Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwenken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwenken mávat 25 otočit 4 zatočit 1 máchat 1 mávnout 1 vyplachovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schwenken mávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am Tor erschien das Mädchen, allein, schwenkte die Laterne;
Děvče se objevilo u vrat, samotné, mávalo svítilnou;
   Korpustyp: Literatur
Ich werde bezahlt um Argumente zu liefern, nicht um eine Flagge zu schwenken.
Platí mě, abych vedl spory, ne mával vlajkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwenkte den Schocker vor sich hin und her. Willst du eine Kostprobe, Gertie?
Mával obuškem před sebou sem a tam. Chceš trochu, Gertie?
   Korpustyp: Literatur
Dieser Mann schwenkt eine weiße Fahne, ruft etwas und spaziert mitten durchs Niemandsland.
Ten muž mává bílým šátkem, volá a kráčí přímo po území nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass es zurzeit in einigen Gegenden Mode ist, extremistisch oder populistisch gesinnt zu sein oder tatsächlich die Fahnen der Ausländerfeindlichkeit zu schwenken.
Víme, že v některých koutech světa je nyní moderní být extremistou či populistou, ba někdy i mávat vlajkami xenofobie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Verrückter, wie er die Arme geschwenkt hat, bevor er schoss.
Blázen. Mával okolo sebe rukama, předtím než vystřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wissen, was diese Menschen getan haben: Sie haben an einer friedlichen Demonstration teilgenommen, haben tibetische Fahnen geschwenkt oder Flugblätter verteilt.
Víme však, čeho se tito lidé dopustili: účastnili se poklidné demonstrace, mávali tibetskými vlajkami nebo roznášeli letáky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er schwenkt vielleicht die Fahne der Freiheit und Demokratie nicht so enthusiastisch, wie Sie es gern hätten.
Možná nemává praporem svobody a demokracie tak nadšeně, jak byste chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy und Manny schwenkten ihre Fahnen, um zu zeigen, dass sie Amerikaner sind. Aber sie hörten nicht auf.
Tommy a Manny mávali svými vlajkami, aby jim dali vědět, že jsou Američané, ale nepřestalo to.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, Bublitschki, hier eine Hundemarke zu tragen, ist, verzeih mir, wie vor einem Bullen die rote Fahne zu schwenken.
A navíc, krasavica, ta tvá známka tady, to je jak mávat, promiň mi ten výraz, rudou vlajkou před býkem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwenken

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Schwenken Sie rüber.
- Zkuste na ně najet.
   Korpustyp: Untertitel
Wesley, in Äquatorialorbit schwenken.
Kormidelníku, přejít na vysokou orbitu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwenken Sie die Durchstechflasche behutsam .
Opatrně zakružte , aniž byste vyjmula stříkačku .
   Korpustyp: Fachtext
Sie schwenken eine weiße Fahne.
Podívej. Bílá vlajka na yuanské straně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nach Süden schwenken.
Řekni jim, ať se přesunou na jih.
   Korpustyp: Untertitel
Nach rechts schwenken und zurückziehen.
Celkový pohled doprava a zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Instinkte schwenken meinen Kopf.
Instinktivně se koukám kolem sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bisschen schwenken.
Jen to lehce pozměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung vor der Infusion sanft schwenken .
Roztok se před infuzí jemně promíchá .
   Korpustyp: Fachtext
Vermeiden Sie längeres oder heftiges Schwenken .
Vyhněte se dlouhému nebo agresivnímu míchání .
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt schwenken, während du den Hieb ausführst.
Teď se otoč, jak zasazuješ úder.
   Korpustyp: Untertitel
Schwenken Sie zurück zum U-Boot.
Přepněte to zpátky na ponorku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwenken lieber auf Selbstverteidigung um.
Možná bychom to meli zmenit na sebeobranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt schwenken Sie es anders rum.
-Tak. -Ne, otočte ji obráceně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine homogene Lösung wird durch leichtes Schwenken erreicht .
Jemným protřepáním je získán homogenní roztok .
   Korpustyp: Fachtext
Die Durchstechflasche leicht schwenken , bis sich das Pulver aufgelöst hat .
Jemně otáčejte lahvičkou , až se veškerý prášek rozpustí .
   Korpustyp: Fachtext
Die verdünnte Lösung sollte durch vorsichtiges Schwenken gemischt werden .
Zředěný roztok se pomalu otočí dnem vzhůru , aby se promíchal .
