Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Xigris wird zur Behandlung von Erwachsenen mit schwerer Sepsis eingesetzt .
Xigris je určen k léčbě těžkých septických stavů u dospělých .
Jason macht gerade eine sehr schwere Zeit durch.
Jason si teď jen prochází opravdu těžkým obdobím.
Zaleplon wurde bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz nicht ausreichend untersucht .
Zaleplon nebyl dostatečně studován u pacientů s těžkým renálním poškozením .
Emily hatte eine schwere Zeit und jetzt noch sich noch eine neue Familie gewöhnen?
Emily prožila těžké chvíle a teď se má vyrovnat ještě s celou novou rodinou?
Winston merkte, wie eine schwere Apparatur hinter seinem Kopf herangeschoben wurde.
Winston si uvědomil, že za jeho hlavou vlečou nějaký těžký přístroj.
Karlo Jensen hat es im Leben oft schwer gehabt.
Karlo Jensen ve svém životě prožil mnoho těžkých chvil.
Halluzinationen sind hauptsächlich bei Patienten mit schwerer Alzheimer-Demenz beobachtet worden.
Halucinace byly pozorovány častěji u pacientů s těžkou Alzheimerovou chorobou.
Tja, Tschüss sagen ist schwerer als ich dachte.
Říct sbohem je mnohem těžší, než jsem očekávala.
Studien bei Patienten mit schweren Leberfunktionsstörungen wurden nicht durchgeführt .
U pacientů s těžkou poruchou jater se studie neprováděly .
He, da ist etwas, und es ist schwer.
Hele, něco tu je. A je to těžké.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OBLIGATORISCHE INFORMATIONEN IN BEZUG AUF DAS UNTERNEHMENSKONZEPT ZUR VERHÜTUNG SCHWERER UNFÄLLE
INFORMACE, KTERÉ JE TŘEBA PŘEDLOŽIT O PODNIKOVÉM PLÁNU PŘEDCHÁZENÍ ZÁVAŽNÝM HAVÁRIÍM
Wird der Schweregrad ‚schwer‘ mit oder ohne vorherige Genehmigung überschritten, so sind die betreffenden Tiere und ihre Verwendung unter ‚Schwer‘ einzutragen.
Pokud se klasifikace do kategorie „závažné“ překročí, ať již s předchozím schválením či bez něj, tato zvířata a jejich použití se vykazují v kategorii Závažné.
Leber- und Gallenerkrankungen Schwere Lebertoxizität, einschließlich Leberversagen und Tod
Poruchy jater a žlučových cest Závažná hepatotoxicita, včetně selhání jater a smrti
Allergische Reaktion Schwere anaphylaktische und sonstige Überempfindlich- keitsreaktionen
Alergická reakce Závažné anafylaktické a další reakce hypersenzitivity
· Porphyrie ( eine angeborene Stoffwechselstörung ) oder Überempfindlichkeit ( Allergie ) gegen Porfimer-Natrium oder andere Porphyrine oder einen der sonstigen Bestandteile von PhotoBarr · eine Öffnung zwischen Speiseröhre und den Luftwegen · Varizen der Speiseröhrenvenen oder eine Erosion von anderen Hauptblutgefäßen · Ulzera von einer bestimmten Größe in der Speiseröhre · Schwere Leberfunktionsstörungen · Schwere Nierenfunktionsstörungen .
ˇ porfyrie nebo přecitlivělost ( alergie ) na porfimer sodný nebo jiné porfyriny nebo na kteroukoliv další složku PhotoBarru , ˇ píštěl mezi jícnem a dýchacími cestami , ˇ varixy jícnových žil nebo eroze jiných hlavních krevních cév , ˇ vředy v jícnu určité velikosti , ˇ závažná porucha funkce jater , ˇ závažná porucha funkce ledvin .
Ihr Arzt wird Ihre Dosis je nach Schwere Ihrer Symptome und anhand von anderen Faktoren festlegen .
Lékař Vám určí dávku podle toho , jak závažné jsou Vaše příznaky a podle dalších faktorů .
% Reduktion, p-Wert für Verhältnis der Häufigkeiten Schwere Asthma-Exazerbationen
% redukce, p- hodnota pro poměr četnosti Exacerbace závažného astmatu
Die Kommission sollte sofort geltende Durchführungsrechtsakte erlassen, wenn dies in hinreichend begründeten Fällen im Zusammenhang mit der Schwere oder Neuartigkeit einer schwerwiegenden grenzüberschreitenden Gesundheitsgefahr oder der Geschwindigkeit ihrer Ausbreitung zwischen den Mitgliedstaaten aus Gründen äußerster Dringlichkeit erforderlich ist.
