Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schweigend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schweigend mlčky 49 tichý 9 mlčenlivý 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schweigend mlčky
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" K. sah schweigend zu, wie sie den Strickstrumpf wieder vornahm.
K. se mlčky díval, jak se paní zas chápe svého pletení.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin Eurem Rat gefolgt, habe alles schweigend hingenommen.
Držel jsem se vašich rad a vše jsem mlčky přecházel.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann ich mich nicht schweigend zurücklehnen, während Europa blind in eine neue Beschwichtigungspolitik hineinstolpert.
Nemohu tedy jen tak mlčky sedět a přihlížet, jak Evropa slepě klopýtá k novému appeasementu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1.000 Jahre getrennt gelebt, und du wählst, schweigend zu gehen.
Tisíc let odcizení, a přesto ses rozhodl jít mlčky.
   Korpustyp: Untertitel
So begann er, schweigend den Marsch der Tiere und der Menschen durch die Wüste zu beobachten.
Začal tedy mlčky sledovat pochod zvířat a lidí napříč pouští.
   Korpustyp: Literatur
Dafür, dass ich dir schweigend zuschaue, wie du deine kleine Tochter befingerst?
Že mlčky přihlížím, jak osaháváš svou dceru?
   Korpustyp: Untertitel
Gewiß und betrachtete schweigend die Falten des Sandes unter dem Mond.
Ano, jistě, řekl jsem a mlčky jsem pozoroval vlny písku ve svitu měsíce.
   Korpustyp: Literatur
Ich liebte Euch schweigend, ohne Hoffnung, mit Schüchternheit und großer Eifersucht;
Miloval jsem vás mlčky, beznadějně, žárlivý ostych štval mě napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Der wackere Doktor hielt die Gardine in der Hand und sah den Kleinen schweigend an.
Počestný medikus zadržoval rukou záclonu a mlčky přihlížel snad minutu, snad dvě.
   Korpustyp: Literatur
Schweigend waren sie überein gekommen, dass, solange Grace die Pedale trat, Martha ohne Schuldgefühl spielen konnte.
A mlčky se shodly, že jelikož to byla Grace, kdo šlapal na pedály, Marta mohla hrát bez pocitu viny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schweigende Mehrheit mlčící většina 4

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "schweigend"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schweigend verbringt sie ihre Abende.
Trávení večeru v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Mann, der schweigend diktierte."
Muž, který diktuje v tichu.
   Korpustyp: Untertitel
Er verrichtet seine Arbeit schweigend.
Při plnění svých úkolů musí zachovávat ticho.
   Korpustyp: EU
Mein Mann ertrug es schweigend.
Jak strašné to pro mého muže muselo být!
   Korpustyp: Untertitel
Wird Europa weiter als schweigender Komplize zusehen?
Bude to i nadále Evropa sledovat jako diskrétní komplic?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Welt sieht dabei schweigend zu.
A svět k tomu mlčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Püppchens schweigend Sympathie wird ewig bestehen
Před ničím neutíká, její mlčenlivé chápání tě nezradí.
   Korpustyp: Untertitel
Der schweigende Lester und seine Gang.
Nemluvný Lester a jeho gang.
   Korpustyp: Untertitel
Solch ein Lied genießt man schweigend.
Buďte zticha a poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar brauchte ihn jemand anders schweigend.
A někdo jiný ho zřejmě chtěl umlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Und als K. sich schweigend wieder umwenden wollte, fragte sie:
A když se chtěl K. opět beze slova obrátit, zeptala se:
   Korpustyp: Literatur
Peter Rumancek Sie haben das Recht, schweigend gefickt zu werden.
Petere Rumanceku, máte právo být v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jetzt die nächsten sechs Stunden schweigend meditieren.
Naštěstí pro tebe, nepotřebuji tě na zbrojní výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übertraf sogar Ihre Erwartungen Sie betrachteten sie schweigend
Předčila veškeré jejich představy. V tichosti kolem ní kroužili.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wer Sieger bleibt, schweigend gehe ich diesmal nicht.
Ať už vyhraje cokoliv, bez boje neodejdu, znovu už ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er schweigend leidet, darf er Walhall betreten.
Pokud bude trpět v tichosti, dostane se do Valhally.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Elias begibt sich schweigend zur Schlachtbank?
A tvůj Elias se klidně vydá na porážku?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dir Lebwohl sagte sahst du schweigend weg
Konečně jsme rozděleni Odvrátíš zrak a neřekneš slova
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch blöd, schweigend auf den Lift zu warten.
Je trapné, aby jsme čekali oba na výtah.
   Korpustyp: Untertitel
Jim McAllisters Karriere an Carver High fand schweigend ein Ende.
