Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anzeichen, Symptome und Schwere variieren je nach Lokalisation, Grad und Ausmaß der Blutung (einschließlich eines möglichen tödlichen Ausgangs).
Známky, příznaky a závažnost (včetně možného fatálního zakončení) se mohou různit podle místa a stupně nebo rozsahu krvácení.
Anhang I enthält für jede zu prüfende Position ein Mindestverzeichnis der möglichen Mängel und ihrer Schwere.
U každé položky podléhající kontrole stanoví příloha I minimální seznam možných nedostatků a stupeň jejich závažnosti.
Die Hauptnebenwirkungen , die in der Reihenfolge abnehmender Schwere aufgeführt werden, sind :
Hlavními typy nepříznivých reakcí , uvedených postupně se snižující se závažností , jsou :
2. stellt fest, dass Häufigkeit und Schwere von natürlichen sowie vom Menschen verursachten Katastrophen in den letzten Jahren zugenommen haben;
2. konstatuje, že v posledních letech se četnost a závažnost přírodních a člověkem způsobených katastrof zvýšily;
Sie kann nach Maßgabe der Schwere der Unregelmäßigkeit verlängert werden.
V závislosti na závažnosti nesrovnalosti může být její uplatňování prodlouženo.
Markieren das Jahr 2009 und der Beginn der Präsidentschaft von Barack Obama den Beginn einer neuen Ära in den transatlantischen Beziehungen? Oder werden - genährt von der Tiefe und Schwere der Wirtschaftskrise - die alten Trennungslinien fortbestehen?
PAŘÍŽ - Bude rok 2009 a začátek prezidentského působení Baracka Obamy znamenat nástup nové éry v transatlantických vztazích, anebo přetrvají staré spory, rozdmýchávané hloubkou a závažností hospodářské krize?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei werden Schwere, Ausmaß, Dauer und Häufigkeit der Verstöße berücksichtigt.
V této souvislosti je třeba vzít v úvahu závažnost, rozsah, trvalost a opakování neplnění požadavků.
Die Verwaltungssanktionen müssen verhältnismäßig und je nach Schwere, Ausmaß, Dauer und Häufigkeit des Verstoßes abgestuft sein und folgende Obergrenzen einhalten:
Správní sankce musejí být přiměřené a odstupňované podle závažnosti, rozsahu, trvání a opakování zjištěného nesplnění a nesmějí překročit tyto limity:
Systeme und Komponenten — zusammen, getrennt und im Verhältnis zueinander betrachtet — werden derart geplant, dass die Wahrscheinlichkeit, mit der ein beliebiger Ausfall zu einem Totalausfall oder Totalverlust des Systems führt, umgekehrt proportional zur Schwere seiner Auswirkungen auf die Sicherheit der Dienste ist.
Systémy a složky, posuzované společně, zvlášť a ve vzájemném vztahu, jsou konstruovány tak, aby existovala nepřímá úměrnost mezi pravděpodobností celkového selhání systému a závažností jeho důsledků pro bezpečnost služeb.
Es verringert nachweislich die Anzahl und Schwere von Schüben und verlangsamt das Fortschreiten der Behinderung .
Bylo prokázáno , že snižuje množství a závažnost relapsů a zpomaluje tak rozvoj disability .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man die Augen klein machte, schienen diese Schiffe vor lauter Schwere zu schwanken.
Když člověk přimhouřil oči, zdálo se, že se ty lodi svou tíhou kymácejí.
Sie verlieren jede Bindung an die Erde. Diese Schwere, die man Gleichgewicht nennt.
Ztrácí svůj postoj, tu tíhu, kterou nazýváme balanc.
Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.
To se též snadno podařilo a tělesná masa, přes svou šíři a tíhu, se posléze pomalu valila tím směrem, kam se obrátila hlava.
Mein ganzes Leben lang war ich verliebt in seine Farbe, seinen Glanz, seine göttliche Schwere.