Je-li to nezbytné v závažných, naléhavých a řádně odůvodněných případech týkajících se závažnosti vážné přeshraniční zdravotní hrozby nebo rychlosti jejího šíření mezi členskými státy, měla by Komise přijmout okamžitě použitelné prováděcí akty.
a) „Schwerer Notfall“ ist ein Ereignis oder eine Situation, das bzw. die negative Auswirkungen auf die Menschen, die öffentliche Gesundheit, Sachwerte, Kulturgüter oder die Umwelt hat oder haben kann und das bzw. die auf eine natur-, industrie- oder technologiebedingte Katastrophe einschließlich Meeresverschmutzung oder auf einen Terroranschlag zurückzuführen ist.
a) „závažnou mimořádnou událostí“ rozumí jakákoliv událost nebo situace, která může mít nepříznivý dopad na osoby, veřejné zdraví, majetek, kulturní dědictví nebo životní prostředí a je důsledkem přírodních, průmyslových nebo technologických katastrof, k nimž patří znečištění moře, nebo je způsobena teroristickými útoky;
Die Halbwertszeit von Doxycyclin ist bei Patienten mit schwer eingeschränkter Nierenfunktion nicht signifikant verändert.
Poločas doxycyklinu se významně nemění u pacientů se závažnou poruchou funkce ledvin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Gedanke war dies nicht schwer zu verstehen und den Kunden daher nicht schwer zu vermitteln.
To jako koncepci nebylo obtížné pochopit a ani to z tohoto pohledu nebylo těžké vysvětlit klientům.
He, da ist etwas, und es ist schwer.
Hele, něco tu je. A je to těžké.
Ohne effektive Grenzkontrollen wird es der europäische Agrarsektor in Zukunft sehr schwer haben.
Bez účinných hraničních kontrol to evropské zemědělství bude mít v budoucnu velice těžké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dede, ich weiß, das muss schwer für Sie sein.
Dede, vím, že to pro vás musí být těžké.
Das ist schwer durchsetzbar, dem würden die Chinesen im Weltsicherheitsrat eine klare Absage erteilen.
Bylo by těžké toho dosáhnout a Číňané by to určitě v Radě bezpečnosti OSN vetovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Georginas Freundin hat dauernd erzählt, wie schwer es war, dort reinzukommen.
Georginin kamarád pořád mluvil o tom, jak je těžké se tam dostat.
Sie sind sehr schwer zu überzeugen Frau in 't Veld.
Vás je velmi těžké přesvědčit, paní in 't Veldová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rachel, du weißt wie schwer es dieses Jahr für mich gewesen ist.
Rachel, ty víš, jak to tenhle rok pro mě bylo těžké.
Es ist schwer vorzustellen, wie dies in Europas in dicht besiedelten Gebieten geschehen würde.
Je těžké si představit, jak by se to udělalo v hustě obydlených oblastech Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard hatte es so schwer, aufzuwachsen.
Richard to měl těžké, když vyrůstal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist zweifelsohne eine gute Idee, die Probleme nach ihrer Schwere anzugehen.
Řešit vážné problémy je nepochybně správná myšlenka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Verletzungen waren die Schwersten.
Jeho zranění byla nejvážnější.
Tom, er ist schwer verletzt.
Tome, má opravdu vážná zranení.
Versuche nur rauszufinden, wie schwer verwundet unser Junge ist.
Jen se snažím zjistit, jak vážné to zranění bylo.
Vor allem müssen wir unsere Besorgnis über schwer wiegende Verletzungen des Rechts auf freie Meinungsäußerung und des Zugangs zu Informationen zum Ausdruck bringen.
Měli bychom především vyjádřit obavy z vážného ohrožování práva na svobodu projevu a přístupu k informacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) In Schweden haben wir erlebt, was es heißt, schwer verschuldet zu sein.
(SV) Ve Švédsku jsme zažili, co to znamená být ve vážném dluhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Sünden waren so schwer, dass das Todesurteil als zu leicht erachtet wurde.
Prohřešek byl tak vážný, že trest smrti shledali nedostatečným.
Die derzeitige Wirtschaftsrezession hat diesen Sektor schwer geschädigt.
Současná hospodářská recese toto odvětví vážným způsobem poškodila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Virus wurde 1994 aus dem Blut eines schwer erkrankten Fleischers in Dschidda isoliert.
Virus byl izolován v roce 1994 ve městě Džidda z krve řezníka s vážnými projevy onemocnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine hohe und steigende Inflation schafft große Kosten und ist schwer umkehrbar.
Vysoká a stále rostoucí inflace vytváří obrovské náklady a těžko se obrací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charles schrieb, dass man nur schwer an Toilettenartikel rankommt.
Charles psal, že tyhle toaletní potřeby se těžko shánějí.
Packungsbeilagen sind nach wie vor oft unklar und für Verbraucher schwer verständlich.
