tak šťastní.
Und die befreiten Seelen würden nur so aus den Schlöten schweben.
Hořejškem by se valily osvobozené duše.
Ist ja nicht so, als würde ich als Astronaut im All schweben.
Nejsem žádný astronaut, co si poletuje ve vesmíru.
Wir schweben alle in Lebensgefahr und Sie denken nur an die Erbschaft!
Máme tady vraha, a vy myslíte jenom na peníze.
Wir waren dazu bestimmt, zwischen den Ruinen unseres Planeten zu schweben, bis wir verhungern würden.
Odsouzeni plout mezi troskami našeho světa, dokud nezemřeme.
Staubwolken, die in der Luft schweben, bis eine starke Böe kommt und alles neu anordnet.
Částečky prachu plující vzduchem tak dlouho, dokud se do nich neopře silnej poryv a všechno nezmění.
Frau Kosaka, es sieht so aus, als würde Shizuku auf rosa Wolken schweben.
Myslím si, že na Shizuku konečně přišlo jaro!
…ine Runde in der Luft schweben, wild herumwirbeln und uns leicht übel fühlen.
…evitovat a nekontrolovatelně se točit! A cítit se na zvracení.
Ein Stromausfall ließ den Präsidenten und seine Mitarbeiter schwerelos im Raum schweben.
Po výpadku proudu se prezident a jeho pracovníci krátce ocitli ve stavu beztíže.
Sie erzeugen eine elektrostatische Spannung. Und die lässt den Körper schweben.
Společně vytvoří statickou elektřinu a vznesou mě do výšky.
Wenn ich nicht auf sie schaue, schweben sie, wo ich hinschaue.
Zjistil jsem, že když se na ně nedívám, tak plujou tam, kam se dívám.
Und nie wieder das Gefühl haben, drei Meter über dem Himmel zu schweben.
Už nikdy nebudeš mít ten pocit, jako bys byl tři metry nad nebem.
Die Polizei berichtet, dass mindestens 10 der Verletzten in Lebensgefahr schweben.
Hlásili, že nejméně 10 cestujících bylo vážně zraněno.
Ich meine, je länger er bei uns ist, in desto mehr Gefahr schweben wir.
Čím déle je mezi námi, tím větší nebezpečí nám hrozí.