Celý život miluji jeho barvu, jeho jas, jeho božskou tíhu.
wir sind zu alt für Musik, ihre Erregung, ihr Aufschwung paßt nicht für unsere Schwere, müde winken wir ihr ab;
jsme příliš staří na hudbu, její vzruch, její vzlet nejdou dohromady s naší tíhou, unaveně nad ní mávneme rukou;
Ein seltsame Schwere in den Gliedmaßen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Skelettmuskulatur - und Knochenerkrankungen ( es wurden keine häufigen Nebenwirkungen beobachtet ) ; gelegentlich : Muskelkrämpfe , Muskelspasmen , Genickschmerzen , Gliederschmerzen ; selten : Muskelverspannung , Gefühl der Schwere .
Svaly a kosti ( neobjevily se žádné účinky jako časté ) ; méně časté : svalové křeče , svalové spasmy , bolest v oblasti krku , bolest v končetinách ; vzácné : napětí svalů , pocit tíže
Als primärer Wirksamkeitsnachweis wurden Veränderungen der exzessiven Tagesschläfrigkeit anhand der Epworth Schläfrigkeitsskala (Epworth Sleepiness Scale, ESS) ermittelt sowie Veränderungen der Schwere der Narkolepsiesymptome durch den Prüfarzt anhand der Veränderungen des klinischen Gesamteindrucks (Clinical Global Impression of Change, CGIc) bewertet.
Primárním parametrem účinnosti byly změny v excesivní denní spavosti měřené Epworthskou spánkovou škálou a změna celkové tíže příznaků narkolepsie hodnocená zkoušejícím pomocí škály Celkového klinického dojmu změny (CGI- c)
Als primärer Wirksamkeitsnachweis wurden Veränderungen der exzessiven Tagesschläfrigkeit anhand der Epworth Schläfrigkeitsskala ( Epworth Sleepiness Scale , ESS ) ermittelt sowie Veränderungen der Schwere der Narkolepsiesymptome durch den Prüfarzt anhand der Veränderungen des klinischen Gesamteindrucks ( Clinical Global Impression of Change , CGIc ) bewertet .
Studie 1 obsahovala periodu titrace v trvání 1 týdne . Primárním parametrem účinnosti byly změny v excesivní denní spavosti měřené Epworthskou spánkovou škálou a změna celkové tíže příznaků narkolepsie hodnocená zkoušejícím pomocí škály Celkového klinického dojmu změny ( CGI-c )
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die schwere Last der jüngsten Geschichte hat hierzu beigetragen.
K této situaci přispělo i těžké břemeno nedávné historie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emily hatte eine schwere Zeit und jetzt noch sich noch eine neue Familie gewöhnen?
Emily prožila těžké chvíle a teď se má vyrovnat ještě s celou novou rodinou?
Dies sind sehr schwere Zeiten für Irland, das Steuererhöhungen und Ausgabenkürzungen erlebt.
Pro Irsko to byly velmi těžké časy doprovázené zvyšováním daní a škrtáním výdajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tommy macht gerade eine schwere Zeit durch.
Tommy si teď prožívá vážně těžké období.
Spanische Tomatenerzeuger, insbesondere auf den Kanarischen Inseln, durchleben schwere Zeiten und sind dringend auf das Abkommen angewiesen.
Španělští producenti rajčat, především na Kanárských ostrovech, zažívají těžké období a potřebují, aby byla dohoda dodržována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In erbitterten Kämpfen in der Stadt, haben U.S. Marines wohl auch schwere Verluste erlitten.
A při těžkých bojích v tomto městě, americká Námořní pěchota prý utrpěla těžké ztráty.
Haarfärbemittel können schwere allergische Reaktionen hervorrufen.
Barvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.
Wir erlitten schwere Schäden, Captain, aber wir leben.
Utrpěli jsme těžké škody, ale jsme naživu, Kapitáne.
Dieses Mittel kann schwere allergische Reaktionen hervorrufen.
Tento výrobek může způsobit těžké alergické reakce.
Der ganze Aufbau und alles, das waren schwere Zeiten.
Ta renovace nebyla jen tak. Byly to těžké časy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Absatz 1 gilt nicht für minder schwere Fälle, in denen die begangene Handlung keine Verschlechterung der Wasserqualität verursacht.
Odstavec 1 se nevztahuje na méně závažné případy, u nichž spáchaný čin nemá za důsledek zhoršení kvality vody.
Er erlitt in der Haft schwere Hirnverletzungen.
Utrpěl závažné poranění mozku ve státní vazbě.
Man kann davon ausgehen, dass diese Substanzen in vivo vergleichbare schwere Wirkungen hervorrufen.
Lze předpokládat, že takové látky vyvolají ve zkoušce in vivo podobné závažné účinky.
Sie ist für drei schwere temporale Eingriffe verantwortlich.
Ta ženská je zodpovědná za tři závažné časové průniky.
A. in der Erwägung, dass die Erderwärmung und der Klimawandel als äußerst schwere Bedrohungen erkannt werden,
A. vzhledem k tomu, že globální oteplování a změna klimatu jsou považovány za extrémně závažné hrozby,
- Hatten Sie schwere Krankheiten?
- Prodělal jste nějaké závažné choroby?
in der Erwägung, dass die Erderwärmung und der Klimawandel als äußerst schwere Bedrohungen erkannt werden,
vzhledem k tomu, že globální oteplování a změna klimatu jsou považovány za extrémně závažné hrozby,
- Das ist eine schwere Anklage.
To je velmi závažné obvinění.
Falls der Inspektor schwere Sicherheitsmängel feststellt, könnte dies zur Aufhebung meines Status als bekannter Versender führen.
Pokud kontrolor zjistí závažné nedostatky v zabezpečení, může to vést k odnětí mého statusu známého odesílatele.
Denken Sie an schwere Verkehrsunfälle.
No, co třeba závažné dopravní nehody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Hinblick auf den Einsatz von Mautgebühren usw. ist der Fokus auf schwere Nutzfahrzeuge sicherlich sinnvoll.
Pozornost zaměřená na těžká nákladní vozidla dává nepochybně smysl, pokud jde o používání mýtného atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, Deb. Das ist keine so schwere Frage.
No tak, Deb, není to těžká otázka.
Ihre Nutzung für schwere Lastkraftwagen oder Kraftomnibusse kann zu einem Mehrgewicht führen, verringert aber die Abgabe von Schadstoffen.
Jejich použití pro těžká nákladní vozidla nebo pro autobusy může vést ke zvýšení hmotnosti, avšak také snižuje znečištění.
Sie haben recht, aber jetzt müssen wir regieren, und das bedeutet, schwere Entscheidungen zu fällen.
Máš pravdu, ale teď se musíme ujmout vedení. A k tomu patří i dělat těžká rozhodnutí.
Der Kommissionsvorschlag sieht die Einführung harmonisierter technischer Vorschriften für schwere Nutzfahrzeuge vor, um das Funktionieren des Binnenmarktes zusammen mit einem hohen Umweltschutz zu gewährleisten.
Podle návrhu Komise by měly být zavedeny harmonizované technické předpisy pro těžká užitková vozidla s cílem zajistit fungování vnitřního trhu i vysokou ochranu životního prostředí.
Aber sogar das war eine schwere Entscheidung.
A i tak to byla těžká volba.
Andere moderne Sicherheitssysteme sollten zunächst nur für schwere Nutzfahrzeuge vorgeschrieben werden.
Povinné montování ostatních vyspělých bezpečnostních prvků by mělo zpočátku platit pouze pro těžká nákladní vozidla.
Zwei schwere Körpervetzungen, eine Festnahme wegen Besitzes einer Feuerwaffe.
Dvě těžká napadení, Jedno zatčení pro držení střelné zbraně.
schwere Erkrankung des Ehegatten: bis zu drei Tage;
těžká choroba manžela nebo manželky: až tři dny,
Eine schwere Sache, ihre Wärme verweigert zu bekommen.
Těžká věc, když je ti odepřeno jeho teplo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Exelon transdermale Pflaster können Ohnmachtsanfälle und schwere Verwirrtheit verursachen .
Exelon transdermální náplasti může způsobit mdloby nebo těžkou zmatenost .
Janice, die meisten Taxifahrer haben schwere Geisteskrankheiten.
Janice, většina taxikářů má nějakou těžkou duševní chorobu.
Prometax transdermale Pflaster können Ohnmachtsanfälle und schwere Verwirrtheit verursachen .
Prometax transdermální náplasti může způsobit mdloby nebo těžkou zmatenost .
Wir betreiben Schadensbegrenzung, weil Sie die schwere Entscheidung nicht treffen konnten.
Dojde k tomu proto, že jste nezvládl těžkou volbu.
• wenn Sie eine mäßiggradige oder schwere Herzinsuffizienz haben.
• jestliže trpíte středně těžkou nebo těžkou srdeční nedostatečností.
Die schlechte Nachricht ist, dass Sie vermutlich leichte bis sehr schwere Rückenschmerzen haben werden.
Ta špatná, že budete zaručeně pociťovat střední až těžkou bolest zad.
· wenn Sie eine mäßiggradige oder schwere Herzinsuffizienz haben .
ˇ jestliže trpíte středně těžkou nebo těžkou srdeční nedostatečností .
Liams Körper bekämpft eine schwere Virusinfektion.
Liamovo tělo zápasí s těžkou virovou infekcí.
- wenn Sie schwere Leber- oder Nierenprobleme haben.
- Pokud máte těžkou poruchu jater nebo ledvin.
Wir müssen schwere Entscheidungen treffen, während unsere Männer auf Befehle warten.
Stojíme před těžkou volbou, zatímco naši muži očekávají rozkazy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Häufige Nebenwirkungen sind Entzündung des Auges, verminderter Augeninnendruck, schweres oder angestrengtes Atmen, Kurzatmigkeit und Schüttelfrost.
K častým nežádoucím účinkům patří: zánět oka, snížený nitrooční tlak, obtížné nebo namáhavé dýchání, dušnost a zimnice.
Häufige Nebenwirkungen sind Lungenentzündung , Infektionen , Kurzatmigkeit , schweres oder angestrengtes Atmen , Erbrechen , verminderter Augeninnendruck und Iritis oder Uveitis ( Entzündung des Auges ) .
K častým nežádoucím účinkům patří : zápal plic , infekce , dušnost , obtížné nebo namáhavé dýchání , zvracení , snížený nitrooční tlak a zánět duhovky nebo cévnatky ( zánět tkáně oka ) .
schwere Aufgabe
obtížný úkol
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf den ersten Blick wirkt das wie eine schwere Aufgabe.
Na první pohled se to jeví jako obtížný úkol.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, ich habe nur eine schwere Aufgabe zu einer unlösbaren gemacht.
Ne, jediné, co jsem udělal je to, že jsem si vzal obtížný úkol a udělal z něj neproveditelný.
Wir wissen, dass dies eine schwere Aufgabe ist, doch das Wichtigste ist, dass sich die Europäische Union engagiert.
Víme, že je to obtížný úkol, ale nejdůležitější je to, že se v něm Evropská unie angažuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt ist es noch so, dass die Dolmetscher dem Präsidenten anzeigen, wenn sie nicht mehr mithalten können, und dem Präsidenten obliegt dann die schwere Aufgabe, Sie zu unterbrechen.
V této chvíli tlumočníci předsedajícímu naznačují, že nejsou schopni tempo stíhat, ale pak je na předsedajícím obtížný úkol vás přerušit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte damit beginnen, Frau Jędrzejewska und Frau Trüpel für ihre solide und hochwertige Arbeit, die sie beim Haushaltsplan unternommen haben, und vielleicht vor allem Frau Jędrzejewska, die eine unglaublich schwere Aufgabe unter dem neuen Verfahren zu bewältigen hatte, danken.
