Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schweigsam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schweigsam mlčenlivý 2 zamlklý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schweigsam mlčenlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er erwies sich als geschickter Manager der Wirtschaft, zeigte sich jedoch im Hinblick auf entscheidende politische Fragen schweigsam und unergründlich und schien alles zu unterstützen, was Blair unternahm.
Obratně řídil ekonomiku, ale v zásadních politických otázkách zůstával mlčenlivý a tajemný a zřejmě souhlasil se vším, co Blair dělal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mag starke, schweigsame Männer wie Sie.
Vždycky jsem obdivovala silné, mlčenlivé muže jako vy.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "schweigsam"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist wieder schweigsam?
Zase přede mnou mlčíš?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schweigsam, Vater.
Ty dneska moc nemluvíš, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr schweigsam.
Nikdy neřekl ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist doch schweigsam.
No, on je nemluvnej.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr schweigsam, was?
Moc nenamluvíš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, der ist schweigsam, was?
Čéče, moc toho nenakecá, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein schweigsames Kind.
Takže jsi patřila k těm tichým a zamyšleným dětem.
   Korpustyp: Untertitel
Sle spelsten zu dritt, schweigsam.
Večeřeli beze slova ve třech.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der starke, schweigsame Typ.
Silný a tichy muž.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, schweigsam wie Gemüse, Broccoli.
Zeleninka.
   Korpustyp: Untertitel
Amalia aber war schweigsamer als jemals.
Amálie však byla zamlklejší než kdy jindy.
   Korpustyp: Literatur
Ich hörte schon, Sie seien schweigsam.
Slyšel jsem, že toho moc nenamluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag starke, schweigsame Männer wie Sie.
Vždycky jsem obdivovala silné, mlčenlivé muže jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sehr schweigsam während der Fahrt.
Byl jste po cestě nějak moc zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Schweigsame Männer fand ich schon immer attraktiv.
Takoví mě vždycky přitahovali.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gut, dass er schweigsam ist.
Bude lepší neprozrazovat mu příliš mnoho.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater scheint sehr schweigsam zu sein.
Tvůj otec toho moc nenamluví?
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter sind in der Hinsicht sehr schweigsam.
O tom bohové opět zarytě mlčí.
   Korpustyp: Untertitel
Stirb lieber schweigsam. Sonst prügle ich dich tot.
Koukej radši umřít v tichosti, jinak tě osobně něčím udusím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war sauer und nicht sehr schweigsam.
Aha, nasraný kámo, co všechno vykecá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pferde sind rastlos und die Männer schweigsam.
Koně jsou neklidní a muži klidní.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch, weil Berge genauso schweigsam sind, richtig, Dad?
A taky proto, že Also because (i have no idea)
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so schweigsam. Denkst du an das Essen?
V autě jsi toho moc nenamluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur raten, weil du so schweigsam bist.
Jen hádám, nic neříkáš.
   Korpustyp: Untertitel
So fleißig, schweigsam, vielleicht etwas weniger behaart, aber das macht mir nichts aus.
Jsi pracovitá, moc toho nenamluvíš. Jsi sice trochu chlupatá, ale to mi nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch als ich sagte, dass ich nach Seattle zurückging, wurde sie wieder ernst und schweigsam.
Ale když jsem jí øekl, že zítra pojedeme do Seattlu, byla proti, mlèela.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einmal ein Ritter. Bescheiden, schweigsam und arm. lm Innern bleich und traurig.
…že náš rytíř chudých, velmi milující prostotu, vzhledem ponurý a bledý, duchem odvážný a přímý.
   Korpustyp: Untertitel
Seid traurig und schweigsam, aber mit Begeisterung. Blast den Menschen euer Glück ins Gesicht.
Buďte smutní a tiší s entuziasmem, vrhněte vaše štěstí do lidských tváří.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Bezug auf Kuba lange Zeit schweigsame amerikanische Linke hat sich geräuspert.
Americká levice, která v otázce Kuby dlouho mlčela, si konečně odkašlala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Rekord für schweigsam gemeinsam in einem Raum sitzen, beträgt sechseinhalb Stunden.
Náš rekord, sedět společně v místnosti a nepromluvit na sebe je 6 a půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, Tuck neigt dazu, sehr schweigsam zu sein, was Frauen angeht.
