Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er erwies sich als geschickter Manager der Wirtschaft, zeigte sich jedoch im Hinblick auf entscheidende politische Fragen schweigsam und unergründlich und schien alles zu unterstützen, was Blair unternahm.
Obratně řídil ekonomiku, ale v zásadních politických otázkách zůstával mlčenlivý a tajemný a zřejmě souhlasil se vším, co Blair dělal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich mag starke, schweigsame Männer wie Sie.
Vždycky jsem obdivovala silné, mlčenlivé muže jako vy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amalia aber war schweigsamer als jemals.
Amálie však byla zamlklejší než kdy jindy.
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "schweigsam"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist wieder schweigsam?
Du bist schweigsam, Vater.
Ty dneska moc nemluvíš, tati.
Du bist sehr schweigsam, was?
Mann, der ist schweigsam, was?
Čéče, moc toho nenakecá, co?
Du warst ein schweigsames Kind.
Takže jsi patřila k těm tichým a zamyšleným dětem.
Sle spelsten zu dritt, schweigsam.
Večeřeli beze slova ve třech.
Oh, der starke, schweigsame Typ.
- Ja, schweigsam wie Gemüse, Broccoli.
Amalia aber war schweigsamer als jemals.
Amálie však byla zamlklejší než kdy jindy.
Ich hörte schon, Sie seien schweigsam.
Slyšel jsem, že toho moc nenamluvíte.
Ich mag starke, schweigsame Männer wie Sie.
Vždycky jsem obdivovala silné, mlčenlivé muže jako vy.
Sie waren sehr schweigsam während der Fahrt.
Byl jste po cestě nějak moc zticha.
Schweigsame Männer fand ich schon immer attraktiv.
Takoví mě vždycky přitahovali.
Vielleicht gut, dass er schweigsam ist.
Bude lepší neprozrazovat mu příliš mnoho.
Dein Vater scheint sehr schweigsam zu sein.
Tvůj otec toho moc nenamluví?
Die Götter sind in der Hinsicht sehr schweigsam.
O tom bohové opět zarytě mlčí.
Stirb lieber schweigsam. Sonst prügle ich dich tot.
Koukej radši umřít v tichosti, jinak tě osobně něčím udusím.
Aber er war sauer und nicht sehr schweigsam.
Aha, nasraný kámo, co všechno vykecá.
Die Pferde sind rastlos und die Männer schweigsam.
Koně jsou neklidní a muži klidní.
Und auch, weil Berge genauso schweigsam sind, richtig, Dad?
A taky proto, že Also because (i have no idea)
Du bist so schweigsam. Denkst du an das Essen?
V autě jsi toho moc nenamluvil.
Ich kann nur raten, weil du so schweigsam bist.
So fleißig, schweigsam, vielleicht etwas weniger behaart, aber das macht mir nichts aus.
Jsi pracovitá, moc toho nenamluvíš. Jsi sice trochu chlupatá, ale to mi nevadí.
Doch als ich sagte, dass ich nach Seattle zurückging, wurde sie wieder ernst und schweigsam.
Ale když jsem jí øekl, že zítra pojedeme do Seattlu, byla proti, mlèela.
Es war einmal ein Ritter. Bescheiden, schweigsam und arm. lm Innern bleich und traurig.
…že náš rytíř chudých, velmi milující prostotu, vzhledem ponurý a bledý, duchem odvážný a přímý.
Seid traurig und schweigsam, aber mit Begeisterung. Blast den Menschen euer Glück ins Gesicht.
Buďte smutní a tiší s entuziasmem, vrhněte vaše štěstí do lidských tváří.
Die in Bezug auf Kuba lange Zeit schweigsame amerikanische Linke hat sich geräuspert.
Americká levice, která v otázce Kuby dlouho mlčela, si konečně odkašlala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Rekord für schweigsam gemeinsam in einem Raum sitzen, beträgt sechseinhalb Stunden.
Náš rekord, sedět společně v místnosti a nepromluvit na sebe je 6 a půl hodiny.
Ich finde, Tuck neigt dazu, sehr schweigsam zu sein, was Frauen angeht.
Myslím, že Tuck o ženách moc rád nemluví.