   Korpustyp: Fachtext
Schwenken Sie die Durchstechflasche behutsam , ohne dabei die Spritze herauszuziehen .
Jemně zakružte , aniž byste odstranili stříkačku .
   Korpustyp: Fachtext
Schwenken Sie die Durchstechflasche behutsam , ohne dabei die Spritze herauszuziehen .
Opatrně stříkačku položte na pracovní plochu a dejte si pozor , abyste se nedotkli jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Das Fläschchen nicht auf den Kopf drehen , schwenken oder schütteln .
Lahvičku neotáčejte , nekružte s ní , ani s ní netřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
NICHT SCHÜTTELN , nur leicht schwenken , bis die Lösung klar ist .
Jemně s ní míchejte dokud nebude roztok čirý .
   Korpustyp: Fachtext
NICHT SCHÜTTELN , nur leicht schwenken , bis die Lösung klar ist .
NETŘEPEJTE s ampulkou . Jemně s ní míchejte dokud nebude roztok čirý .
   Korpustyp: Fachtext
Die Durchstechflasche leicht schwenken , bis sich die Trockensubstanz aufgelöst hat .
Jemně otáčejte lahvičkou , až se všechen prášek rozpustí .
   Korpustyp: Fachtext
Schwenken Sie die Durchstechflasche VORSICHTIG , um den Inhalt vollständig aufzulösen .
S injekční lahvičkou MÍRNĚ kružte , dokud se obsah úplně nerozpustí .
   Korpustyp: Fachtext
Pulver durch vorsichtiges Schwenken (10 Sekunden) vollständig auflösen.
10 sekund se opatrně míchá, až se prášek zcela rozpustí.
   Korpustyp: Fachtext
Das Fläschchen nicht auf den Kopf drehen, schwenken oder schütteln.
Lahvičku neobracejte, nekružte s ní, ani s ní netřepejte.
   Korpustyp: Fachtext
Das Antigen vollständig auflösen lassen ( NICHT SCHÜTTELN , sondern vorsichtig schwenken ) .
Nechejte lyofilizát úplně rozpustit , NETŘEPEJTE , ale krouživým pohybem jemně promíchejte .
   Korpustyp: Fachtext
Die Fläschchen nicht auf den Kopf drehen , schwenken oder schütteln .
Netřepejte s ní , prudce s ní netočte ani ji nepřevracejte .
   Korpustyp: Fachtext
Die Fläschchen nicht auf den Kopf drehen , schwenken oder schütteln .
Lahvičkou jemně otáčejte a naklápějte ji .
   Korpustyp: Fachtext
Beutel zur guten Durchmischung der Lösung vorsichtig schwenken .
Mírným otáčením vaku se roztok promíchá .
   Korpustyp: Fachtext
Könnten alle Kameras bitte auf Jagat Janani schwenken?
Prosím, zaměřte svůj zrak na Jhagat Jhandni.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden morgen für uns keine orangen Fahnen schwenken.
Zítra už tolik oranžových vlajek neuvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Schwenken die Pistolen und führen sich auf wie die Bösen.
Hrajou si s pistolema a dělaj ze sebe tvrďase.
   Korpustyp: Untertitel
Fahnen an Besenstielen, Bodenfegern, an allem, was sich schwenken lässt.
Vjíždíme do Holguínu, všichni křičí, jásají, zpívají a mávají prapory na násadě smetáku, na jakékoli žerdi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwenken in einen Orbit um Gamma Hromi Il ein.
Vstupujeme na standardní orbitu Gama Hromi II.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schwenken wir zur Vorderseite, dem unvergesslichen Etikett.
Pak střih na předek, na kultovní etiketu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Ganze schwenken bis man ein knirschendes Geräusch hört.
A teď tím toč, dokud neuslyšíš drcení.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment schwenken sie wahrscheinlich winzige Leuchtstäbe in der Luft.
Teď nejspíš mávají svítivými tyčinkami ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut, sie schwenken die Fahne damit wir anhalten.
Dávají znamení, abychom zastavili.
   Korpustyp: Untertitel
Schwenken Sie die Durchstechflasche behutsam ohne dabei die Spritze zu entfernen .
Opatrně zakružte , aniž byste vyjmula stříkačku .
   Korpustyp: Fachtext
Schwenken Sie die Durchstechflasche leicht , bis das Pulver gelöst ist , ohne die Spritze zu entfernen .
S injekční stříkačkou stále spojenou s adaptérem jemně otáčejte až do úplného rozpuštění prášku .
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhalt einer 1 g Durchstechflasche wird in 10 ml Wasser für Injektionen durch Schwenken gelöst.
Obsah 1g injekční lahvičky se rozpustí v 10 ml vody na injekci protřepáním.
   Korpustyp: Fachtext
Schwenken Sie die Durchstechflasche mit GONAL-f und dem Lösungsmittel behutsam .
Jemně zatřepejte lahvičkou GONALu-f s rozpouštědlem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Durchstechflasche mehrmals vorsichtig schwenken , bis der Inhalt komplett aufgelöst ist .
Mírným krouživým pohybem prášek v lahvičce úplně rozpusťte .
   Korpustyp: Fachtext
Schwenken Sie die Durchstechflasche leicht im Kreis, bis das Pulver vollständig gelöst ist.
• Jemným kroužením injekční lahvičkou rozpusťte všechen prášek.
   Korpustyp: Fachtext
Schwenken Sie die Durchstechflasche behutsam , ohne dabei die Spritze zu entfernen .
Jemně zakružte , aniž byste odstranili stříkačku .
   Korpustyp: Fachtext
Die Produktflasche mit aufgesetztem Set und Lösungsmittelflasche vorsichtig schwenken , um das Produkt vollständig aufzulösen .
Rozpouštědlo a lahvička s přípravkem jsou stále připevněné a přitom lahvičkou s přípravkem pomalu kružte , dokud se přípravek zcela nerozpustí .
   Korpustyp: Fachtext
Schwenken Sie das Fläschchen vorsichtig, bis das Pulver vollständig gelöst ist.
Pohybujte jemným krouživým pohybem každou lahvičkou, dokud se prášek zcela nerozpustí.
   Korpustyp: Fachtext
Puregon sollte im beigepackten Lösungsmittel durch leichtes Schwenken gelöst werden ; zu heftiges Schütteln sollte vermieden werden .
Puregon je rozpuštěn přidáním rozpouštědla jemnými krouživými pohyby . Vyhněte se energickému protřepávání .
   Korpustyp: Fachtext
Schwenken und schütteln Sie den Inhalt des Fläschchens 30 Sekunden lang , damit die Auflösung sichergestellt ist .
Lahvičku překlopte a protřepejte asi po dobu 30 sekund , aby došlo k úplnému rozpuštění lyofilizátu .
   Korpustyp: Fachtext
2 ) Schwenken Sie die Durchstechflasche vorsichtig , um die Rekonstitution zu erreichen .
2 ) Jemným kroužením s lahvičkou napomáhejte rozředění .
   Korpustyp: Fachtext
Warten Sie bis die Zylinderampulle Raumtemperatur angenommen hat und schwenken Sie sie vorsichtig .
Zásobní vložku nechte ohřát na pokojovou teplotu a jemně zamíchejte .
   Korpustyp: Fachtext
( 9 ) Schwenken Sie die Durchstechflasche leicht hin und her , bis sich das Lyophilisat gelöst hat .
( 9 ) Lehce otáčejte lahvičkou, až se lyofilizát rozpustí .
   Korpustyp: Fachtext
Schwenken Sie die Lösung vorsichtig durch Drehen der Durchstechflasche , um das lyophilisierte Pulver aufzulösen .
Jemně injekční lahvičkou zatočte , abyste dosáhli rovnoměrného rozpuštění lyofilizovaného koncentrátu ve vodě .
   Korpustyp: Fachtext
Schwenken Sie die Durchstechflasche leicht , bis das Pulver gelöst ist , ohne die Spritze zu entfernen .
Bez odstranění injekční stříkačky jemně otáčejte lahvičkou až do rozpuštění prášku .
   Korpustyp: Fachtext
Schwenken Sie die Fläschchen vorsichtig , bis das Pulver vollständig gelöst ist .
Lehkým krouživým pohybem lahvičkou zamíchejte obsah do úplného rozpuštění prášku .
   Korpustyp: Fachtext
( 9 ) Schwenken Sie die Durchstechflasche leicht hin und her , bis sich das Lyophilisat gelöst hat .
( 9 ) Lehce otáčejte injekční lahvičkou , až se lyofilizát rozpustí .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten jetzt schwenken, wie Schlieffen es im 1. Weltkrieg tat.
Měl by použít von Schlieffenův plán z 1. války.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwenken in den Orbit des achten Planeten des bisher unbekannten Sonnensystems Theta 116 ein.
Vstoupili jsme na oběžnou dráhu osmé planety tohoto dosud nezmapovaného planetárního systému Theta 116.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns sammeln und nach rechts schwenken, kriegen wir ihre Flanke.
Pokud se stočíme doprava, můžeme je napadnout z boku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser hier kontrolliert die Kameraeingabe, der Joystick ist fürs Schwenken und Zoomen, okay?
Hele, tohle ovládá napájení, ten joystick je na pohyb a zoom, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Den linken Fuß nach vorne und dabei den entgegengesetzten Arm schwenken! So!
Levou nohou vykročit a pravou rukou udělat protipohyb!
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du ernsthaft, dass er seinen magischen Spion-Zauberstab schwenken wird und dir wieder hineinkommst?
Fakt si myslíš, že zamává svou kouzelnou hůlkou a dostane tě zpět?
   Korpustyp: Untertitel
Caleb, es geht nicht um schöne Haare und darum, einen Stock zu schwenken.
Calebe, tady nejde o účes a vrtění zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Im Informationsmodus sind alle Arten der Kartenorientierung sowie Drehung, Zoomen und Schwenken erlaubt.
V informačním režimu jsou povoleny všechny druhy orientace, rotace, přiblížení a posouvání mapy.
   Korpustyp: EU
Kolben in Wasser bei 80 °C unter ständigem Schwenken abkühlen lassen.
Baňka se umístí do vody o teplotě 80 °C a nechá se ochladit, přičemž se roztok neustále míchá.
   Korpustyp: EU
Ich werde bezahlt um Argumente zu liefern, nicht um eine Flagge zu schwenken.
Platí mě, abych vedl spory, ne mával vlajkou.
   Korpustyp: Untertitel
Schwenken Sie die Durchstechflasche leicht, bis das Pulver gelöst ist, ohne die Spritze vom Adapter zu entfernen.
Zatímco injekční stříkačka je stále spojena s adaptérem, jemně otáčejte lahvičkou až do rozpuštění prášku.
   Korpustyp: Fachtext
Zum Schluss die Durchstechflasche wenige Minuten mit kreisenden Bewegungen sanft schwenken/wirbeln, bis sich eine klare rekonstituierte Lösung ergibt.
Nakonec se injekční lahvičkou několik minut zlehka otáčí/ krouží, což je nutné k získání čirého rekonstituovaného roztoku.
   Korpustyp: Fachtext
Den Inhalt der Durchstechflasche durch vorsichtiges Schwenken mischen , bis sich alle festen Bestandteile gelöst haben ; NICHT SCHÜTTELN !
Jemně otáčejte obsahem v lahvičce , dokud se všechen materiál nerozpustí ; NETŘEPEJTE !
   Korpustyp: Fachtext
Herr Barroso hat erklärt, dass es schick geworden ist, populistisch zu sein und die Fahne der Ausländerfeindlichkeit zu schwenken.
Pan Barroso řekl, že být populistou a zastáncem xenofobie začíná být v módě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem das Wasser injiziert wurde , die Durchstechflasche leicht schräg halten und langsam 30 Sekunden lang leicht schwenken .
Po přidání vody lahvičku mírně nakloňte a jemně jí otáčejte po dobu 30 vteřin .
   Korpustyp: Fachtext
Nachdem das Wasser 34 injiziert wurde , die Durchstechflasche leicht schräg halten und langsam 30 Sekunden lang leicht schwenken .
Po přidání vody injekční lahvičku mírně nakloňte a jemně jí otáčejte po dobu 30 vteřin .
   Korpustyp: Fachtext
Ist dies nicht der Fall , muß mehr Natriumchlorid hinzugegeben werden ; wieder mehrmals innerhalb von 10 bis 15 Minuten schwenken .
Pokud nezbude pevná látka , přidá se více chloridu sodného a opět se promíchává po dobu 10-15 minut .
   Korpustyp: Fachtext
Destilliertes Wasser ( ungefähr 15 ml ) dazugeben , Stopfen aufsetzen und den Kolben schwenken , bis sich die Kristalle gelöst haben .
Potom se přidá se asi 15 ml destilované vody , uzavře zátkou a míchá do rozpuštění .
   Korpustyp: Fachtext
Die Flasche sehr behutsam schwenken, bis die Flüssigkeit klar und frei von nicht gelöstem Pulver oder Partikeln ist.
INJEKČNÍ LAHVIČKA MUSÍ ZŮSTAT VE SVISLÉ POLOZE Opatrně s ní kružte, dokud tekutina nenabude čiré podoby a nezůstane v ní nerozpuštěný prášek či jeho částice.
   Korpustyp: Fachtext
Schwenken Sie die Flasche sehr behutsam, bis die Flüssigkeit klar und frei von nicht gelöstem Pulver oder Partikeln ist.
INJEKČNÍ LAHVIČKA MUSÍ ZŮSTAT VE SVISLÉ POLOZE Opatrně s ní kružte, dokud tekutina nenabude čiré podoby a nezůstane v ní nerozpuštěný prášek či jeho částice.
   Korpustyp: Fachtext
Ich will das sie die Flugrichtung 2-8-6 für 2 Meilen folgen, dann nach Süden schwenken.
Chci, abyste držel kurz 2-8-6 dvě míle, pak na jih.
   Korpustyp: Untertitel
Fenster, die sich von der Außenfläche des Fahrzeugs nach außen schwenken lassen, müssen in allen Gebrauchsstellungen den nachstehenden Vorschriften entsprechen:
Okna, která se pohybují směrem ven od vnějšího povrchu vozidla, musí splňovat ve všech polohách užívání tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Schwenken, um die Probe vollkommen zu sättigen, dann die Kultur mit Hilfe der in Nummer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterführen.
Vířením se dosáhne úplného nasáknutí vzorku a pokračuje se v kultivaci za použití metody detekce popsané v bodě 3.2.
   Korpustyp: EU
schwenken, um die Probe vollkommen zu sättigen, dann die Kultur mit Hilfe der unter 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterführen.
krouživým pohybem dosáhnout úplného nasáknutí vzorku a pokračovat v kultivaci za použití metody detekce uvedené v odstavci 3.2.
   Korpustyp: EU
Die elektronischen Medien widmen sich besonders gern bunt gemischten Massen, die Fahnen schwenken und sich für nationalistische Anliegen einsetzen.
Zejména na elektronická média silně působí pestrobarevné davy mávající vlajkami a vyjadřující nacionalistické požadavky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fenster, die sich von der Außenfläche des Fahrzeugs nach außen schwenken lassen, müssen in allen Gebrauchsstellungen den nachstehenden Vorschriften entsprechen:
Okna, která se vyklápějí mimo vnější povrch vozidla, musí splňovat ve všech používaných pozicích tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Die Mischung über einen Zeitraum von vier Minuten bei Umgebungstemperatur leicht schwenken und anschließend bei guter Beleuchtung auf Agglutinationsreaktion beobachten.
Směs se promíchává mírným pohybem po dobu 4 minut při teplotě okolního prostředí a při dobrém osvětlení se pozoruje aglutinace;
   Korpustyp: EU
Anschließend 10 Minuten stehen lassen . Zum Schluss die Durchstechflasche wenige Minuten mit kreisenden Bewegungen sanft schwenken/ wirbeln , bis sich eine klare rekonstituierte Lösung ergibt .
Nakonec se injekční lahvičkou několik minut zlehka otáčí/ krouží , což je nutné k získání čirého rekonstituovaného roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Halten Sie die Durchstechflasche aufrecht und schwenken Sie diese kräftig ( nicht schütteln ) für ungefähr 1 Minute , um das Pulver gleichmäßig zu benetzen .
Držte lahvičku ve svislé poloze a intenzivně s ní kružte ( netřepejte ) po dobu přibližně 1 minuty , aby se prášek rovnoměrně namočil .
   Korpustyp: Fachtext
Um nach Schritt 3 das Auflösen zu beschleunigen , schwenken Sie die Durchstechflasche ungefähr alle 5 Minuten für 5-10 Sekunden , damit die Pulverteilchen komplett aufgelöst werden .
Aby se napomohlo rozpouštění po dokončení kroku 3 , jemně kružte lahvičkou po dobu 5- 10 sekund přibližně každých 5 minut , aby se rozpustil všechen zbývající prášek .
   Korpustyp: Fachtext
120 11 – Schwenken Sie die Durchstechflasche mitsamt der daran noch befestigten Spritzeneinheit vorsichtig im Kreis, um das trockene Betaferon-Pulver vollständig aufzulösen.
11 - Ponechte soupravu injekční stříkačky připojenou a otáčejte jemně injekční lahvičkou, aby se suchý prášek Betaferonu zcela rozpustil.
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhalt einer 1g Durchstechflasche wird in 3, 5 ml einer 1% igen Lidocainhydrochlorid-Lösung für Injektionszwecke durch Schwenken vollständig gelöst .
Obsah 1g injekční lahvičky se protřepáním zcela rozpustí ve 3, 5 ml 1 % injekčního roztoku lidokain-hydrochloridu ( koncentrace 0, 3 g/ ml ) .
   Korpustyp: Fachtext
Um die Schaumbildung in den ORENCIA -Lösungen auf ein Minimum zu beschränken , sollten Sie die Durchstechflasche mit einer vorsichtigen Drehbewegung schwenken , bis der Inhalt vollständig gelöst ist .
Aby se minimalizovala tvorba pěny v roztoku přípravku ORENCIA , pohupujte lehce lahvičkou , dokud se
   Korpustyp: Fachtext
Danach die Durchstechflasche für mindestens 2 Minuten langsam und vorsichtig schwenken und/ oder invertieren , bis eine komplette Resuspension des Pulvers erfolgt ist .
Poté lahvičku jemně a pomalu otáčejte a/ nebo převracejte po dobu nejméně 2 minut , dokud se všechen prášek zcela nerozpustí .
   Korpustyp: Fachtext
Nun, wie Sie sehen, lässt sich der obere Teil des Kanonengestells um 360 Grad schwenken und der Lauf auf volle 90 Grad aufrichten.
Horní část nosné části děla je schopná otočení o 360 stupňů a samotná hlaveň může měnit úhel až do 90 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei, bitte lehnen Sie sich zurück, entspannen Sie sich und begleiten Sie uns bei unserer finalen Runde wie durchs Schwenken dieser Rennflagge angezeigt.
Každopádně, prosím posaďte se, uvolněte se a připojte se k nám v našem posledním kole které naznačujeme mávnutím této závodní vlajky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles hat ein Ende, denken wohl diese schwarzen Kinder, während sie die Fahne schwenken und der lange weiße Wagen des Gouverneurs am Horizont auftaucht.
I to nejlepší jednou skončí. To si asi myslí černé děti, které mávají praporky, když se na obzoru objeví guvernérova bílá limuzína.
   Korpustyp: Untertitel
nicht über die Lenkvorrichtung des Fahrzeugs betätigte Räder, die entsprechend dem Reibungswiderstand des Bodens um bis zu 20° schwenken können; 11. „Hubachse“
„samořízenými koly“ se rozumějí kola, která nejsou ovládána systémem řízení vozidla a která mohou rejdovat v úhlu do 20° působením tření vyvozovaného vozovkou;
   Korpustyp: EU
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schwenken; alsdann ist die Kultur mittels der unter 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
Krouživým pohybem se dosáhne úplného nasáknutí vzorku a dále se pokračuje v kultivaci za použití metody detekce uvedené v bodu 3.2.
   Korpustyp: EU
Nacheinander unter Schwenken 130 ml Ethanol (3.1), etwa 100 mg BHT (3.13), 2 ml Natriumascorbat-Lösung (3.5) und 2 ml Natriumsulfid-Lösung (3.6) zusetzen.
Za intenzivního míchání se přidá 130 ml ethanolu (3.1), asi 100 mg BHT (3.13), 2 ml roztoku askorbátu sodného (3.5) a 2 ml roztoku sulfidu sodného (3.6).
   Korpustyp: EU
Nacheinander unter Schwenken 130 ml Ethanol (3.1), etwa 100 mg BHT (3.12), 2 ml Natriumascorbat-Lösung (3.5) und 2 ml Natriumsulfid-Lösung (3.6) zusetzen.
Za intenzivního míchání se postupně přidá 130 ml ethanolu (3.1), asi 100 mg BHT (3.12), 2 ml roztoku askorbátu sodného (3.5) a 2 ml roztoku sulfidu sodného (3.6).
   Korpustyp: EU
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schwenken; danach ist die Kultur mittels der unter Ziffer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
Krouživým pohybem se dosáhne úplného nasáknutí vzorku a dále se pokračuje v kultivaci za použití metody detekce uvedené v bodě 3.2.
   Korpustyp: EU
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schwenken; danach ist die Kultur mittels der unter Nummer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
Krouživým pohybem se dosáhne úplného nasáknutí vzorku a dále se pokračuje v kultivaci za použití metody detekce uvedené v bodě 3.2.
   Korpustyp: EU