Myslím, že Tuck o ženách moc rád nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Männer wollen Mädchen mit gutem Geschmack schweigsam gehorsam mit viel Fleiss gut erzogen und mit schmaler Taille
Muži chtějí jen dívky, které dobrý vkus mají. Klidné, poslušné, vychované. Nad útlým pasem dech tají.
   Korpustyp: Untertitel
Westliche Intellektuelle, die sich seinerzeit für Andrej Sacharow einsetzten und Druck auf die Sowjetunion ausübten, sind im Zusammenhang mit Ibrahim eigenartig schweigsam.
Západní intelektuálové, kteří v rámci pomoci Andreji Sacharovovi činili nátlak na Sovětský svaz, v Ibrahimově případě ve vzácné shodě všichni mlčí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer wieder erweist sich der IWF - und die Türkei bildet hierfür nur das letzte Beispiel - über einen zu langen Zeitraum hinweg als schweigsam.
Pokud jde o Turecko, poslední příklad z mnoha, Mezinárodní měnový fond opět nekonečně dlouho mlčí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Raum, in dem wir danach saßen, schweigsam und voller Gram, strahlte plötzlich in hellem Licht und der auferstandene Herr stand vor uns.
Místnost, kde jsme později seděli v tichosti a smutku, náhle zaplnilo silné světlo a zjevil se nám pán, jenž vstal z mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du etwas ganz fest willst, dann wird das gesamte Universum dazu beitragen, daß du es auch erreichst. Einige Zeit blieben sie schweigsam und beobachteten die Leute auf dem Marktplatz.
A když něco chceš, celý Vesmír se spojí, abys své přání uskutečnil. Chvíli mlčeli a pozorovali lidi na náměstí.
   Korpustyp: Literatur
Ich fand Sie recht schweigsam, Herr Fischer, und ich würde gerne Ihre Meinung über das Programm der Troika, das Ihre Regierung im Juni 2008 mit Frankreich und Schweden verabschiedete, wissen.
Zjišťuji, že se příliš neprojevujete, pane Fischere, a já bych chtěl znát váš názor na program trojky, který v červnu 2008 podepsala vaše vláda s Francií a Švédskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frühmorgens und im Abenddunkel erscheinen schweigsame Handelsleute, die in düsteren Hinterzimmern ihre Geschäfte abschließen und dann ebenso geheimnisvoll wieder verschwinden, wie sie gekommen sind. Hier legt der Trödler und Lumpenhändler seine Ware als Aushängeschild für den kleinen Dieb aus.
Je to samostatná obchodní enkláva, tržnice kradených drobností, navštěvovaná časně zrána nebo s padajícím soumrakem nemluvnými postavami, které obchodují v tmavých kumbálech za krámky a potom odcházejí stejně tajemně, jako přišly.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht war er nur ein von Natur aus schweigsamer Charakter, oder er hat über den Schock und die Verwirrung nachgedacht, die sich nach den Anschlägen über Istanbul gelegt hatten.
Možná to byla jen otázka osobnosti a možná to byla jeho reakce na šok a zmatek, které se po útocích snesly na celý Istanbul.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je schweigsamer wir in der EU über die Geschehnisse in Russland sind, je weniger wir dazu sagen, desto größer ist die Politik der Unterdrückung in diesem Land, so einfach ist das. Daher schlage ich vor, dass wir über das reden müssen, was in Russland vor sich geht.
Čím zdrženlivější je EU k tomu, co se děje v Rusku, čím méně se k tomu vyjadřujeme, tím více je v této zemi uplatňována politika represe - je to snadné; navrhuji proto, abychom o tom, co se v Rusku děje, otevřeně mluvili - a dějí se tam špatné věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie spricht es nicht so aus und auch nicht anders, sie spricht überhaupt wenig, sie ist schweigsam unter den Plappermäulern, aber aus ihren Augen blitzt es, von ihrem geschlossenen Mund - bei uns können nur wenige den Mund geschlossen halten, sie kann es - ist es abzulesen.
Neříká to takto ani jinak, vůbec mluví málo, mlčí uprostřed mezi tlachaly, avšak její oči tím srší, z jejích zavřených úst - jen málokdo u nás dovede držet ústa zavřená, ona to dovede - to lze vyčíst.
   Korpustyp: Literatur