Männer wollen Mädchen mit gutem Geschmack schweigsam gehorsam mit viel Fleiss gut erzogen und mit schmaler Taille
Muži chtějí jen dívky, které dobrý vkus mají. Klidné, poslušné, vychované. Nad útlým pasem dech tají.
Westliche Intellektuelle, die sich seinerzeit für Andrej Sacharow einsetzten und Druck auf die Sowjetunion ausübten, sind im Zusammenhang mit Ibrahim eigenartig schweigsam.
Západní intelektuálové, kteří v rámci pomoci Andreji Sacharovovi činili nátlak na Sovětský svaz, v Ibrahimově případě ve vzácné shodě všichni mlčí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Immer wieder erweist sich der IWF - und die Türkei bildet hierfür nur das letzte Beispiel - über einen zu langen Zeitraum hinweg als schweigsam.
Pokud jde o Turecko, poslední příklad z mnoha, Mezinárodní měnový fond opět nekonečně dlouho mlčí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Raum, in dem wir danach saßen, schweigsam und voller Gram, strahlte plötzlich in hellem Licht und der auferstandene Herr stand vor uns.
Místnost, kde jsme později seděli v tichosti a smutku, náhle zaplnilo silné světlo a zjevil se nám pán, jenž vstal z mrtvých.
Und wenn du etwas ganz fest willst, dann wird das gesamte Universum dazu beitragen, daß du es auch erreichst. Einige Zeit blieben sie schweigsam und beobachteten die Leute auf dem Marktplatz.
A když něco chceš, celý Vesmír se spojí, abys své přání uskutečnil. Chvíli mlčeli a pozorovali lidi na náměstí.
Ich fand Sie recht schweigsam, Herr Fischer, und ich würde gerne Ihre Meinung über das Programm der Troika, das Ihre Regierung im Juni 2008 mit Frankreich und Schweden verabschiedete, wissen.
Zjišťuji, že se příliš neprojevujete, pane Fischere, a já bych chtěl znát váš názor na program trojky, který v červnu 2008 podepsala vaše vláda s Francií a Švédskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frühmorgens und im Abenddunkel erscheinen schweigsame Handelsleute, die in düsteren Hinterzimmern ihre Geschäfte abschließen und dann ebenso geheimnisvoll wieder verschwinden, wie sie gekommen sind. Hier legt der Trödler und Lumpenhändler seine Ware als Aushängeschild für den kleinen Dieb aus.
Je to samostatná obchodní enkláva, tržnice kradených drobností, navštěvovaná časně zrána nebo s padajícím soumrakem nemluvnými postavami, které obchodují v tmavých kumbálech za krámky a potom odcházejí stejně tajemně, jako přišly.
Vielleicht war er nur ein von Natur aus schweigsamer Charakter, oder er hat über den Schock und die Verwirrung nachgedacht, die sich nach den Anschlägen über Istanbul gelegt hatten.
Možná to byla jen otázka osobnosti a možná to byla jeho reakce na šok a zmatek, které se po útocích snesly na celý Istanbul.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je schweigsamer wir in der EU über die Geschehnisse in Russland sind, je weniger wir dazu sagen, desto größer ist die Politik der Unterdrückung in diesem Land, so einfach ist das. Daher schlage ich vor, dass wir über das reden müssen, was in Russland vor sich geht.
Čím zdrženlivější je EU k tomu, co se děje v Rusku, čím méně se k tomu vyjadřujeme, tím více je v této zemi uplatňována politika represe - je to snadné; navrhuji proto, abychom o tom, co se v Rusku děje, otevřeně mluvili - a dějí se tam špatné věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie spricht es nicht so aus und auch nicht anders, sie spricht überhaupt wenig, sie ist schweigsam unter den Plappermäulern, aber aus ihren Augen blitzt es, von ihrem geschlossenen Mund - bei uns können nur wenige den Mund geschlossen halten, sie kann es - ist es abzulesen.
Neříká to takto ani jinak, vůbec mluví málo, mlčí uprostřed mezi tlachaly, avšak její oči tím srší, z jejích zavřených úst - jen málokdo u nás dovede držet ústa zavřená, ona to dovede - to lze vyčíst.