Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schweifen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schweifen bloudit 2 potulovat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "schweifen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir schweifen wieder ab.
Už jsme zase mimo.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, wir schweifen ab.
- Dobrá, dostala jste mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ ihre Gedanken schweifen.
Počínala si neopatrně při myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie schweifen ab, Skye.
A vy se nenechte rozptylovat, Skye.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir schweifen ab.
Myslím, že bychom mohli změnit téma.
   Korpustyp: Untertitel
Und Frauen schweifen oft vom Thema ab.
Ženy se často nedrží tématu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schweifen wir nicht vom Thema ab.
No, nenechme se unést.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ nur meine Gedanken etwas schweifen.
Jen jsem se trochu zamyslel, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schweifen vom Thema ab, finden Sie nicht auch?
Nezdá se vám, že opouštíme téma?
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Vater. Sie schweifen vom Thema ab.
Při vší úctě, otče, odbočujete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schweifen ab. Das Ende widerspricht dem Anfang.
Vaše myšlení stále běhá všemi směry.
   Korpustyp: Untertitel
Warum in die Ferne schweifen, wenn es hier greifbar ist?
Proč tak daleko, když je přímo u mých dveří?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Blick unter ihren Zigeunerrock schweifen lassen
Dívám se na její cikánské šaty Komu sloužit ještě žádám Notre Dame
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gedanken schweifen immer wieder zur Gewalt ab, oder?
Tvoje mysl se vždy uchyluje k násilí, že?
   Korpustyp: Untertitel
In der dritten Situation schauen sie aus dem Fenster und lassen ihre Gedanken schweifen.
Potřetí koukáte z okna, myšlenky vám bloudí sem a tam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Maske drehte sich auf Normans Handgelenk und ließ den Blick ihrer leeren Augen schweifen.
Maska se zakroutila v Normanově ruce a rozhlížela se prázdným pohledem.
   Korpustyp: Literatur
Schweifen Redner vom Beratungsgegenstand ab, so ruft sie der Präsident zur Sache.
Návrhy usnesení o vybraných tématech se předkládají do večera dne, kdy se přijímá pořad jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie begaben sich hiermit nach dem Vorderdeck und ließen die Blicke über den Horizont im Westen schweifen.
Oba odešli na příď a zahleděli se k západnímu obzoru.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht sollte er zunächst vor seiner eigenen Tür kehren, bevor seinen Blick über die Irische See schweifen lässt.
Možná by se měl nejprve podívat na trám ve vlastním oku, než zaměří svůj ostříží zrak přes Irské moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ließ den Blick über die Lichtung schweifen, weil ihm ihre murmelnde Stimme wieder einfiel, als er nähergekommen war.
Rozhlížel se po mýtině, protože si vzpomněl na zvuk jejího ztlumeného hlasu, když se blížil.
   Korpustyp: Literatur
Dann ließ sie den Blick zu dem verfallenen Tempel und der umgestürzten (Gottheit) Statue am Fuß des Hügels schweifen.
Pak se její pohled přesunul k ruinám chrámu a povalenému (bohu) povalené soše na úpatí kopce.
   Korpustyp: Literatur
Das ausgeruhte Auge ließ ich schweifen, grad aufgerichtet schaut' ich in die Runde, den Ort, wo ich verweilte, zu erforschen."
Stál jsem vzpříma, mé odpočaté oči těkaly kolem, a hledaly pevný obzor, abych zjistil, na jakém místě jsem stál."
   Korpustyp: Untertitel
Assoziiert Euch mit einem Poeten. Lasst den Herrn in Gedanken schweifen. Und alle edlen Qualitäten auf Euren Ehrenscheitel häufen.
S básníkem spojte se v té chvíli, ať vymyslí si všechnu možnou slávu, a všechny znaky ušlechtilé na vaši vylij tež se hlavu:
   Korpustyp: Untertitel
Zwei glänzende Strahlenbündel ergossen sich über die Plätze, die Häuservierecke, Gärten und die sechzigtausend Häuser der Stadt, indem sie ungeheure Lichtmassen von einem Horizont zum anderen schweifen ließen.
Dva zářivé pruhy přejížděly po náměstích, nábřežích, parcích a palácích, po šedesáti tisících pařížských domů, vrhajíce své světelné sloupy od obzoru k obzoru.
   Korpustyp: Literatur
Und doch hatten ihn in dem Augenblick, als er seinen Gedanken zu schweifen erlaubt hatte, seine Füße ganz von selbst wieder hierhergetragen.
A přece, ve chvíli, kdy popustil uzdu svým myšlenkám, ho tam nohy samy zanesly.
   Korpustyp: Literatur
Sie wandte sich rasch ab, als könnten die Worte ihr die Netzhäute verbrennen, wenn sie sie zu lange ansah, und ließ den Blick durch die Schalterhalle schweifen.
Rychle se odvrátila, jako by ta slova mohla spálit její sítnici, kdyby se na ně dívala příliš dlouho, a pozorovala ruch na nádraží.
   Korpustyp: Literatur
). In der dritten Situation schauen sie aus dem Fenster und lassen ihre Gedanken schweifen. In der letzten sind Sie eingeschlafen und träumen.
) Potřetí koukáte z okna, myšlenky vám bloudí sem a tam. A nakonec spíte a sníte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mrs. General ist ständig bei uns und bemüht sich nach Kräften, mich zu unterweisen. Doch ich sehe meine Gedanken zu meinen alten Verbundenheiten schweifen.
Paní Generalová je stále s námi a moc se snaží mě učit, ale má mysl se vrací ke starým povinnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Norman ließ den Blick langsam über seinen Schreibtisch schweifen, auf dem sich nun außer seinen Füßen und dem Telefon nichts mehr befand, dann sah er zu der Wand rechts von sich.
Normanův pohled pomalu sklouzl po desce psacího stolu, na kterém teď nespočívalo nic jiného než jeho nohy a telefon a pak se zastavil na zdi napravo od něj.
   Korpustyp: Literatur
Daher nahm ich Stapletons Einladung an und wir bogen gemeinsam in den Pfad ein. Das Moor ist ein wunderbarer Ort, sagte er und ließ seinen Blück über das um uns wogende grüne Hügelland schweifen, dass von zerklüfteten Granitfelsen gekrönt wurde, die die fantastischsten Formen bildeten.
Jest to obdivuhodné místo, tento močál, pravil Stapleton, rozhlížeje se kolem po vlnité pláni, po dlouhých, zelených pahrbcích s rozeklanými hřebeny žulovými, rozčeřenými ve fantastické vlny.
   Korpustyp: Literatur