Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwer&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schwer těžký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Xigris wird zur Behandlung von Erwachsenen mit schwerer Sepsis eingesetzt .
Xigris je určen k léčbě těžkých septických stavů u dospělých .
   Korpustyp: Fachtext
Jason macht gerade eine sehr schwere Zeit durch.
Jason si teď jen prochází opravdu těžkým obdobím.
   Korpustyp: Untertitel
Zaleplon wurde bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz nicht ausreichend untersucht .
Zaleplon nebyl dostatečně studován u pacientů s těžkým renálním poškozením .
   Korpustyp: Fachtext
Emily hatte eine schwere Zeit und jetzt noch sich noch eine neue Familie gewöhnen?
Emily prožila těžké chvíle a teď se má vyrovnat ještě s celou novou rodinou?
   Korpustyp: Untertitel
Winston merkte, wie eine schwere Apparatur hinter seinem Kopf herangeschoben wurde.
Winston si uvědomil, že za jeho hlavou vlečou nějaký těžký přístroj.
   Korpustyp: Literatur
Karlo Jensen hat es im Leben oft schwer gehabt.
Karlo Jensen ve svém životě prožil mnoho těžkých chvil.
   Korpustyp: Untertitel
Halluzinationen sind hauptsächlich bei Patienten mit schwerer Alzheimer-Demenz beobachtet worden.
Halucinace byly pozorovány častěji u pacientů s těžkou Alzheimerovou chorobou.
   Korpustyp: Fachtext
Tja, Tschüss sagen ist schwerer als ich dachte.
Říct sbohem je mnohem těžší, než jsem očekávala.
   Korpustyp: Untertitel
Studien bei Patienten mit schweren Leberfunktionsstörungen wurden nicht durchgeführt .
U pacientů s těžkou poruchou jater se studie neprováděly .
   Korpustyp: Fachtext
He, da ist etwas, und es ist schwer.
Hele, něco tu je. A je to těžké.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwer nehmen těžce snášet 1
schwer fallen připadat zatěžko
schwer haben mít to těžký
schwer verletzt těžce zraněný 5
schwer arbeiten těžce pracovat 5
schwer verwunden zranit těžce 4
schwer atmen těžce dýchat 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwer

748 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Asthenie (schwer:
Lokální reakce po podání;
   Korpustyp: Fachtext
Heizöl schwer
(Složitá směs uhlovodíků získaná vakuovou destilací zbytku z atmosférické destilace ropy.
   Korpustyp: EU
Schwer? Klar ist das schwer.
- "Je to pravda?" Samozřejmě, že je to pravda!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du schwer verletzt?
Jak zle ti ublížil?
   Korpustyp: Literatur
- Ist das so schwer?
Právě jsem se na ní podívala!
   Korpustyp: Untertitel
Lernen fällt dir schwer.
- Ty nejsi studijní typ.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer herauszufinden,
A jsem z toho úplně perplex.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du schwer verletzt?
Je to tvoje zranění vážné?
   Korpustyp: Untertitel
Wasser ist schließlich schwer.
Nemysli si, voda něco váží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schwer verletzt.
Je v kritickém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer zu glauben.
- To je dost neuvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Kurbeldrehen ist nicht schwer!
Je snadné otočit klikou.
   Korpustyp: Untertitel
- La Motta, schwer angeschlagen.
La Mottu, který se sotva drží na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, sind die schwer.
Pane jo, tíha.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist schwer verletzt.
- Je zraněný.
   Korpustyp: Untertitel
Scheisse ist der schwer!
Hernajs, to je ale tíha!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kiste war schwer.
Ta krabice vážila tunu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ding schwer?
-Tak to jsou drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer zu glauben, was?
Je to skoro k nevíře.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein bisschen schwer.
Akorát je možná trochu těžší.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer zu trennen.
- Občas to není jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das fällt mir schwer.
Dostal jsem zprávu od Steva.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht schwer.
Na tom nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen sind schon schwer.
S holkama je to téžké.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, Sergeant.
To je tíha, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
(Johansson atmet schwer.)
Můžete mi říct, co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie schwer verletzt?
Jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er schwer verletzt?
Byl postřelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurde schwer verletzt.
Roztrhal jí na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zu schwer.
Ne, příliš těžká.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest es schwer.
- Chci ti udělat radost.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er schwer verletzt?
- Je zraněný?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht schwer.
Není to nic složitého.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schwer geworden!
