Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Tor erschien das Mädchen, allein, schwenkte die Laterne;
Děvče se objevilo u vrat, samotné, mávalo svítilnou;
Ich werde bezahlt um Argumente zu liefern, nicht um eine Flagge zu schwenken.
Platí mě, abych vedl spory, ne mával vlajkou.
Er schwenkte den Schocker vor sich hin und her. Willst du eine Kostprobe, Gertie?
Mával obuškem před sebou sem a tam. Chceš trochu, Gertie?
Dieser Mann schwenkt eine weiße Fahne, ruft etwas und spaziert mitten durchs Niemandsland.
Ten muž mává bílým šátkem, volá a kráčí přímo po území nepřítele.
Wir wissen, dass es zurzeit in einigen Gegenden Mode ist, extremistisch oder populistisch gesinnt zu sein oder tatsächlich die Fahnen der Ausländerfeindlichkeit zu schwenken.
Víme, že v některých koutech světa je nyní moderní být extremistou či populistou, ba někdy i mávat vlajkami xenofobie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Verrückter, wie er die Arme geschwenkt hat, bevor er schoss.
Blázen. Mával okolo sebe rukama, předtím než vystřelil.
Aber wir wissen, was diese Menschen getan haben: Sie haben an einer friedlichen Demonstration teilgenommen, haben tibetische Fahnen geschwenkt oder Flugblätter verteilt.
Víme však, čeho se tito lidé dopustili: účastnili se poklidné demonstrace, mávali tibetskými vlajkami nebo roznášeli letáky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er schwenkt vielleicht die Fahne der Freiheit und Demokratie nicht so enthusiastisch, wie Sie es gern hätten.
Možná nemává praporem svobody a demokracie tak nadšeně, jak byste chtěli.
Tommy und Manny schwenkten ihre Fahnen, um zu zeigen, dass sie Amerikaner sind. Aber sie hörten nicht auf.
Tommy a Manny mávali svými vlajkami, aby jim dali vědět, že jsou Američané, ale nepřestalo to.
Außerdem, Bublitschki, hier eine Hundemarke zu tragen, ist, verzeih mir, wie vor einem Bullen die rote Fahne zu schwenken.
A navíc, krasavica, ta tvá známka tady, to je jak mávat, promiň mi ten výraz, rudou vlajkou před býkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss möglich sein, die Zugöse an- und abzukuppeln, wenn die Längsachse der Zugöse relativ zur Mittellinie des Fangmauls gleichzeitig horizontal 50° nach rechts oder links geschwenkt,
Oko oje musí být možno připojit a odpojit, jestliže podélná osa oka oje vzhledem ke střednici hubice je zároveň otočena:
Dieser Tunnel ist um 75 Grad nach Westen geschwenkt.
Tunel tady se otočil na západ skoro o 75 stupňů.
- Jetzt schwenken Sie es anders rum.
-Tak. -Ne, otočte ji obráceně.
Check. "Kopfüber-Peter, dem nicht klar ist, dass er kopfüber hängt, bis die Kamera schwenkt?"
- Na místě. - "Převrácený Peter, který se nezdá být převrácený, dokud se kamera neotočí a neodhalí, že skutečně je"?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Pulver wird in 10 ml sterilem Wasser für Injektionszwecke ( WFI ) aufgelöst ; das Wasser wird dabei entlang der Innenwand des Fläschchens injiziert und die Durchstechflasche vorsichtig geschwenkt ( nicht geschüttelt ) , um Schaumbildung zu vermeiden .
Prášek je nutné rekonstituovat 10 ml sterilní vody na injekci , která se vstříkne podél boční stěny injekční lahvičky ; injekční lahvičkou jemně zatočte ( netřepejte s ní ) , abyste zabránili vzniku pěny .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Du schwenkst aber auch echt weit.
-Teď mácháš ve velmi širokým prostoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben Barry seinen Zauberstab schwenken und es aussehen lassen, als wäre Kendras Konto leergeräumt.
Nechali jsme Barryho mávnout hůlkou a zařídit, aby to vypadalo, že Kendřin účet někdo vybral.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr schwenkt die Gläser und schenkt bei Tisch ein, aber nur, wenn einer Durst hat.
Vy dva budete večer vyplachovat sklenice a nalévat pití. Ale jenom, když budou mít hosti žízeň.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwenken
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wesley, in Äquatorialorbit schwenken.
Kormidelníku, přejít na vysokou orbitu.