Příbalové letáky léků stále bývají pro spotřebitele často nejasné a těžko pochopitelné.
Ash, wie Sie sehen, ist es schwer zu beschreiben.
Ashi, jak sám vidíš, těžko se to dá popsat.
Es ist der Ansicht, dass der Beihilfebetrag schwer abzuschätzen sei.
DRAX je toho názoru, že lze těžko odhadnout objem podpory.
Liebe, Liebe war schwer zu finden.
Láska, ta se hledala velmi těžko.
Es ist schwer nachvollziehbar, worauf Serbiens Bemühungen abzielen.
Lze jen těžko pochopit, čeho chce Srbsko dosáhnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schwer zu sagen, was genau ein Date ist.
l když těžko říct, co vlastně rande je.
Natürlich ist die genaue Investitionsrendite einer erweiterten Vorschulausbildung schwer zu berechnen.
Přesnou návratnost investic do rozšířeného předškolního vzdělávání lze samozřejmě těžko stanovit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schwer zu glauben, dass das Promenadendeck mittags so leer ist.
Až těžko uvěřit, že promenáda je uprostřed dne tak prázdná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland sollte Respekt dafür gezollt werden, einige sehr schwere Entscheidungen getroffen zu haben.
Řecko by mělo být respektováno za to, že učinilo několik velmi obtížných rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Merlin, Alterungszauber sind berüchtigter Weise schwer und unberechenbar.
Merline, kouzla stáří jsou velmi obtížná a nepředvídatelná.
Erstens sind die genauen Kosten der Umweltbelastung schwer zu beziffern.
za prvé, je obtížné vymezit přesné náklady na znečišťování.
Das Überleben könnte schwerer werden, als ich dachte.
Přežití může být obtížnější, než jsem si představovala.
Eine solche Definition wäre dort, wo es beim Lebensstandard große Unterschiede gibt, schwer anwendbar.
Její využití v situaci, kdy existují velké rozdíly v životní úrovni, by bylo obtížné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jahrhundertlange Vernachlässigung macht das Navigieren durch sie schwer.
Po staletích zanedbávání bude navigace v nich obtížná.
Als Gedanke war dies nicht schwer zu verstehen und den Kunden daher nicht schwer zu vermitteln.
To jako koncepci nebylo obtížné pochopit a ani to z tohoto pohledu nebylo těžké vysvětlit klientům.
Es war schwer für John - schwer Freunde zu finden.
Pro Johna to bylo obtížné, těžko si hledá přátele.
Ja, es stimmt, dass Irland eine schwere Zeit durchmacht.
Takže ano, je pravda, že Irsko prochází obtížným obdobím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn großer Schnee kommt, wird es sehr schwer.
- Pokud napadne hodně sněhu, je to obtížné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Václav Havel ist schwer krank und liegt im Krankenhaus.
Václav Havel je v nemocnici. Je těžce nemocen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carvey ist tot und Freeman sehr schwer verletzt.
Carvey je mrtvej a Freeman je těžce raněn.
Diskriminierung ist zweifellos ein nach wie vor weit verbreitetes, schwer zu lösendes Problem in Europa.
Diskriminace v Evropě je nepochybně stále palčivým problémem, který se dá jen velmi těžce odstranit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die "Yorktown" wurde im Korallenmeer schwer beschadigt.
Pane, Yorktown byl v Korálovém moři těžce poškozen.
Andere wiederum zeigen nur Anzeichen eines grippalen Infektes , aber manche erkranken sehr schwer .
Jiní mají lehké příznaky připomínající chřipku , avšak někteří lidé mohou onemocnět velmi těžce .
Gustav erkrankte schwer und war mehrere Tage dem Tode nahe.
Gustav těžce onemocněl a několik dní byl blizko smrti.
Die Krise der letzten Jahre hat die entwickelten Wirtschaften schwer geprüft.
Krize v posledních letech těžce zkouší většinu rozvinutých hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein paar vollständige Teile, aber sie sind schwer beschädigt.
Několik součástek je v celku, ale jsou těžce poškozené.
Insbesondere wurde Irland schwer von der Finanzkrise getroffen.
Irsko bylo finanční krizí zasaženo obzvláště těžce.
Drei meiner Männer sind ebenfalls tot und ein Vierter schwer verwundet.
Dva z mých mužů jsou také mrtví a třetí těžce zraněn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Složitá směs uhlovodíků získaná vakuovou destilací zbytku z atmosférické destilace ropy.
Hätte nie gedacht, wie schwer das ist.
Nikdy bych nevěřil, že je příprava tak složitá.
Durch die große Entfernung ist es schon schwer genug.
I tak to bude složité, protože jsou daleko.
Drei Reihen! Wie schwer ist das?
Tři řady, to je tak složitý?