Páni, ty jsi ale těžká.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht schwer.
Tys ho přiměla, aby ti vyrobil meč.
   Korpustyp: Untertitel
…ich höre etwas schwer.
…Slyším něco těžkého.
   Korpustyp: Untertitel
Muss schwer gewesen sein.
Určitě to nebylo lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so schwer?
Vždyť vám to vysvětluji.
   Korpustyp: Untertitel
- Das fällt mir schwer.
- To pro mě není snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's nicht so schwer.
Proč se na něj tak utrhuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ist der schwer.
- Tohle je těľký.
   Korpustyp: Untertitel
-Verdammt, es ist schwer.
-Zatraceně, to je tíha, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wirklich schwer.
- Je to ošidný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schwer verletzt.
Je na tom zle.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer zu sagen.
Jeden z milenců vaší matky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist schwer.
Ta věc je celkem těžká.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwer fassbare Kendra.
Jo, nepolapitelná Kendra.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ist das schwer?
Tak. Jaké to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nimmt alles schwer.
Prostě je jen tak naštvaná, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ist das schwer!
Páni, to je tíha!
   Korpustyp: Untertitel
Die ist zu schwer.
- To neutáhnou ani čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu schwer.
Je to příliš složité.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist schwer krank.
- Má vážné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer einzuschlafen, Monsieur.
-Nedá se tu spát, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Beziehungen sind schwer genug.
Vztahy jsou už tak dost složité.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer beschädigt.
To jste to udělala vy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer vorstellbar.
Nechce se mi tomu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augenlider werden schwer.
Vaše víčka vám těžknou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schwer zu sagen.
To se nedá říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schwer beeindruckt.
Bylo to dost úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich atme schon schwer.
- Vedete si skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso schwer zu glauben?
-Proc se tomu težko verí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schwer bewaffnet.
Jsem po zuby ozbrojený.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer, das zu wiederholen.
Nebylo by snadné to opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer, Sie unangekettet wiederzuerkennen.
Bez té nohy přikurtované k podlaze jsem vás nemohl poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer vorstellbar.
To se mi nechce věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ja schwer!
- Páni, ten váží snad tunu.
   Korpustyp: Untertitel
So schwer wie Blei.
Jsou těžká jako olovo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hurensohn war schwer.
Ten šmejd je těžkej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Tortenkrusten sind nicht schwer.
Těsto na koláč vám leccos odpustí.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, schwer zu überhören.
Wow, to je ale zvuk!
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte schwer werden.
To by mohlo být složité.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Nachdenken so schwer?
Myslet je hrozně složité.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie schwer?
Takže, jaká je váha?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht schwer.
Nic na tom není.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer zu sagen, Mark.
Nevím, co si o tom myslet, Marku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg' schwer Luft.
Spatne se mi dýchá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so schwer.
S vámi je to tezzké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht schwer.
Na tom není nic složitého.
   Korpustyp: Untertitel
- Sensorphalanx schwer beschädigt.
Naše senzorická mřížka utrpěla vážné poškození.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du schwer verletzt?
- Jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Schwer, nicht wahr?
Je těžká, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm's nicht so schwer.
- Nesmíš to tak brát.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein bisschen schwer.
Sám na to nestačím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen's mir schwer.
- Ničíš mě! - Budeš mi chybět.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird schwer.
Bude to obtížná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer, sich zu erinnern.
Není možné si je všechny pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer zu sagen.
- To se nedá říci jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer zu sagen, Paul.
Jak jen to říct, Paule.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arme werden schwer.
Už mě bolí ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nichtverbuchung wiegt schwer.
Toto nezaúčtování je závažné.
   Korpustyp: EU
schwer lösliche mineralische Düngemittel;
minerální hnojiva s nízkou rozpustností;
   Korpustyp: EU
Es weihnachtet schwer
Vánoce u Simpsonových
   Korpustyp: Wikipedia
Beide hatten es schwer.
Oba měli co dělat.
   Korpustyp: Literatur
Morgen wird es schwer.
Poslouchejte, zítra to bude náročné.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Million wiegt schwer!
- Má hodnotu miliónu Euro!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht schwer.
To nebude tak zlé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie schwer getroffen?
- Kam jsi to dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Boah, ist das schwer!
Ježiš, ta je těžká!
   Korpustyp: Untertitel
- Er war schwer loszuwerden.
- Nedalo se ho zbavit.
   Korpustyp: Untertitel