Schwenken Sie die Durchstechflasche behutsam .
Opatrně zakružte , aniž byste vyjmula stříkačku .
Sie schwenken eine weiße Fahne.
Podívej. Bílá vlajka na yuanské straně.
Sie sollen nach Süden schwenken.
Řekni jim, ať se přesunou na jih.
Nach rechts schwenken und zurückziehen.
Celkový pohled doprava a zpátky.
Meine Instinkte schwenken meinen Kopf.
Instinktivně se koukám kolem sebe.
Es ist ein bisschen schwenken.
Die Lösung vor der Infusion sanft schwenken .
Roztok se před infuzí jemně promíchá .
Vermeiden Sie längeres oder heftiges Schwenken .
Vyhněte se dlouhému nebo agresivnímu míchání .
Jetzt schwenken, während du den Hieb ausführst.
Teď se otoč, jak zasazuješ úder.
Schwenken Sie zurück zum U-Boot.
Přepněte to zpátky na ponorku.
Wir schwenken lieber auf Selbstverteidigung um.
Možná bychom to meli zmenit na sebeobranu.
- Jetzt schwenken Sie es anders rum.
-Tak. -Ne, otočte ji obráceně.
Eine homogene Lösung wird durch leichtes Schwenken erreicht .
Jemným protřepáním je získán homogenní roztok .
Die Durchstechflasche leicht schwenken , bis sich das Pulver aufgelöst hat .
Jemně otáčejte lahvičkou , až se veškerý prášek rozpustí .
Die verdünnte Lösung sollte durch vorsichtiges Schwenken gemischt werden .
Zředěný roztok se pomalu otočí dnem vzhůru , aby se promíchal .
Schwenken Sie die Durchstechflasche behutsam , ohne dabei die Spritze herauszuziehen .
Jemně zakružte , aniž byste odstranili stříkačku .
Schwenken Sie die Durchstechflasche behutsam , ohne dabei die Spritze herauszuziehen .
Opatrně stříkačku položte na pracovní plochu a dejte si pozor , abyste se nedotkli jehly .
Das Fläschchen nicht auf den Kopf drehen , schwenken oder schütteln .
Lahvičku neotáčejte , nekružte s ní , ani s ní netřepejte .
NICHT SCHÜTTELN , nur leicht schwenken , bis die Lösung klar ist .
Jemně s ní míchejte dokud nebude roztok čirý .
NICHT SCHÜTTELN , nur leicht schwenken , bis die Lösung klar ist .
NETŘEPEJTE s ampulkou . Jemně s ní míchejte dokud nebude roztok čirý .
Die Durchstechflasche leicht schwenken , bis sich die Trockensubstanz aufgelöst hat .
Jemně otáčejte lahvičkou , až se všechen prášek rozpustí .
Schwenken Sie die Durchstechflasche VORSICHTIG , um den Inhalt vollständig aufzulösen .
S injekční lahvičkou MÍRNĚ kružte , dokud se obsah úplně nerozpustí .
Pulver durch vorsichtiges Schwenken (10 Sekunden) vollständig auflösen.
10 sekund se opatrně míchá, až se prášek zcela rozpustí.
Das Fläschchen nicht auf den Kopf drehen, schwenken oder schütteln.
Lahvičku neobracejte, nekružte s ní, ani s ní netřepejte.
Das Antigen vollständig auflösen lassen ( NICHT SCHÜTTELN , sondern vorsichtig schwenken ) .
Nechejte lyofilizát úplně rozpustit , NETŘEPEJTE , ale krouživým pohybem jemně promíchejte .
Die Fläschchen nicht auf den Kopf drehen , schwenken oder schütteln .
Netřepejte s ní , prudce s ní netočte ani ji nepřevracejte .
Die Fläschchen nicht auf den Kopf drehen , schwenken oder schütteln .
Lahvičkou jemně otáčejte a naklápějte ji .
Beutel zur guten Durchmischung der Lösung vorsichtig schwenken .
Mírným otáčením vaku se roztok promíchá .
Könnten alle Kameras bitte auf Jagat Janani schwenken?
Prosím, zaměřte svůj zrak na Jhagat Jhandni.
Die werden morgen für uns keine orangen Fahnen schwenken.
Zítra už tolik oranžových vlajek neuvidíme.
Schwenken die Pistolen und führen sich auf wie die Bösen.
Hrajou si s pistolema a dělaj ze sebe tvrďase.
Fahnen an Besenstielen, Bodenfegern, an allem, was sich schwenken lässt.
Vjíždíme do Holguínu, všichni křičí, jásají, zpívají a mávají prapory na násadě smetáku, na jakékoli žerdi.
Wir schwenken in einen Orbit um Gamma Hromi Il ein.
Vstupujeme na standardní orbitu Gama Hromi II.
Dann schwenken wir zur Vorderseite, dem unvergesslichen Etikett.
Pak střih na předek, na kultovní etiketu.
Und das Ganze schwenken bis man ein knirschendes Geräusch hört.
A teď tím toč, dokud neuslyšíš drcení.
lm Moment schwenken sie wahrscheinlich winzige Leuchtstäbe in der Luft.
Teď nejspíš mávají svítivými tyčinkami ve vzduchu.
Schaut, sie schwenken die Fahne damit wir anhalten.
Dávají znamení, abychom zastavili.
Schwenken Sie die Durchstechflasche behutsam ohne dabei die Spritze zu entfernen .
Opatrně zakružte , aniž byste vyjmula stříkačku .
Schwenken Sie die Durchstechflasche leicht , bis das Pulver gelöst ist , ohne die Spritze zu entfernen .
S injekční stříkačkou stále spojenou s adaptérem jemně otáčejte až do úplného rozpuštění prášku .
Der Inhalt einer 1 g Durchstechflasche wird in 10 ml Wasser für Injektionen durch Schwenken gelöst.
Obsah 1g injekční lahvičky se rozpustí v 10 ml vody na injekci protřepáním.
Schwenken Sie die Durchstechflasche mit GONAL-f und dem Lösungsmittel behutsam .
Jemně zatřepejte lahvičkou GONALu-f s rozpouštědlem .
Die Durchstechflasche mehrmals vorsichtig schwenken , bis der Inhalt komplett aufgelöst ist .
Mírným krouživým pohybem prášek v lahvičce úplně rozpusťte .
• Schwenken Sie die Durchstechflasche leicht im Kreis, bis das Pulver vollständig gelöst ist.
• Jemným kroužením injekční lahvičkou rozpusťte všechen prášek.
Schwenken Sie die Durchstechflasche behutsam , ohne dabei die Spritze zu entfernen .
Jemně zakružte , aniž byste odstranili stříkačku .
Die Produktflasche mit aufgesetztem Set und Lösungsmittelflasche vorsichtig schwenken , um das Produkt vollständig aufzulösen .
Rozpouštědlo a lahvička s přípravkem jsou stále připevněné a přitom lahvičkou s přípravkem pomalu kružte , dokud se přípravek zcela nerozpustí .
Schwenken Sie das Fläschchen vorsichtig, bis das Pulver vollständig gelöst ist.
Pohybujte jemným krouživým pohybem každou lahvičkou, dokud se prášek zcela nerozpustí.
Puregon sollte im beigepackten Lösungsmittel durch leichtes Schwenken gelöst werden ; zu heftiges Schütteln sollte vermieden werden .
Puregon je rozpuštěn přidáním rozpouštědla jemnými krouživými pohyby . Vyhněte se energickému protřepávání .
Schwenken und schütteln Sie den Inhalt des Fläschchens 30 Sekunden lang , damit die Auflösung sichergestellt ist .
Lahvičku překlopte a protřepejte asi po dobu 30 sekund , aby došlo k úplnému rozpuštění lyofilizátu .
2 ) Schwenken Sie die Durchstechflasche vorsichtig , um die Rekonstitution zu erreichen .
2 ) Jemným kroužením s lahvičkou napomáhejte rozředění .
Warten Sie bis die Zylinderampulle Raumtemperatur angenommen hat und schwenken Sie sie vorsichtig .
Zásobní vložku nechte ohřát na pokojovou teplotu a jemně zamíchejte .
( 9 ) Schwenken Sie die Durchstechflasche leicht hin und her , bis sich das Lyophilisat gelöst hat .
( 9 ) Lehce otáčejte lahvičkou, až se lyofilizát rozpustí .
Schwenken Sie die Lösung vorsichtig durch Drehen der Durchstechflasche , um das lyophilisierte Pulver aufzulösen .
Jemně injekční lahvičkou zatočte , abyste dosáhli rovnoměrného rozpuštění lyofilizovaného koncentrátu ve vodě .
Schwenken Sie die Durchstechflasche leicht , bis das Pulver gelöst ist , ohne die Spritze zu entfernen .
Bez odstranění injekční stříkačky jemně otáčejte lahvičkou až do rozpuštění prášku .
Schwenken Sie die Fläschchen vorsichtig , bis das Pulver vollständig gelöst ist .
Lehkým krouživým pohybem lahvičkou zamíchejte obsah do úplného rozpuštění prášku .
( 9 ) Schwenken Sie die Durchstechflasche leicht hin und her , bis sich das Lyophilisat gelöst hat .
( 9 ) Lehce otáčejte injekční lahvičkou , až se lyofilizát rozpustí .
Sie sollten jetzt schwenken, wie Schlieffen es im 1. Weltkrieg tat.
Měl by použít von Schlieffenův plán z 1. války.
Wir schwenken in den Orbit des achten Planeten des bisher unbekannten Sonnensystems Theta 116 ein.
Vstoupili jsme na oběžnou dráhu osmé planety tohoto dosud nezmapovaného planetárního systému Theta 116.
Wenn wir uns sammeln und nach rechts schwenken, kriegen wir ihre Flanke.
Pokud se stočíme doprava, můžeme je napadnout z boku.
Dieser hier kontrolliert die Kameraeingabe, der Joystick ist fürs Schwenken und Zoomen, okay?
Hele, tohle ovládá napájení, ten joystick je na pohyb a zoom, dobře?
Den linken Fuß nach vorne und dabei den entgegengesetzten Arm schwenken! So!
Levou nohou vykročit a pravou rukou udělat protipohyb!
Denkst du ernsthaft, dass er seinen magischen Spion-Zauberstab schwenken wird und dir wieder hineinkommst?
Fakt si myslíš, že zamává svou kouzelnou hůlkou a dostane tě zpět?
Caleb, es geht nicht um schöne Haare und darum, einen Stock zu schwenken.
Calebe, tady nejde o účes a vrtění zadkem.
Im Informationsmodus sind alle Arten der Kartenorientierung sowie Drehung, Zoomen und Schwenken erlaubt.
V informačním režimu jsou povoleny všechny druhy orientace, rotace, přiblížení a posouvání mapy.
Kolben in Wasser bei 80 °C unter ständigem Schwenken abkühlen lassen.
Baňka se umístí do vody o teplotě 80 °C a nechá se ochladit, přičemž se roztok neustále míchá.
Ich werde bezahlt um Argumente zu liefern, nicht um eine Flagge zu schwenken.
Platí mě, abych vedl spory, ne mával vlajkou.
Schwenken Sie die Durchstechflasche leicht, bis das Pulver gelöst ist, ohne die Spritze vom Adapter zu entfernen.
Zatímco injekční stříkačka je stále spojena s adaptérem, jemně otáčejte lahvičkou až do rozpuštění prášku.
Zum Schluss die Durchstechflasche wenige Minuten mit kreisenden Bewegungen sanft schwenken/wirbeln, bis sich eine klare rekonstituierte Lösung ergibt.
Nakonec se injekční lahvičkou několik minut zlehka otáčí/ krouží, což je nutné k získání čirého rekonstituovaného roztoku.
Den Inhalt der Durchstechflasche durch vorsichtiges Schwenken mischen , bis sich alle festen Bestandteile gelöst haben ; NICHT SCHÜTTELN !
Jemně otáčejte obsahem v lahvičce , dokud se všechen materiál nerozpustí ; NETŘEPEJTE !
Herr Barroso hat erklärt, dass es schick geworden ist, populistisch zu sein und die Fahne der Ausländerfeindlichkeit zu schwenken.
Pan Barroso řekl, že být populistou a zastáncem xenofobie začíná být v módě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem das Wasser injiziert wurde , die Durchstechflasche leicht schräg halten und langsam 30 Sekunden lang leicht schwenken .
Po přidání vody lahvičku mírně nakloňte a jemně jí otáčejte po dobu 30 vteřin .
Nachdem das Wasser 34 injiziert wurde , die Durchstechflasche leicht schräg halten und langsam 30 Sekunden lang leicht schwenken .
Po přidání vody injekční lahvičku mírně nakloňte a jemně jí otáčejte po dobu 30 vteřin .
Ist dies nicht der Fall , muß mehr Natriumchlorid hinzugegeben werden ; wieder mehrmals innerhalb von 10 bis 15 Minuten schwenken .
Pokud nezbude pevná látka , přidá se více chloridu sodného a opět se promíchává po dobu 10-15 minut .
Destilliertes Wasser ( ungefähr 15 ml ) dazugeben , Stopfen aufsetzen und den Kolben schwenken , bis sich die Kristalle gelöst haben .
Potom se přidá se asi 15 ml destilované vody , uzavře zátkou a míchá do rozpuštění .
Die Flasche sehr behutsam schwenken, bis die Flüssigkeit klar und frei von nicht gelöstem Pulver oder Partikeln ist.
INJEKČNÍ LAHVIČKA MUSÍ ZŮSTAT VE SVISLÉ POLOZE Opatrně s ní kružte, dokud tekutina nenabude čiré podoby a nezůstane v ní nerozpuštěný prášek či jeho částice.
Schwenken Sie die Flasche sehr behutsam, bis die Flüssigkeit klar und frei von nicht gelöstem Pulver oder Partikeln ist.
INJEKČNÍ LAHVIČKA MUSÍ ZŮSTAT VE SVISLÉ POLOZE Opatrně s ní kružte, dokud tekutina nenabude čiré podoby a nezůstane v ní nerozpuštěný prášek či jeho částice.
Ich will das sie die Flugrichtung 2-8-6 für 2 Meilen folgen, dann nach Süden schwenken.
Chci, abyste držel kurz 2-8-6 dvě míle, pak na jih.
Fenster, die sich von der Außenfläche des Fahrzeugs nach außen schwenken lassen, müssen in allen Gebrauchsstellungen den nachstehenden Vorschriften entsprechen:
Okna, která se pohybují směrem ven od vnějšího povrchu vozidla, musí splňovat ve všech polohách užívání tyto požadavky:
Schwenken, um die Probe vollkommen zu sättigen, dann die Kultur mit Hilfe der in Nummer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterführen.
Vířením se dosáhne úplného nasáknutí vzorku a pokračuje se v kultivaci za použití metody detekce popsané v bodě 3.2.
schwenken, um die Probe vollkommen zu sättigen, dann die Kultur mit Hilfe der unter 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterführen.
krouživým pohybem dosáhnout úplného nasáknutí vzorku a pokračovat v kultivaci za použití metody detekce uvedené v odstavci 3.2.
Die elektronischen Medien widmen sich besonders gern bunt gemischten Massen, die Fahnen schwenken und sich für nationalistische Anliegen einsetzen.
Zejména na elektronická média silně působí pestrobarevné davy mávající vlajkami a vyjadřující nacionalistické požadavky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fenster, die sich von der Außenfläche des Fahrzeugs nach außen schwenken lassen, müssen in allen Gebrauchsstellungen den nachstehenden Vorschriften entsprechen:
Okna, která se vyklápějí mimo vnější povrch vozidla, musí splňovat ve všech používaných pozicích tyto podmínky:
Die Mischung über einen Zeitraum von vier Minuten bei Umgebungstemperatur leicht schwenken und anschließend bei guter Beleuchtung auf Agglutinationsreaktion beobachten.
Směs se promíchává mírným pohybem po dobu 4 minut při teplotě okolního prostředí a při dobrém osvětlení se pozoruje aglutinace;
Anschließend 10 Minuten stehen lassen . Zum Schluss die Durchstechflasche wenige Minuten mit kreisenden Bewegungen sanft schwenken/ wirbeln , bis sich eine klare rekonstituierte Lösung ergibt .
Nakonec se injekční lahvičkou několik minut zlehka otáčí/ krouží , což je nutné k získání čirého rekonstituovaného roztoku .
Halten Sie die Durchstechflasche aufrecht und schwenken Sie diese kräftig ( nicht schütteln ) für ungefähr 1 Minute , um das Pulver gleichmäßig zu benetzen .
Držte lahvičku ve svislé poloze a intenzivně s ní kružte ( netřepejte ) po dobu přibližně 1 minuty , aby se prášek rovnoměrně namočil .
Um nach Schritt 3 das Auflösen zu beschleunigen , schwenken Sie die Durchstechflasche ungefähr alle 5 Minuten für 5-10 Sekunden , damit die Pulverteilchen komplett aufgelöst werden .
Aby se napomohlo rozpouštění po dokončení kroku 3 , jemně kružte lahvičkou po dobu 5- 10 sekund přibližně každých 5 minut , aby se rozpustil všechen zbývající prášek .
120 11 – Schwenken Sie die Durchstechflasche mitsamt der daran noch befestigten Spritzeneinheit vorsichtig im Kreis, um das trockene Betaferon-Pulver vollständig aufzulösen.
11 - Ponechte soupravu injekční stříkačky připojenou a otáčejte jemně injekční lahvičkou, aby se suchý prášek Betaferonu zcela rozpustil.
Der Inhalt einer 1g Durchstechflasche wird in 3, 5 ml einer 1% igen Lidocainhydrochlorid-Lösung für Injektionszwecke durch Schwenken vollständig gelöst .
Obsah 1g injekční lahvičky se protřepáním zcela rozpustí ve 3, 5 ml 1 % injekčního roztoku lidokain-hydrochloridu ( koncentrace 0, 3 g/ ml ) .
Um die Schaumbildung in den ORENCIA -Lösungen auf ein Minimum zu beschränken , sollten Sie die Durchstechflasche mit einer vorsichtigen Drehbewegung schwenken , bis der Inhalt vollständig gelöst ist .
Aby se minimalizovala tvorba pěny v roztoku přípravku ORENCIA , pohupujte lehce lahvičkou , dokud se
Danach die Durchstechflasche für mindestens 2 Minuten langsam und vorsichtig schwenken und/ oder invertieren , bis eine komplette Resuspension des Pulvers erfolgt ist .
Poté lahvičku jemně a pomalu otáčejte a/ nebo převracejte po dobu nejméně 2 minut , dokud se všechen prášek zcela nerozpustí .
Nun, wie Sie sehen, lässt sich der obere Teil des Kanonengestells um 360 Grad schwenken und der Lauf auf volle 90 Grad aufrichten.
Horní část nosné části děla je schopná otočení o 360 stupňů a samotná hlaveň může měnit úhel až do 90 stupňů.
Wie dem auch sei, bitte lehnen Sie sich zurück, entspannen Sie sich und begleiten Sie uns bei unserer finalen Runde wie durchs Schwenken dieser Rennflagge angezeigt.
Každopádně, prosím posaďte se, uvolněte se a připojte se k nám v našem posledním kole které naznačujeme mávnutím této závodní vlajky.
Aber alles hat ein Ende, denken wohl diese schwarzen Kinder, während sie die Fahne schwenken und der lange weiße Wagen des Gouverneurs am Horizont auftaucht.
I to nejlepší jednou skončí. To si asi myslí černé děti, které mávají praporky, když se na obzoru objeví guvernérova bílá limuzína.
nicht über die Lenkvorrichtung des Fahrzeugs betätigte Räder, die entsprechend dem Reibungswiderstand des Bodens um bis zu 20° schwenken können; 11. „Hubachse“
„samořízenými koly“ se rozumějí kola, která nejsou ovládána systémem řízení vozidla a která mohou rejdovat v úhlu do 20° působením tření vyvozovaného vozovkou;
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schwenken; alsdann ist die Kultur mittels der unter 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
Krouživým pohybem se dosáhne úplného nasáknutí vzorku a dále se pokračuje v kultivaci za použití metody detekce uvedené v bodu 3.2.
Nacheinander unter Schwenken 130 ml Ethanol (3.1), etwa 100 mg BHT (3.13), 2 ml Natriumascorbat-Lösung (3.5) und 2 ml Natriumsulfid-Lösung (3.6) zusetzen.
Za intenzivního míchání se přidá 130 ml ethanolu (3.1), asi 100 mg BHT (3.13), 2 ml roztoku askorbátu sodného (3.5) a 2 ml roztoku sulfidu sodného (3.6).
Nacheinander unter Schwenken 130 ml Ethanol (3.1), etwa 100 mg BHT (3.12), 2 ml Natriumascorbat-Lösung (3.5) und 2 ml Natriumsulfid-Lösung (3.6) zusetzen.
Za intenzivního míchání se postupně přidá 130 ml ethanolu (3.1), asi 100 mg BHT (3.12), 2 ml roztoku askorbátu sodného (3.5) a 2 ml roztoku sulfidu sodného (3.6).
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schwenken; danach ist die Kultur mittels der unter Ziffer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
Krouživým pohybem se dosáhne úplného nasáknutí vzorku a dále se pokračuje v kultivaci za použití metody detekce uvedené v bodě 3.2.
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schwenken; danach ist die Kultur mittels der unter Nummer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
Krouživým pohybem se dosáhne úplného nasáknutí vzorku a dále se pokračuje v kultivaci za použití metody detekce uvedené v bodě 3.2.