5. betont, dass die geltenden EG-Richtlinien im Bereich Gemeinschaftsrecht nicht erörtert werden sollten; vertritt die Auffassung, dass sie lediglich in hinreichend gerechtfertigten Ausnahmefällen vereinfacht werden sollten, wenn sie keine sehr sensiblen Angelegenheiten betreffen oder nicht das Ergebnis schwer errungener Kompromisse sind, damit sich keine negativen Auswirkungen für die betroffenen Unternehmen ergeben;
5. zdůrazňuje, že platné směrnice ES v oblasti práva společností by neměly být předmětem debaty – měly by být zjednodušovány pouze ve výjimečných a řádně odůvodněných případech, kdy neupravují velmi citlivé otázky ani nejsou výsledkem složitých kompromisů, aby nedošlo k nežádoucím dopadům na dotčené společnosti;
Ich denke, ich spreche für alle, wenn ich sage, dass wir es schwer finden Ihnen zu vertrauen und uns Ihnen zu öffnen, da Sie erst seit einem Tag unsere Therapeutin sind.
Myslím, že mluvím za všechny, když řeknu, že shledáváme složitým vám věřit a otevřít se, když vedete naši terapii jen den.
Schwer heilbar, da der Patient nicht gesunden möchte.
O to složitější, že se pacientka nechce léčit.
Sie hatte eine schwere Operation und erholte sich langsam, aber sie erholte sich.
Prodělala složitou operaci, pomalu se léčila, ale léčila se.
Aber der schwere Weg ist nicht immer der beste.
Ale složitá cesta není vždycky ta nejlepší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist jedoch erforderlich, weil einige Länder einen schweren andauernden Kampf gegen nicht kontrollierbare Tierkrankheiten kämpfen.
Je to však nezbytné, neboť některé země vedou tvrdou a dlouhou bitvu proti nebezpečí nekontrolovatelné nákazy zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter, ich weiß, die letzten Monate waren schwer für dich.
Petere, vím, že ty poslední měsíce byly pro tebe tvrdé.
Je höher die Zinssätze steigen, um die Währungen der Schwellenmärkte zu stabilisieren, desto schwerer werden ihre Krisen sein.
Čím výše se úrokové sazby vyšplhají, aby stabilizovaly měny rozvíjejících se ekonomik, tím tvrdší budou jejich hospodářské krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skitters trafen uns, und sie trafen uns schwer.
Skitteři na nás zaútočili a bylo to fakt tvrdý.
Die aktuelle Krise ist die schwere Strafe für diesen immensen intellektuellen Irrtum.
Současná krize je tvrdým trestem za tento nesmírný intelektuální omyl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Lewis fährt schwere Geschütze auf.
- Pan Morse je tvrdý hráč.
Der politische Kampf um eine Rückbesinnung auf das Allgemeininteresse – Regeln und Ausgewogenheit – wird daher lang und schwer werden.
V důsledku toho bude politická bitva za opětovné zavedení konceptu obecného zájmu – pravidel a vyvažovacích mechanismů – dlouhá a tvrdá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war ein schwerer Schlag für Gusteau.
A to byla pro Gusteauva tvrdá rána,
Die Einführung einer weiteren Besteuerung von Transportunternehmern wird einem Sektor, der eine Stütze des italienischen Handelssystems ist, einen schweren Schlag versetzen.
Zavedení dodatečného systému zdanění dopravců zasadí tvrdou ránu odvětví, které tvoří základ italského obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hasse es einfach, dass es so schwer sein muss.
Jen se mi nelíbí, že to musí být tak tvrdý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Es war sicher schwer für dich, auf ihren Brief zu warten. Aber dieser Monat war auch für Naoko sehr schwer.
Asi pro Tebe nebylo čekání na odpověď nejsnazší, ale pro Naoko byl tenhle poslední měsíc doopravdy hrozný.
Der CHMP war über -einstimmend der Auffassung , dass diese malignen Hauttumoren schwer zu diagnostizieren sind und der AD sehr ähnlich sein können .
Výbor CHMP připustil , že diagnostika těchto kožních malignit je nesnadná a mohou být podobné AD .
Europa musste also handeln, auch wenn es ihm sichtlich schwer gefallen ist.
Evropa tudíž musela jednat, třebaže šlo o zjevně nesnadné rozhodnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es fällt Ihnen schwer, Ihre Probleme zu konfrontieren.
Konfrontace s hlubokými osobními problémy pro vás není snadná.
SZR sind höchst kompliziert und schwer verständlich, aber im Endeffekt läuft es auf internationale Schaffung von Geld hinaus.
SDR jsou velice komplikované a není snadné jim porozumět, ale jejich podstata tkví v�mezinárodní tvorbě peněz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist nicht völlig durchgeknallt, aber es ist schwer, auf seine Hinrichtung zu warten.
Nemyslím, že se zbláznil, ale není snadný sedět v cele a čekat na popravu.
Ich stehe auf schwere Fälle.
Deine Entscheidung ist eine schwere, junger Zauberer.
Tvá volba není snadná, mladý čaroději.
Bis zur Mitte dieses Jahrhunderts könnte Japans Bevölkerung um 30 % schrumpfen, wenn das Land nicht 17 Millionen Einwanderer anlockt – eine schwere Aufgabe für ein Land, das der Immigration traditionell ablehnend gegenübersteht.
Do poloviny století by počet obyvatel země mohl klesnout o 30%, pokud Japonsko nepřiláká 17 milionů přistěhovalců – což pro stát, který vůči přistěhovalectví zaujímá historicky zdráhavý postoj, nebude snadný úkol.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Glaubwürdigkeit derartiger Forderungen wird untergraben durch die arabische Unfähigkeit, das Leid der Palästinenser zu lindern und – nicht weniger wichtig – den Palästinensern dabei zu helfen, sich den schweren Entscheidungen zu stellen, die sie treffen müssen, falls es jemals einen geordneten palästinensischen Staat geben soll.
Věrohodnost takových požadavků ale podrývá neschopnost Arabů zmírnit palestinské strádání a v nemenší míře také to, že Palestincům nepomohli postavit se čelem k nesnadným rozhodnutím, jež budou muset učinit, má-li kdy vzniknout spořádaný palestinský stát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ohne die Komponente Schwere Blutung.
Urgentní revaskularizace * mimo složku velké krvácení.
Er sagt: " Schwerer Sturm.
Bei der Theorie der natürlichen Auslese finden manche es schwer zu verstehen, wie der Riesensprung vom Menschenaffen zum modernen Menschen vonstatten ging.
Přinejmenším pro některé lidi je tou největší záhadou, před níž staví naše myšlení teorie přirozeného výběru, obrovský skok, který odděluje vyšší primáty od člověka XX. století.
Sie sind dunkel, schwer, mit auffallendem Akzent.
Jsou snědí, velcí a mají nápadný přízvuk.
Dein Brief hat Coach Marshall schwer beeindruckt.
Tvůj dopis udělal na trenéra velkej dojem.
Nicht so schwer wie der deine, fürchte ich.
Ale ne tak velkou, jako vy řekl bych.
Nicht nachdem ich zu schwer war für Pole Dance.
Ne potom co jsem začala být moc velká na Pole Dance.
Barry ist sehr respektvoll, aber ich weiß, dass er eher schwer zu überzeugen ist.
Barry mě velice respektuje, ale jak ho znám, bude mít hodně velké námitky.
- Das kann ich mir nur schwer vorstellen. - Er stand kurz vor einem wichtigen Vertrag.
Ten muž byl těsně před uzavřením velkého farmaceutického obchodu.
Wenn Sie glauben, dass ich diese Müllhalde allein durchsuche, irren Sie sich schwer.
Jestli si myslíte, že to budu prohledávat sám, jste na velkém omylu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
iv) Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt schwer gefährden.
iv) podněcovat chování , které působí hrubou újmu ochraně životního prostředí.
Das gibt auch einem meiner Offiziere die Chance, ein schweres Unrecht zu korrigieren.
Tato návštěva poskytne jednomu z mých důstojníků příležitost napravit hrubé bezpráví.
die Straftat wurde unter Anwendung schwerer Gewalt begangen, oder dem Kind wurde durch die Straftat ein schwerer Schaden zugefügt.
trestný čin byl spáchán za použití hrubého násilí nebo způsobil dítěti vážnou újmu.
Mein Vater war schwerer Alkoholiker.
Můj otec byl hrubý alkoholik.
h) Die Straftat wurde unter Anwendung schwerer Gewalt begangen, oder dem Kind wurde durch die Straftat ein schwerer Schaden zugefügt.
h) trestný čin byl spáchán za použití hrubého násilí nebo způsobil dítěti vážnou újmu.
Nochmal, das ist echt schwer.
Opakuju, je to jen hrubá představa.
h) Die Straftat wurde unter Anwendung schwerer Gewalt begangen, oder dem Opfer wurde durch die Straftat ein schwerer Schaden zugefügt.
h) trestný čin byl spáchán za použití hrubého násilí nebo způsobil oběti vážnou újmu.
Verantwortlich für die Anordnung schwerer Verletzungen der Menschenrechte, z.B. des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren.
Odpovědný za vydávání pokynů k hrubému porušování lidských práv, včetně práva na spravedlivé soudní řízení.
Verantwortlich für schwere Menschenrechtsverletzungen, einschließlich der Durchführung von Verfahren, in denen die Todesstrafe verhängt wird.
Odpovědný za hrubé porušování lidských práv, včetně vedení případů, kde je odsouhlasen trest smrti.
sie unter Anwendung schwerer Gewalt begangen oder dem Opfer durch die Straftat ein besonders schwerer Schaden zugefügt wurde.
byl spáchán za užití hrubého násilí nebo jím byla oběti způsobena zvláště závažná újma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind wirklich sehr schwer zu verhandeln, Herr Busuttil, aber wir arbeiten daran.
Jednání o nich jsou velmi náročná, pane Busuttile, ale pracujeme na tom.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber mit den Medikamenten ist es schwierig, denn es ist schwer,
Ale je to těžké s léky, protože je náročné nalézt řešení.
einen Motor, der speziell für die Benutzung in schwer zugänglichem Gelände entwickelt ist und bei niedriger Drehzahl eine ausreichende Zugkraft liefert,
motor speciálně sestrojený pro provoz v náročném terénu tak, aby při nízkých otáčkách vyvinul dostatečný výkon,
Die Rolle der Bank richtig hinzubekommen, wird schwer und erfordert Fachkompetenz an der Spitze.
Napravit úlohu Světové banky bude náročný úkol vyžadující na nejvyšším postu odbornost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer nach einer Karrierepause wieder einsteigen will, hat es besonders schwer.
Pro ženy, které se rozhodly pro přestávku ve své profesionální kariéře, je stále náročnější vrátit se zpět do práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein liebes und altes Land, jetzt steht uns wieder eine schwere Prüfung bevor, sagte er.
Inu, má drahá, stará vlasti, ocitáme se znovu před náročnou zkouškou, řekl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir hatten beide eine wirklich schwere Zeit deswegen.
Pro nás obě to byla velice náročná situace.
Genau wie manche Sportler Doping nutzen, um schnelle Ergebnisse zu erzielen, und gleichzeitig das für ihre Ausdauer und langfristige Gesundheit erforderliche schwere Training vermeiden, haben sich viele Schwellenländer zur Stützung ihres Wachstums auf kurzfristige Kapitalflüsse (sogenanntes „heißes Geld“) verlassen und schwierige, aber nötige Wirtschafts- und Finanzreformen verzögert oder sogar gänzlich unterlassen.
Tak jako atlet může pomocí steroidů dosáhnout rychlých výsledků a zároveň se vyhnout náročným tréninkům nezbytným k pěstování výdrže a zajištění dlouhodobého zdraví, některé rozvíjející se země v podpoře růstu spoléhaly na krátkodobé kapitálové přílivy (takzvané „horké peníze“), avšak náročné ekonomické a finanční reformy odkládaly nebo se jim zcela vyhýbaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben mit Klima, Finanzmarktkrise, Lissabon-Vertrag und der neuen Kommission wirklich schwere Brocken und Themen gehabt.
Klima, krize na finančních trzích, Lisabonská smlouva a nová Komise byly opravdu náročnými úkoly a problémy na řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Personen, die unter anerkanntermaßen gefährlichen und schweren Arbeitsbedingungen beschäftigt waren
Osoba, která byla zaměstnána v pracovních podmínkách uznaných za nebezpečné a náročné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Gebiete müssen sich auf schwere Dürreperioden und höhere Temperaturen einstellen.
Některé oblasti se musí připravit na krutá období sucha a vyšší teploty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hatten ein paar sehr schwere Winter und haben einige gute Freunde verloren.
Měli jsme pár krutých zim, a ztratili jsme drahé přátele.
Seit 1962 beherrschen Armeegenerale das Land, das birmanische Volk muss schwere Verletzungen seiner Menschenrechte über sich ergehen lassen.
Armádní generálové vládnou v zemi od roku 1962 a barmský lid trpí krutým porušováním svých lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine schwere Lektion in einer schweren Welt.
Je to kruté ponaučení pro krutý svět.
Ich bin der Ansicht, dass bei einer der schwersten Krisen unserer Zeit Rückzug keine Option darstellt.
Domnívám se, že vymanění se z jedné z nejkrutějších krizí naší doby nemůže být řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vater sagte: "Die jungen Schwarzen hier haben es sehr schwer."
Táta mi řekl "Potkáváš tyhle mladé černochy kteří zažívají kruté časy."
Wie ich das sehe, hat Deutschland die Beute eingeholt; aber für die Arbeitnehmer von Opel Antwerpen ist das sehr schwer.
Vidím to tak, že Německo shráblo kořist; ale to je vůči zaměstnancům Opelu v Antverpách velmi kruté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird es sehr schwer für Mr. Crawley werden.
Bude to velmi kruté pro pana Crawleyho.
Diese Drohung hat der Glaubwürdigkeit der EZB schwer geschadet, da eine Zinserhöhung inmitten der schwersten Finanzkrise seit Jahrzehnten offensichtlich absurd war.
Tato pohrůžka si vybrala krutou daň na věrohodnosti ECB, neboť zvýšení úrokových sazeb vprostřed nejvážnější finanční krize posledních desetiletí je zjevně absurdní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An diesem Tag bist du zur Welt gekommen. Es ist schwer, dich zu verlassen.
Na den tvého narození, je kruté tě opustit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schwer nehmen
těžce snášet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sagte, du nimmst die Scheidung sehr schwer, du hasst deinen Dad.
Říkala, že snášíš těžce rozvod a že nenávidíš svého tátu.
schwer verletzt
těžce zraněný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verletzt, ja, aber wahrscheinlich nicht allzu schwer, wenn er noch imstande war, einen derartigen Lärm zu machen.
Byl zraněný, ale asi ne těžce. To by nemohl tak strašně křičet.
Ich lebe noch, bin aber schwer verletzt.
Jsem stále na živu, ale jsem těžce zraněný.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte mich den Solidaritätsbekundungen mit dem schwer verletzten Präsidenten von Osttimor anschließen, aber auch den Solidaritätsbekundungen mit dem Volk von Osttimor, das sehr lange für die Unabhängigkeit und für seine Rechte kämpfen musste.
jménem skupiny PSE. - (DE) Pane předsedající, chci také vyjádřit solidaritu s těžce zraněným prezidentem Východního Timoru, také se ale chci připojit k projevům solidarity s lidem Východního Timoru, který po dlouhou dobu musel bojovat za nezávislost a svá práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst kürzlich wurde einer schwer verletzt und flog in meine Heimat.
Nedávno, těžce zraněný mluvící pták přiletěl ke mně domů.
schwer arbeiten
těžce pracovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geht es dabei darum, wie schwer es aussieht, dass jemand arbeitet?
Jedná se tu o otázku toho, jak moc člověk vypadá, že těžce pracuje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß wie schwer sie gearbeitet haben um schwanger zu werden.
Vím, jak těžce jste pracovali na tom, aby otěhotněla.
Anna versicherte Rosie, daß sie nur so schwer arbeiten mußte, wie es ihr Rücken zuließ, und wenn sich ihr allgemeines körperliches Befinden in den nächsten einundzwanzig Tagen nicht verbesserte, würde sie von dem Job befreit und zu Untersuchungen in ein Krankenhaus gebracht werden.
Anna Rosie řekla, že bude muset pracovat jen tak těžce, jak jí to záda dovolí, a pokud se její celkový tělesný stav nezačne během jednadvaceti dnů zlepšovat, že ji zprostí práce a pošle do nemocnice, aby tam podstoupila vyšetření.
Super, wie schwer, sehr schwer arbeiten zu "darin versunken" wird, etwas Selbstsüchtiges wird.
Líbí se mi, jak těžce pracovat, jak opravdu těžce pracovat, se najednou změní na schovávání, na něco sobeckého.
Sie ist eine wunderbare Krankenschwester, die sehr schwer gearbeitet hat.
Byla skvělou ošetřovatelkou a těžce pracovala.
schwer verwunden
zranit těžce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bevor wir mit der Arbeit beginnen, muss ich Sie leider darüber in Kenntnis setzen, dass heute bei einem Feuergefecht in Afghanistan ein italienischer Soldat getötet und ein weiterer Soldat schwer verwundet wurde.
Dříve než začneme pracovat, vás musím bohužel informovat, že dnes při střelbě v Afghánistánu byl jeden italský voják bohužel zabit a druhý těžce zraněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tracy hat ihren Vater umgebracht und zwei Officers schwer verwundet.
Tracy zabila svého otce a těžce zranila dva strážníky.
Drei meiner Männer sind ebenfalls tot und ein Vierter schwer verwundet.
Dva z mých mužů jsou také mrtví a třetí těžce zraněn.
Der Fahrer der sich allein im Wagen befand, ist schwer verwundet und wurde eingeklemmt in seinem Fahrzeug gefunden.
Osamocený řidič, který byl těžce zraněn, byl nalezen zaklíněný ve vozidle.
schwer atmen
těžce dýchat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich atme schwer, schlafe gar nicht und verliere täglich an Kraft.
Dýchám těžce, vůbec nespím a slábnu den ze dne.
Er atmet schon so schwer, wenn er nicht inzwischen schon aufgehört hat.
Víte, dýchá tak těžce, jestli už mezitím nepřestal dýchat úplně.
Sie mußte eine ganze Weile schwer geatmet haben, denn ihre Fensterscheibe war beschlagen und feucht von ihrem Atem.
Pěknou chvíli se jí muselo těžce dýchat, protože její okno bylo pokryté zkondenzovanou párou od jejího dechu a skoro neprůhledné.
Heiser von den ständigen Reden atmen die Kehlen schwer und stockend.
Ochraptělí od neustálého mluvení, muži dýchali těžce a přerušovaně.
Sie sind ein Ehrenmann, sagte die Wirtin, auch sie hatte Tränen in der Stimme, sah ein wenig verfallen aus und atmete schwer;
- Jste čestný člověk, řekla hostinská, i ona měla slzy v hlase, vypadala trochu přepadle a těžce dýchala;
Ja. Wir waren ein paar Minuten über Jersey, aber dann fing sie an schwer zu atmen.
Jo, letěli jsme nad Jersey pár minut a pak se jí začalo těžce dýchat.
Vielleicht wenn ich so schwer atmen würde wie sie, würde ich nicht wie ein böser strenger Aufseher aussehen.
Možná, když budu dýchat tak těžce jako oni, nebudu vypadat jako mistr všeho zla.
Deshalb habe ich so schwer geatmet.
Proto jsem těžce dýchala.
Wir waren da und haben uns angefasst und dann habe ich diese Titten gesehen und deinen Arsch angefasst und angefangen schwer zu atmen und ich habe beinahe Kopfschmerzen bekommen, und dann kam meine Phantasie so richtig in Schwung und dann bin ich einfach in meiner Hose gekommen.
Byly jsme tam, a pak jsem se jeden druhýho dotýkali a já viděl tvoje kozy a začal cejtit tvůj zadek a začal jsem těžce dýchat a málem mě rozbolela hlava.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwer
748 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lokální reakce po podání;
(Složitá směs uhlovodíků získaná vakuovou destilací zbytku z atmosférické destilace ropy.
Schwer? Klar ist das schwer.
- "Je to pravda?" Samozřejmě, že je to pravda!
Právě jsem se na ní podívala!
Es ist schwer herauszufinden,
A jsem z toho úplně perplex.
Je to tvoje zranění vážné?
Wasser ist schließlich schwer.
Nemysli si, voda něco váží.
- To je dost neuvěřitelné.
Kurbeldrehen ist nicht schwer!
- La Motta, schwer angeschlagen.
La Mottu, který se sotva drží na nohou.
- Es ist schwer verletzt.
Akorát je možná trochu těžší.
Dostal jsem zprávu od Steva.
Mädchen sind schon schwer.
(Johansson atmet schwer.)
Můžete mi říct, co se stalo?
Sind Sie schwer verletzt?
- Ist er schwer verletzt?
- Sie wurde schwer verletzt.
Tys ho přiměla, aby ti vyrobil meč.
Muss schwer gewesen sein.
Proč se na něj tak utrhuješ?
-Verdammt, es ist schwer.
-Zatraceně, to je tíha, co?
- Es ist wirklich schwer.
Jeden z milenců vaší matky.
Die schwer fassbare Kendra.
Jo, nepolapitelná Kendra.
Prostě je jen tak naštvaná, nemyslíš?
- To neutáhnou ani čtyři.
Schwer einzuschlafen, Monsieur.
Beziehungen sind schwer genug.
Vztahy jsou už tak dost složité.
Das ist schwer beschädigt.
Das ist schwer vorstellbar.
Ihre Augenlider werden schwer.
Wir sind schwer beeindruckt.
- Wieso schwer zu glauben?
-Proc se tomu težko verí?
Ich bin schwer bewaffnet.
- Schwer, das zu wiederholen.
Nebylo by snadné to opakovat.
Schwer, Sie unangekettet wiederzuerkennen.
Bez té nohy přikurtované k podlaze jsem vás nemohl poznat.
Das ist schwer vorstellbar.
- Páni, ten váží snad tunu.
Der Hurensohn war schwer.
Tortenkrusten sind nicht schwer.
Těsto na koláč vám leccos odpustí.
Wow, schwer zu überhören.
Das könnte schwer werden.
- Ist Nachdenken so schwer?
Myslet je hrozně složité.
Nevím, co si o tom myslet, Marku.
Na tom není nic složitého.
- Sensorphalanx schwer beschädigt.
Naše senzorická mřížka utrpěla vážné poškození.
- Bist du schwer verletzt?
- Nimm's nicht so schwer.
- Sie machen's mir schwer.
- Ničíš mě! - Budeš mi chybět.
Schwer, sich zu erinnern.
Není možné si je všechny pamatovat.
Meine Arme werden schwer.
Diese Nichtverbuchung wiegt schwer.
Toto nezaúčtování je závažné.
schwer lösliche mineralische Düngemittel;
minerální hnojiva s nízkou rozpustností;
Poslouchejte, zítra to bude náročné.
- Eine Million wiegt schwer!
- Má hodnotu miliónu Euro!
- Sind Sie schwer getroffen?
- Er war schwer loszuwerden.