Vážený pane předsedající, chtěla bych také začít poděkováním paní Jędrzejewské a paní Trüpelové za solidní a velice kvalitní práci, kterou odvedly na rozpočtu, a ještě speciálně paní Jędrzejewské, která měla neuvěřitelně obtížný úkol v rámci uplatňování nového procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Antragstellern geht es nicht so sehr um die Freiheit der Medien in Europa als vielmehr um die Verunglimpfung einer von ihrer Bevölkerung mit überwältigender Mehrheit gewählten bürgerlichen Regierung, die die schwere Aufgabe vor sich hat, ein Land wieder aufzurichten, das durch die Misswirtschaft der sozialistischen Vorgängerregierung schwer gelitten hat.
Autorům návrhu nejde až tak o svobodu sdělovacích prostředků v Evropě, jako spíš o bagatelizování občanské vlády, která byla zvolena drtivou většinou obyvatel země a která má před sebou obtížný úkol obnovy země, jež trpěla v důsledku špatného vládnutí předchozí socialistické vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schwere Arbeit
těžká práce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kutscher blieb länger auf dem Hof, er hatte viel Arbeit mit dem Schlitten, er mußte das schwere Stalltor aufmachen, durch Rückwärtsfahren den Schlitten an seinen Ort bringen, die Pferde ausspannen, zu ihrer Krippe führen, das alles machte er ernst, ganz in sich gekehrt, ohne jede Hoffnung auf eine baldige Fahrt;
Kočí zůstal na dvoře déle, měl hodně práce se saněmi, musel otevřít těžká vrata od stáje, zacouvat se saněmi na jejich místo, vypřáhnout koně, zavést je k žlabu, to vše konal vážně, zcela obrácen do sebe, bez jakékoli naděje na brzkou jízdu;
Nenne es schwere Arbeit, ab erzähle mir nicht, dass das System bestimmt wer nett ist.
Říkej si, že je to těžká práce, ale nevykládej mi, že ten systém měří kdo je milý!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, Restaurant-Hostess, echt schwere Arbeit.
schwere Geburt
těžký porod
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war so eine schwere Geburt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sind oft schwere Mühen, die sich stellen, wenn nach der Erweiterung der Europäischen Union nun auch ihre Vertiefung vorangebracht werden soll.
Často před námi stojí obtížné úkoly. Nyní, když jsme Evropskou unii rozšířili, ji potřebujeme ještě prohloubit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war eine schwere Geburt, daran gibt es keinen Zweifel.
Že to bylo obtížné zrození, o tom pochybu není.
Ich danke dem Fischereiausschuss, dass er uns durch diese sehr schwere Zeit geholfen hat.
Děkuji Výboru pro rybolov za to, že nám v této obtížné době pomohl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war eine schwere Zeit für ihn.
Bylo to pro něj obtížné období.
Die Entscheidung bei dieser Abstimmung ist eine sehr schwere.
Jedná se velmi obtížné hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass das eine schwere Zeit für sie ist, aber wir tun alles, was wir können, um Ihr Baby zu retten.
- Vím, že je to pro vás obtížné, ale uděláme všechno, co je v našich silách, abychom vaše dítě zachránili.
Wir sind als Europäisches Parlament nicht bereit, das Projekt jetzt schon aufzugeben, und unterstützen Kommissarin Malmström, die dieses schwere Erbe angetreten hat, in jeder möglichen Weise.
My, jako Evropský parlament, nejsme prozatím připraveni upustit od tohoto projektu a podpoříme paní komisařku Malmströmovou, která přijala toto obtížné dědictví, jak to bude možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schwere Fraktion
těžká frakce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kohlenwasserstoffe, C7-12, reich an Aromaten mit C>9, Reformieren, schwere Fraktion
Uhlovodíky, C7-12, bohaté na aromáty C> 9, těžká frakce z reformování;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwere
834 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwere Atemdepression oder schwere obstruktive Lungenerkrankungen.
Závažná respirační deprese nebo závažná obstrukční plicní onemocnění.
Schwere Einschränkung der Leberfunktion.
4. 4 Zvláštní upozornění a opatření pro použití
Im Januar: Schwere Zeiten?
Uzávěrka pro další kolo je 25. ledna 2009
- Schwere Herz- oder Blutgefäßerkrankung.
Ich habe schwere Schlafprobleme."
Mám hodně problémů se spánkem.
Es waren schwere Verbrennungen.
Byly to ošklivé popáleniny.
Sie hatte schweres Fieber.
Etwas sehr, sehr Schweres.
Něco velmi, velmi těžkého.
- Irgendeine schwere Kopfverletzung.
- Nějaké hodně vážné zranění hlavy.
Das sind schwere Vorwürfe.
Er hat schwere Verletzungen.
Vergewaltigung und schwere Körperverletzung.
Znásilnění a ublížení na zdraví.
Sie erlitten schwere Verletzungen.
Jejich zranění jsou vážná.
Wir hatten schwere Monate.
Já jsem skutečně seděla v jeho přítomnosti.
Schwere Kopfverletzung vom überrollen.
Poranění hlavy tupým předmětem po převrácení auta.
- Er hat schwere Zellschädigungen.
- Má poškozeny životně důležité oblasti.
Hinterstoisser, du schwere Sau!
Hinterstoissere, ty těžkej dobytku!
Sie haben schwere Geschütze.
Jedou v doprovodných vozech s těžkými zbraněmi.
Schweres Akutes Atemwegssyndrom
- Ano, je to pořádná zbraň.
Jak to myslíš? Jaký problém?
- Nichts all zu Schweres.
- K ničemu moc obtížnému.
Sie hatte schwere Verletzungen.
- Její zranění bylo poměrně rozsáhlé.
- Keine schwere Gartenarbeit.
Die haben schwere Artillerie.
A taky mají velkorážní zbraně.
keine Einhaltung, schwere Mängel
nevyhovující se závažnými nedostatky;
Wir bekamen schweres Kanonenfeuer.
Zasypali nás palbou z děl.
Versandten schwere Ladungen.
Odeslali slušně velký náklad artefaktů a hlášení.
Dieses hat schwere Atemprobleme!
Tenhle má potíže s dýcháním.
- Das sind schwere Verbrennungen.
Je popálený, co se stalo?
Klidně se ptej na něco těžšího.
Schwere Sturmschäden in Vientecito.
Bůh zle udeřil na Vientecito.
Ein Milliarden schweres Unternehmen.
Je to miliardová společnost.
Das waren schwere Zeiten.
rechtskräftige Urteile betreffend schwere Verbrechen oder sonstige schwere Delikte,
pravomocné rozsudky související se závažnými trestnými činy či jinými závažnými delikty;
3 -schwere Leber - oder Nierenfunktionsstörungen
-závažná hepatální nebo renální dysfunkce
und schwere Krankheiten zu bekämpfen.
- máte- li závažnou poruchu ledvin nebo jater.
Schock , schweres Trauma oder Infektion :
3 Šok , vážné trauma nebo infekce :
- können Sie schwere Migräne bekommen.
- může se objevit silná migréna.
Schwere Niereninsuffizienz ist eine Kontraindikation .
Léčba u pacientů s těžkým renálním postižením je kontraindikována .
- Begleitende schwere oder unkontrollierte Infektion
- Souběžná závažná nebo nekontrolovaná infekce
ohne die Komponente Schwere Blutung.
Urgentní revaskularizace * mimo složku velké krvácení.
Weitere schwere Reaktionen können auftreten .
Mohou se vyskytnout závažnější reakce .
eine schwere Straftat begangen hat;
se dopustili vážného nepolitického zločinu;
Schwere, absichtliche Nichteinhaltung des Kodex
Vážné a úmyslné porušování kodexu
- Art und Schwere der Auswirkung;
– povahu a intenzitu účinku,
- Schwere Leberfunktionsstörungen oder dekompensierte Leberzirrhose.
- Závažná jaterní dysfunkce nebo dekompenzované jaterní cirhózy.
- wenn Sie schwere Leberprobleme haben.
- jestliže máte poruchu funkce ledvin.
Weitere schwere Reaktionen können auftreten .
Nemocniční personál bude v průběhu léčby pečlivě sledovat Váš stav .
- Schwere Leberfunktionsstörungen oder dekompensierte Leberzirrhose;
- Závažná jaterní dysfunkce nebo dekompenzovaná jaterní cirhóza;
Schwere Niereninsuffizienz ist eine Kontraindikation .
Léčba u nemocných se závažnou ledvinnou nedostatečností je kontraindikována .
Das ist eine schwere Bürde.
Sie haben schwere Phaser-Verbrennungen.
Máte vážné popáleniny od fázeru.
Es ist keine schwere Entscheidung.
Ten výběr není tak složitý.
Ich hab 'ne schwere Nussallergie.
Mám alergii na ořechy, a skoro jsem umřela.
- Da hilft nur schwere Artillerie.
Das ist ein schweres Vergehen.
A ve vládních budovách je ilegální používat termooptické maskování.
Schwere Zeiten stehen uns bevor.
Das ist der schwere Teil.
To je na tom to nejhorší.
Ronnie hat schwere Erkrankungen, Opa.
Ronnie má psychické problémy a je závislý, dědo.
Ihr Mann erlitt schwere Verletzungen.
Váš muž utrpěl vážná zranění.
Übe schwere Fragen mit ihm.
A provrtávej ho otázkami.
Eine schwere Schuld zu bezahlen.
So eine Art schweres Atmen.
Er hat schwere Verbrechen begangen.
War wohl eine schwere Reise?
Schweres Wetter Vor Sable Island.
My jsme pod jednou pěnou.
Schwere Misshandlung bei versuchter Vergewaltigung.
Napadení. Pokus o znásilnění.
Schwere Angriffe von beiden Seiten.
Prudká palba od obou stromořadí.
Schwere Angriffe aus dem Dorf!
Sie haben schwere Zeiten durchgemacht.
Lidé, kteří sami zažili útrapy.
Mr Kellerman hat schwere Herzinsuffizienz.
Panu Kellermanovi selhává srdce v důsledku překrvení.
Das ist eine schwere Straftat.
Toto je federální případ.
Sie hat nur schwere Knochen.
Sie hat nur schwere Knochen!
Das ist ein schweres Leiden.
Es ist eine schwere Entscheidung.
Das ist keine schwere Frage.
Es war eine schwere Frage.
Er hat eine schwere Gehirnerschütterung.
Tento muž utrpěl vážný otřes mozku, pane.
Das wäre der schwere Teil.
Es waren, äh, schwere Zeiten.
Vorbereitungen treffen für schweres Wetter.
Připravte loď na nepříznivé počasí.
Er hat äußerst schwere Verletzungen.
Es ist eine schwere Entscheidung.
Der schwere Teil kommt jetzt.
- Teď přichází ta horší část.
Das Schwesterschiff hat schwere Fehlfunktionen.
Naši sesterskou loď postihla řada nebezpečných selhání.
- Sie hat eine schwere Kopfverletzung.
Ein schweres Verbrechen, Mrs. Barnes.
To co provedl, je zločin, paní Barnesová.
"Schweres Trauma mit 12 Jahren.
"Silné trauma ve 12 letech.
Sie haben schwere Taten begangen.
Dopustili se vážných zločinů.
Er hat ein schweres Herzleiden.
Tento pán má slabé srdce.
- Sie hatte schwere innere Blutungen.
Má vážná vnitřní zranění, Jime.
Es war eine schwere Herzattacke.