Jinak řečeno - konec Jima McAllistera na Carverově střední.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aeronef lag nicht allein schweigend da, er war vielmehr in Schlaf versunken.
Celý letoun byl ponořen v hluboký spánek.
   Korpustyp: Literatur
Die Wirtin sah ihm schweigend nach, wie er die Treppe hinabeilte und die Gehilfen ihm folgten.
Hostinská se za ním beze slova dívala, jak spěchá po schodech dolů a pomocníci za ním.
   Korpustyp: Literatur
Die europäischen Institutionen waren schweigende Komplizen dieses Angriffs auf die Menschen und das Ökosystem.
Evropské instituce byly tichými komplici tohoto útoku na lidi a na ekosystém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verwendet "schweigende Sympathie" in einem eher klassischen Kontext. Wie Rückhalt oder Hilfe.
Výraz "mlčenlivé chápání" má vážnější význam, něco jako podpora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund lag meist still da und hörte seinem Herrn schweigend zu.
Pes klidně naslouchal slovům svého pána.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest schweigend gehen, cool, aber du gehst in die falsche Richtung.
Jestli chceš jít v tichosti, klíďo píďo, ale jdeš špatným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Hütest die Herden hier Schweigend und klar Du hältst Wacht in der Nacht
Vy jste strážci, tišší a jistí, na hlídce v noci,
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht schweigend da zu sitzen, während er tausende Dinge hört, denen er nicht zustimmt.
Nesedět v tichosti a neposlouchat tisíce věcí, se kterými nesouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht ganz finster, denn die Tür stand halb offen; so saßen sie sich zuerst schweigend gegenüber.
Nebyla úplná tma, dveře byly pootevřené a svíčka venku vrhala mdlý odraz na protější stěnu.
   Korpustyp: Literatur
Sie sah nach Osten, in die Richtung, wo die Nacht in wenigen Stunden schweigend aus dem See emporsteigen würde.
Dívala se směrem k východu - odkud za pár hodin z jezera povstane noc.
   Korpustyp: Literatur
Die Europäische Union darf nicht schweigend zusehen, wenn diese mutigen Kämpferinnen für Demokratie und Freiheit grausam behandelt werden.
Evropská unie nemůže beze slova přecházet kruté zacházení s těmito odvážnými bojovnicemi za demoracii a svobodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ganz Westeros werden Septen niedergebrannt, Schweigende Schwestern vergewaltigt, Leichname von heiligen Männern auf den Straßen aufgetürmt.
Po celém Západozemí se prý zapalují septa, znásilňují tiché sestry, těla svatých mužů se vrší na ulicích.
   Korpustyp: Untertitel
dieses schweigende Hantieren ohne jeden Seitenblick auf K. schien diesem ein viel härterer Vorwurf zu sein als das Verhalten des Herrn.
toto mlčenlivé počínání bez jediného pohledu na K. připadalo K. jako mnohem tvrdší výčitka než chování pánovo.
   Korpustyp: Literatur
Die schweigende Akzeptanz eines derartigen Verhaltens durch die italienische Gesellschaft ist in den vergangenen Jahren offener als früher anerkannt worden – vielleicht dank Berlusconi und seiner enormen Medienbeteiligungen.
Tichá akceptace podobného chování italskou společností se v posledních letech začala přiznávat otevřeněji, snad díky Berlusconimu a jeho rozsáhlému mediálnímu impériu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre man nach dieser Entdeckung in Entrüstung ausgebrochen - ich hätte es leichter ertragen können als die schweigende Verachtung und hohnvolle Gelassenheit, mit der man die Sache aufnahm.
Sebevětší výbuch hněvu nad tímto odhalením by se mne nedotkl tolik, jako mlčenlivé opovržení a sarkastický odstup, s nimiž bylo přijato.
   Korpustyp: Literatur
Der freiwillige Helfer von Travellers Aid stellte sich als Peter Slowik vor und hörte sich Rosies Geschichte schweigend und aufmerksam an.
Dobrovolný pracovník Pomoci cestujícím se představil jako Peter Slowik a v tichosti pozorně vyslechl Rosiin příběh.
   Korpustyp: Literatur
Dabei kommt es darauf an, dass sie ihre Arbeit stets schweigend sowie entspannt und ohne Eile verrichten, um der zu prüfenden Probe maximale sensorische Aufmerksamkeit widmen zu können.
Proto musí vždy pracovat v tichu, uvolněně a beze spěchu a věnovat maximální smyslovou pozornost právě ochutnávanému vzorku.
   Korpustyp: EU
Dabei kommt es darauf an, dass sie ihre Arbeit stets schweigend sowie entspannt und ohne Eile verrichten, um der zu prüfenden Probe maximale sensorische Aufmerksamkeit widmen zu können.
Svolává posuzovatele v dostatečném předstihu a zodpovídá veškeré dotazy týkající se provádění zkoušek, avšak zdrží se jakéhokoli vyjadřování svého mínění o vzorku.
   Korpustyp: EU
Ich habe wohl die Fähigkeit, mich an der Gesellschaft derjenigen zu erfreuen, die meine Freunde sind. Sowohl schweigend, als auch ins Gespräch vertieft.
Dávám raději přednost, a těší mě společnosti lidí, kteří jsou mými přáteli, ať mluví nebo mlčí.
   Korpustyp: Untertitel
Schweigendes Gedenken für Terroropfer Mit einer Schweigeminute in Gedenken an Luis Conde de la Cruz, Opfer des ETA-Bombenanschlages am 21. September eröffnete der Präsident des Europa-Parlaments Hans-Gert Pöttering die Sitzung am Montag.
Hans-Gert Pöttering uctil oběti teroristických útoků Předseda parlamentu Hans-Gert Pöttering zahájil plenární zasedání minutou ticha pro oběti teroristických útoků vě Španělsku, ke kterým se přihlásila organizace ETA.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die schweigende Mehrheit der Pakistaner, die in Frieden und Demokratie leben möchten, und wenn wir in einem so unbeständigen Land nach Stabilität suchen, dann können wir die nur durch einen politischen Prozess der Versöhnung und Demokratie finden.
Je to tichá většina Pákistánců, která chce žít v míru a demokracii, a pokud se snažíme o stabilitu v takto nestálé zemi, dosáhneme jí pouze politickým procesem smíření a demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrere hunderttausend Einwohner dieses Gebiets, die acht verschiedenen ethnischen Gruppen angehören, wurden mit schweigender Zustimmung der Besatzungstruppen aus ihren Häusern vertrieben. Man kann schwer glauben, dass diese Kräfte nicht in der Lage waren, die Bedingungen für ihre Rückkehr zu schaffen.
Je neuvěřitelné, že okupační mocnosti do dnešního dne neudělaly nic pro to, aby několik set tisíc obyvatel tohoto území z osmi národů, kteří byli s tichým souhlasem okupantů vyhnáni, se opět vrátili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin ein überzeugter Anhänger der Überwachung von Rechtsverletzungen außerhalb der Europäischen Union, aber gleichzeitig halte ich es für wichtig, dass für nationale Minderheiten nachteilige Praktiken innerhalb der Europäischen Union nicht schweigend übergangen werden.
Jsem oddaným stoupencem monitorování případů porušování práv mimo Evropskou unii, avšak současně je dle mého názoru důležité, aby se praktiky znevýhodňující národnostní menšiny v rámci území EU nepomíjely mlčením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch nicht lange und seine Gedanken waren wieder bei seinem Lieblingsthema. Und mitten im Sturm verwandelten sie sich in Artikel und Romane, in schweigend lauschende Menschenmassen nach einer weiteren Veröffentlichung. die die menschliche Seele geißelte und läuterte.
Ale netrvalo dlouho, a jeho myšleny byly zpět u jeho oblíbeného tématu a uprostřed bouře se metamorfovaly v články a novely a velká shromáždění, kde by všichni v tichosti naslouchali Tomovi po vydání dalšího svazku, který ostře zkritizoval a očistil lidskou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt muss sich an den alten lateinischen Grundsatz erinnern qui tacet consentire videtur – wer schweigt, scheint zuzustimmen – und sie muss sich fragen, ob es klug ist, die Bildung einer gesetzlosen Energiesupermacht durch Putin schweigend zu dulden.
Je nejvyšší čas, aby svět začal ve Vladimiru Putinovi vidět toho, kým opravdu je: muže, jenž žene Rusko zpět do stínů. Svět se proto nyní musí zamyslet nad starým latinským úslovím
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens müssen wir hervorheben, dass die Europäische Union als eine Gemeinschaft europäischer Staaten mit hohem demokratischen Niveau und mit Rechtsstaatlichkeit im Geiste der religiöser Toleranz und der Menschen- und Minderheitenrechte solche Ereignisse nicht schweigend übergehen darf, gleichgültig wo sie sich ereignen.
Zaprvé, musíme zdůraznit, že Evropská unie, jako společenství evropských států, které dosáhly vysoké úrovně demokracie a právního řádu, nesmí, v duchu náboženské tolerance, lidských práv a práv menšin, přecházet takové události mlčením, bez ohledu na to, ve které části světa se odehrají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte