Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwellen otéci 6 napuchnout 2 otékat 2 naběhnout 1 bobtnat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwellen an otékají 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwellen

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- im psychokinetischen Schwellen-Manipulator!
- Pohybový otočkový brzdič v psycho-kinetickém obraceči hranice!
   Korpustyp: Untertitel
Klemmplatten, Unterlagsplatten und Schwellen
Přídržky, podpěrné desky a kleštiny
   Korpustyp: EU
Auslösungs-schwellen (in Tonnen)
Spouštěcí úrovně (v tunách)
   Korpustyp: EU
-L dachte, du kuschelig Schwellen"."
Myslel jsem, že se tulíte.
   Korpustyp: Untertitel
keine der folgenden Schwellen überschreiten:
překročit ani jeden z těchto limitů:
   Korpustyp: EU
Türen und Rahmen dafür, Türverkleidungen und -schwellen
Dveře a jejich rámy a zárubně a prahy
   Korpustyp: EU
Operationelle Risiken: Bei Datensammlungen angewandte Schwellen
Operační rizika: Prahové hodnoty použité při sběru dat
   Korpustyp: EU
Die Schwellen-Gelkonzentration sollte höchstens 0,25 % betragen
Prahová koncentrace gelu nesmí být vyšší než 0,25 %
   Korpustyp: EU
Auslandsinvestitionen sind ein wichtiger wirtschaftlicher Faktor für Schwellen- und Entwicklungsländer.
Zahraniční investice představují důležitou ekonomickou otázku v rozvíjejících se a rozvojových zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protektionismus ist das Schlimmste, was Schwellen- und Industrieländern passieren kann.
Uchýlení se k protekcionismu je nejhorší věcí, která se může stát rozvíjejícím se i rozvinutým ekonomikám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– der produktspezifischen Senkung der Schwellen für die Förderfähigkeit,
– snížení prahových hodnot pro způsobilost projektů podle konkrétních produktů ,
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, schwellen deine Knöchel und Zehen langsam an?
Nezačaly ti už natékat kotníky a prsty?
   Korpustyp: Untertitel
Türen, Fenster und deren Rahmen, Verkleidungen und Schwellen;
dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy;
   Korpustyp: EU
die Senkung der Schwellen für die Förderfähigkeit für produktspezifische Aktionen;
snížení prahových hodnot pro způsobilost akcí zaměřených na konkrétní produkty,
   Korpustyp: EU
Türen und Rahmen dafür, Türverkleidungen und -schwellen, aus Holz
Dveře a jejich rámy a zárubně a prahy, ze dřeva
   Korpustyp: EU
Zulässige Verwendungen als Verarbeitungshilfsstoffe und Schwellen für Emissionen und Mengen
Povolená použití technologických činidel a mezní hodnota emisí a množství
   Korpustyp: EU
Türen und Rahmen dafür, Türverkleidungen und -schwellen, aus Holz
Dveře a jejich rámy, zárubně a prahy ze dřeva
   Korpustyp: EU
Türen, Fenster und deren Rahmen, Verkleidungen und Schwellen, aus Kunststoffen
Dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy, z plastů
   Korpustyp: EU
Türen, Fenster und deren Rahmen, Verkleidungen und Schwellen;
Dveře, okna a jejich rámy a dveřní prahy;
   Korpustyp: EU
Zwei wichtige Schwellen bestimmen diesen Wandel eines Korallenriffs.
Tuto změnu korálových útesů předurčují dva hlavní prahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Hände schwellen immer an wenn wir fliegen.
Kdyz letíme, otékají mu prsty.
   Korpustyp: Untertitel
den Anteil (in %) des geschätzten unterhalb der Schwellen liegenden Handels.
podíl (%) odhadovaného obchodu pod prahy;
   Korpustyp: EU
„Die Kommission bestimmt die Bedingungen für die Festlegung dieser Schwellen.
„Podmínky pro stanovení těchto prahů určí Komise.
   Korpustyp: EU
Schwellen für die Betriebsstrukturerhebungen und die Erhebung über landwirtschaftliche Produktionsmethoden
Prahové hodnoty pro zjišťování o struktuře zemědělských podniků a zjišťování o metodách zemědělské výroby
   Korpustyp: EU
Möge Thor Eure Segel schwellen, zum Ort der Vergeltung!
Ať ti Thór napne plachty k místu pomsty!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt fühle ich, wie meine Brüste zu schwellen beginnen.
A teď cítím, jak se má prsa zvětšují.
   Korpustyp: Untertitel
Du must laufen, sonst schwellen deine Fuse an.
Musíš vstát a chodit, jinak ti otečou nohy.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass es in den Mitgliedstaaten unterschiedliche Schwellen für die Befreiung der KMU von der Mehrwertsteuer gibt und dass diese Schwellen nur für inländische Tätigkeiten gelten,
vzhledem k tomu, že členské státy stanoví odlišné prahy pro osvobození malých a středních podniků od DPH a že tyto prahy se vztahují výlučně na vnitrostátní činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Schwellen - wert kann nur nach einer eingehenden Überprüfung durch die jeweilige NZB überschritten werden .
Tento limit může být překročen pouze po důkladném posouzení příslušnou národní centrální bankou .
   Korpustyp: Allgemein
Unser Parlament hat sich ferner für die Herabsetzung der Schwellen für die Hilfsmittel ausgesprochen.
Tento Parlament se také vyslovil pro snížení limitu pro pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schwellen- und Entwicklungsländer streben zu Recht eine angemessenere Repräsentation an.
Rozvíjející se a rozvojové země velmi správně usilují o vhodnější zastoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird wird die Kommission gewährleisten, dass die im Besitzstand der Union festgelegten Schwellen beibehalten werden?
Jakým způsobem Komise zaručí dodržování omezení, jež jsou v současné době v acquis EU stanoveny?
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Bedingungen und Schwellen sollten im Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen erfasst sein;
V bezpečnostním plánu by měly být úplně uvedeny všechny požadavky a meze;
   Korpustyp: EU DCEP
· Maßnahmen zur Senkung der Schwellen für die Förderfähigkeit, gemessen in Tonnenkilometern,
· opatření snižující prahové hodnoty tunokilometrů pro způsobilost;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Indikatoren und Schwellen spielen den Konvergenzprozess zwischen den Mitgliedstaaten wider.
Ukazatele a prahové hodnoty odráží proces sbližování jednotlivých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht so aus, als würde der Zug die Ladung mit den Schwellen mitbringen, nicht wahr?
Vypadá to, že vlak přiváží další náklad, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, deine Schleimhäute schwellen an und du erstickst an ihnen.
Doufám, že se ti do tý sliznice dá gangréna a že se udusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltfußabdrücke von Produkten ergänzen andere Instrumente, deren Schwerpunkt auf Standorten und Schwellen liegt.
Environmentální stopy produktů doplňují jiné nástroje zaměřené na specifická místa a prahové hodnoty.
   Korpustyp: EU
Sie steht im Einklang mit den Schwellen, die in Bezug auf andere Mitgliedstaaten Anwendung finden.
Je v souladu s prahovými hodnotami uplatňovanými ve vztahu k některým jiným členským státům.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Bedingungen und Schwellen sind im Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen zu erfassen;
V plánu zabezpečení se plně uvedou všechny požadavky a meze,
   Korpustyp: EU
Fenster, Fenstertüren, Rahmen und Verkleidungen dafür, Türen und Türrahmen, -verkleidungen und -schwellen, aus Holz
Okna, balkonové dveře a jejich rámy a zárubně, dveře a jejich rámy, zárubně a prahy, dřevěné
   Korpustyp: EU
in einigen Jahren weitere feste Beträge insbesondere bei Erreichen bestimmter quantitativer oder qualitativer Schwellen.
v určitých letech jiné pevně stanovené částky, zejména za dosažení kvantitativních nebo kvalitativních cílů.
   Korpustyp: EU
Elastische Schicht zwischen einer Schiene und den tragenden Schwellen oder Platten.
Pružná vrstva vkládaná mezi kolejnici a pražec nebo podkladnici, na které je uložena
   Korpustyp: EU
Es dürfen nur Einsparungen angerechnet werden, die über folgende Schwellen hinausgehen:
ocenit lze pouze úspory překračující tyto úrovně:
   Korpustyp: EU
Schwellen und Langschwellen, Kleineisen zur Schienenverbindung; Bettung einschließlich Kies und Sand;
příčné a podélné pražce, drobný svrškový materiál ke spojování kolejí, zátěž, včetně štěrku a písku,
   Korpustyp: EU
CPA 16.23.11: Fenster, Fenstertüren, Rahmen und Verkleidungen dafür, Türen und Türrahmen, -verkleidungen und -schwellen, aus Holz
CPA 16.23.11: Okna, balkonové dveře a jejich rámy a zárubně, dveře a jejich rámy, zárubně a prahy, dřevěné
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Überschreitung wurde eine Überschreitung der Schwellen für Italien und Portugal festgestellt.
V rámci tohoto překročení bylo zjištěno, že překročení prahů se týká Itálie a Portugalska.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Überschreitung wurde eine Überschreitung der Schwellen für Italien, Portugal und Zypern festgestellt.
V rámci tohoto překročení bylo zjištěno, že překročení prahů se týká Itálie, Portugalska a Kypru.
   Korpustyp: EU
Daher müssen seine Daten bei der Berechnung der KMU-Schwellen zu 100 % miteingerechnet werden.
Proto musí být při výpočtu mezních hodnot pro MSP jeho údaje připočítány ve výši 100 %.
   Korpustyp: EU
Diese Schwellen dürfen jedoch im Wege des in Artikel 101 Absatz 3 genannten Verfahrens überschritten werden.
Tyto mezní hodnoty však mohou být překročeny postupem podle čl. 101 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Diese Schwellen sollten daher die Verwendung von PFOS auf einen Wert begrenzen, der unbeabsichtigten Spurenverunreinigungen entspricht.
Tyto mezní hodnoty by tedy měly omezit použití PFOS na úroveň odpovídající nezáměrné stopové kontaminaci.
   Korpustyp: EU
Für den Flugbetrieb bei Nacht müssen mindestens die Pistenrand-, Schwellen- und Pistenendbefeuerung eingeschaltet sein.
Pro noční provoz musí být rozsvícena minimálně dráhová postranní řada, prahová a koncová světla dráhy.
   Korpustyp: EU
Bei Erreichen dieser Schwellen ist das Verfahren von Absatz 2 anzuwenden.
Jsou-li prahové hodnoty aktivovány, použije se postup uvedený v bodě 2.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Überschreitung wurde eine Überschreitung der Schwellen für Griechenland, Italien und Portugal festgestellt.
Toto překročení se týká Řecka, Itálie a Portugalska.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Überschreitung wurde eine Überschreitung der Schwellen für Griechenland und Spanien festgestellt.
Toto překročení se týká Řecka a Španělska.
   Korpustyp: EU
Der OEF ergänzt andere auf spezifische Standorte und Schwellen ausgerichtete Instrumente.
Environmentální stopy organizace doplňují jiné nástroje, které se zaměřují na specifická místa a prahové hodnoty.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Überschreitung wurde eine Überschreitung der Schwellen für Italien, Griechenland und Portugal festgestellt.
V rámci tohoto překročení bylo zjištěno, že překročení prahů se týká Itálie, Řecka a Portugalska.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Überschreitung wurde eine Überschreitung der Schwellen für Italien, Spanien, Portugal und Zypern festgestellt.
V rámci tohoto překročení bylo zjištěno, že překročení prahů se týká Itálie, Španělska, Portugalska a Kypru.
   Korpustyp: EU
Bei Erreichen dieser Schwellen ist das Verfahren von Absatz 1 anzuwenden.
Je-li prahových hodnot dosaženo, použije se postup stanovený v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Schwellen treten auch in sozialen Systemen auf: Man denke an Modeerscheinungen oder Aufruhrverhalten in Menschenmassen.
Prahy se vyskytují i ve společenských systémech: jmenujme například módní výstřelky nebo závažnější téma výtržnictví v davu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Schwellenwerte entsprechen jedoch nicht den Schwellen in der Richtlinie 2007/64 / EG .
Tyto limitní částky však neodpovídají limitním částkám uvedeným ve směrnici 2007/64 / ES .
   Korpustyp: Allgemein
Mein Rücken tut weh, meine Knöchel schwellen an, und mein Kopf schmerzt.
Bolí mě záda. Otékají mi kotníky a třeští mi hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann diese Schwellen an die technische und die wirtschaftliche Entwicklung anpassen.
Komise může tyto prahy upravit, aby odpovídaly technickému a hospodářskému vývoji.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können Ihnen nicht helfen da, denn wir sind kuschelig Schwellen.
Nemůžeme ti poradit, protože my se tulíme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wert des Handels eines Auskunftspflichtigen liegt oberhalb der Schwellen, wenn
Hodnota obchodu strany odpovědné za poskytování informací je požadována nad tímto prahem, jestliže:
   Korpustyp: EU
der Wert des Handels mit anderen Mitgliedstaaten während des vorangegangenen Jahres die anwendbaren Schwellen übersteigt oder
hodnota obchodu s ostatními členskými státy během předchozího roku přesáhne příslušné prahy, nebo
   Korpustyp: EU
Zur Überwachung der Höhe der Schwellen geben die Mitgliedstaaten Folgendes an:
za účelem monitoringu úrovní, na kterých byly stanoveny prahy, musí členské státy oznamovat
   Korpustyp: EU
Zur Überwachung der Wirkung der Schwellen geben die Mitgliedstaaten Folgendes an:
za účelem monitorování vlivu prahu musí členské státy oznamovat
   Korpustyp: EU
das zur Schätzung des unterhalb der Schwellen liegenden Handels verwendete Anpassungsverfahren,
způsob odhadu použitý pro odhad obchodu pod prahy,
   Korpustyp: EU
Diese Schwellen sollten geändert werden, sobald zu allen Kriterien die maßgeblichen Daten vorliegen.
Revidované prahové hodnoty by měly být schváleny, jakmile budou k dispozici relevantní údaje o všech kritériích.
   Korpustyp: EU
Der Fonds decke keine Abfertigungszahlungen und Monatsgehälter, die diese Schwellen überschritten.
Fond nehradí vyplacení odstupného a měsíční platy, které překračují tyto prahové hodnoty.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt nicht für Beihilfen, die die folgenden Schwellen überschreiten:
Toto nařízení se nepoužije na podporu, jejíž výše přesahuje tyto prahové hodnoty:
   Korpustyp: EU
Deshalb weisen die 15 synthetischen CDO jeweils andere Schwellen und somit unterschiedliche erwartete Verluste auf.
Každá z 15 syntetických CDO má proto jiný záchytný bod, a tudíž jinou očekávanou ztrátu.
   Korpustyp: EU
Es stillt Blutungen aus Verletzungen und die Augen schwellen nicht zu, wenn man getroffen wird.
Zabraňuje to napuchnutí očí když tě něco trefí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, sie schwellen blau an, wenn man sie nicht benutzt.
Ale já slyšela, že když je nepoužíváš, tak ti zduří a otečou.
   Korpustyp: Untertitel
E. in der Erwägung, dass es in den Mitgliedstaaten unterschiedliche Schwellen für die Befreiung der KMU von der Mehrwertsteuer gibt und dass diese Schwellen nur für inländische Tätigkeiten gelten,
E. vzhledem k tomu, že členské státy stanoví odlišné prahy pro osvobození malých a středních podniků od DPH a že tyto prahy se vztahují výlučně na vnitrostátní činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus agiert Brasilien häufig als eine informelle Brücke zwischen den westlichen Ländern und Schwellen- und Entwicklungsländern.
Brazílie mimoto často funguje jako neformální spojení mezi západními a rozvíjejícími se a rozvojovými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es ist wichtiger für die USA, diese Kontrolle zu behalten als für die Schwellen- und Entwicklungsländer, sie zu bekommen.& &
A pro USA je důležitější si tuto kontrolu udržet, než je pro rozvíjející se a rozvojové země důležité ji získat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie sich die Parlamente weltweit ansehen, so haben wir gegenwärtig eine der niedrigsten Schwellen für die Bildung einer Fraktion.
Pokud srovnáte náš Parlament s různými parlamenty na celém světě, dojdete k závěru, že máme v současnosti jeden z nejmenších minimálních počtů poslanců, umožňující vytvoření politické skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richard Corbett hat schon gesagt, dass wir im Vergleich zu allen nationalen Parlamenten eine der niedrigsten Schwellen haben.
Pan Corbett již řekl, že máme jeden z nejvyšších minimálních počtů členů skupin v porovnání s národními parlamenty na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indikatoren bestehen, die für die Erkennung makroökonomischer Ungleichgewichte relevant sind, wobei bestimmte Schwellen als Richtwerte festgelegt werden.
ukazatelů relevantních pro odhalování makroekonomické nerovnováhy s příslušnými orientačními prahovými hodnotami.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schwellen sollten für den gesamten Durchführungszeitraum berechnet werden, ohne dass ein jährlicher Prozentsatz für die Ausführung festgelegt wird.
Tyto prahové hodnoty by měly být vypočteny pro celé období provádění projektu, aniž by byla stanovena roční míra provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Schwellen werden gesenkt, und es wird eine besonders niedrige Schwelle für Projekte der Binnenschifffahrt (17 Millionen Tonnenkilometer) eingeführt.
Většina prahových hodnot se snižuje, zavedena je zvláště nízká prahová hodnota pro projekty týkající se vnitrozemských vodních cest (17 milionů tunokilometrů).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Überschreiten der unteren oder oberen Schwellen sollte gegebenenfalls eine striktere Überwachung mittels einer eingehenden Überprüfung auslösen.
Překročení dolních nebo horních prahových hodnot případně vede pouze k přísnějšímu dohledu pomocí hloubkových přezkumů.
   Korpustyp: EU DCEP
(21) Zur Ermittlung der clearingpflichtigen Kategorien von OTC-Derivaten, der Schwellen und systemisch relevanten nichtfinanziellen Gegenparteien werden zuverlässige Daten benötigt.
(21) K určení příslušných kategorií OTC derivátů, které by měly podléhat zúčtovací povinnosti, prahů a systémově významných nefinančních protistran jsou zapotřebí spolehlivé údaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann schwellen sie an und platzen auf wie faule Kürbisse. Und das alles noch vor der Verwesung.
Pak nabobtnají a prasknou jako shnilé dýně a to ještě předtím, než se rozpadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch ist festzustellen, dass nicht nur die Schwellen, sondern auch die Definitionen der Begriffe „Eigenmittel“ und „risikogewichtete Aktiva“ geändert wurden.
Je ale nutné konstatovat, že se nezměnily jen hranice, nýbrž také definice termínů „vlastní prostředky“ a „rizikově vážená aktiva“.
   Korpustyp: EU
Andere Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, aus Holz (ohne Fenster, Fenstertüren und Türen, Rahmen und Schwellen dafür, Parketttafeln, Verschalungen für Betonarbeiten, Schindeln)
Výrobky stavebního truhlářství a tesařství (kromě dveří, oken, francouzských oken a jejich rámů, zárubní a prahů, parketových desek, bednění pro betonování, šindelí)
   Korpustyp: EU
Türen, Fenster und deren Rahmen, Verkleidungen und Schwellen; Fensterläden, Jalousien und ähnliche Waren und Teile dafür, aus Kunststoffen
Dveře, okna a jejich rámy a dveřní prahy; okenice, rolety a podobné výrobky a jejich díly, z plastů
   Korpustyp: EU
Zudem seien im Rahmen der Maßnahme keine Schwellen wie z. B. eine Mindestmautschuld oder eine beförderte Mindestmenge vorgesehen.
Kromě toho nezavádí opatření žádné prahové hodnoty, např. minimální částku mýtného poplatku nebo minimální objem dopravy.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Maßnahme sind keine Schwellen wie z. B. eine Mindestmautschuld oder eine beförderte Mindestmenge vorgesehen.
Opatření nezavádí žádné prahové hodnoty, např. minimální částku mýtného poplatku nebo minimální objem dopravy.
   Korpustyp: EU
CPA 22.23.14: Türen, Fenster und deren Rahmen, Verkleidungen und Schwellen; Fensterläden, Jalousien und ähnliche Waren und Teile dafür, aus Kunststoffen
CPA 22.23.14: Dveře, okna a jejich rámy a dveřní prahy; okenice, rolety a podobné výrobky a jejich díly, z plastů
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage berechnete die Kommission die in der KMU-Empfehlung festgelegten KMU-Schwellen für Sovello neu.
Na tomto základě Komise pro společnost Sovello nově přepočítala mezní hodnoty pro MSP stanovené v doporučení MSP.
   Korpustyp: EU
die Angemessenheit der Meldungen und der Schwellen für die Offenlegung gemäß den Artikeln 5, 6, 7 und 8,
vhodnosti prahových hodnot pro oznamování a zveřejňování podle článků 5, 6, 7 a 8;
   Korpustyp: EU
Gemäß Anhang XVII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 durfte PFOS in Mengen unterhalb bestimmter Schwellen verwendet werden.
Prostřednictvím přílohy XVII nařízení (ES) č. 1907/2006 bylo povoleno použití PFOS v množství nepřesahujícím určité mezní hodnoty.
   Korpustyp: EU
Eine solche Mitteilung ist zwingend vorgeschrieben, wenn der Auftragswert die in Artikel 170 Absatz 1 festgelegten Schwellen erreicht oder übersteigt.
Toto oznámení je povinné v případě veřejných zakázek, jejichž hodnota dosahuje finančních limitů podle čl. 170 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Abweichende Schwellen- und Kontrollwerte gelten möglicherweise, wenn sich die Testbedingungen ändern oder eine andere Versuchsanordnung verwendet wird.
Pokud se změní podmínky zkoušky nebo je použit jiný přístroj, mohou platit jiné prahové a kontrolní hodnoty.
   Korpustyp: EU
In diesem Betrag sind alle in der Nachschussvereinbarung festgelegten Schwellen, Mindesttransferbeträge, Zusatzbeträge (independent amounts) und Einschüsse berücksichtigt;
Tato hodnota bude odrážet veškeré použitelné limity, minimální hodnoty převodu, nezávislé hodnoty a počáteční marže podle maržové dohody;
   Korpustyp: EU
Die Durchführung der Empfehlung sollte nicht zu einer Begünstigung der Abwanderung der fähigsten Köpfe aus den Schwellen- oder Entwicklungsländern führen.
Provádění tohoto doporučení by nemělo být podnětem k „odlivu mozků“ z transformujících se nebo rozvojových zemí.
   Korpustyp: EU
Die Währungen der Industrieländer floaten seit mehreren Jahrzehnten frei gegeneinander, dies trifft jedoch nur teilweise auf Schwellen- und Entwicklungsländer zu.
Měny vyspělých zemí se vůči sobě už několik desetiletí volně pohybují, což však pro rozvíjející se a rozvojové země platí jen zčásti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar