Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwerer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schwerer těžký 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schwerer těžký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwerer Kreuzer
Těžký křižník
   Korpustyp: Wikipedia
Schwerer Jäger ist angedockt, an der Heck-Luftschleuse.
Těžký Raider právě přistál u zadní přetlakové komory.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwerer schwarzer Band, unfachmännisch gebunden, ohne Namen oder Titel auf dem Einband.
Těžký černý svazek, amatérsky vázaný, bez titulu na obálce.
   Korpustyp: Literatur
Es ist nicht mein erster schwerer Fall.
Není to můj první, těžký případ.
   Korpustyp: Untertitel
der Oberboden ist schwerer Ton
zrnitost svrchní vrstvy půdy klasifikována jako těžký jíl
   Korpustyp: EU
- Es war ein sehr schwerer Tag für sie, John.
Byl to pro ni velmi těžký den, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Fällen treten Komplikationen auf, die über einen sich selbst begrenzenden Atemwegsinfekt hinausgehen und zu schwerer Lungenentzündung oder anderen Sekundärkomplikationen mit gelegentlich tödlichem Ausgang führen.
V některých případech dochází ke komplikacím, které jsou závažnější než u běžné infekce dýchacích cest a způsobují těžký zápal plic nebo další vedlejší komplikace vedoucí v některých případech k úmrtí.
   Korpustyp: EU
Nein, ich Es war ein schwerer Tag.
Ne..ne, jen jsem měla těžký den.
   Korpustyp: Untertitel
" tung sten' bedeutet" schwerer Stein' auf Schwedisch. Der alte Name (und deshalb das Symbol" W') war Wolfram, benannt nach einem Mineral.
'tung sten' znamená ve švédštině 'těžký kámen'. Staré jméno (a tudíž symbol W) byl Wolfram, pojmenovaný po minerálu.
   Korpustyp: Fachtext
Ein schwerer Raider steht bereit, um uns von hier zu evakuieren.
Těžký Raider čeká venku, aby nás evakuoval.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwerere těžší 12
schwerer Wasserstoff těžký vodík
deuterium
Schwerer Kreuzer těžký křižník
Leben ist leicht, Lieben ist schwerer život je lehký, milovat je těžší.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwerer

675 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deine Augenlider werden schwerer und schwerer.
Víčka jsou těžší a těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwerer allein, schwerer zu glauben.
Pro mě samotnou je to těžší, je pro mě těžší věřit si.
   Korpustyp: Untertitel
schwerer Staubsturm oder schwerer Sandsturm oder
silná prachová vichřice či silná písečná vichřice nebo
   Korpustyp: EU
- Patienten mit schwerer Hypertonie
- Pacienti se závažnou hypertenzí
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung bei schwerer Leberinsuffizienz :
Použití u pacientů se závažnou nedostatečností jater
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit schwerer Leberinsuffizienz .
Pacienti s těžkou jaterní insuficiencí .
   Korpustyp: Fachtext
…schwerer als es aussieht.
Je to těžší, než to vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwerer jetzt.
je to teď těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz schwerer Junge.
Ty jsi opravdový krasavec.
   Korpustyp: Untertitel
Tagsüber ist es schwerer.
Přes den je to horší.
   Korpustyp: Untertitel
Unter schwerer lesbischer Vampirattacke?
Pod plným útokem lesbických upírek?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ein schwerer Tag.
To je teda den.
   Korpustyp: Untertitel
Simon hatte es schwerer.
Simon to měl horší.
   Korpustyp: Untertitel
Warum es schwerer machen?
Proč si to ještě víc komplikovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist schwerer weiterzugeben.
- S tou se svěřit je horší.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schwerer Junge.
- Ten je hnusnej.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist schwerer geworden.
Teď je to všechno složitější.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst immer schwerer.
Ty jsi nějak přibral.
   Korpustyp: Untertitel
Quote schwerer wohnungsbezogener Entbehrung
míra závažné deprivace v oblasti bydlení
   Korpustyp: EU IATE
Jetzt wird's schwerer.
Teď to možná bude trochu těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt: " Schwerer Sturm.
Řekl, že je velká bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Kidnapping und schwerer Autodiebstahl.
Únos a krádež auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie nichts Schwereres?
- Máte něco proti tomu?
   Korpustyp: Untertitel
- Schwerer als sehr schwer?
Horší než velmi těžké?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst alles schwerer.
Vše jen komplikujete.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerer als beim Präsidenten.
- To je snazší sehnat prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Je schwerer desto besser.
Čím tvrději, tím lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein schwerer Diebstahl?
Možná něajkou krádež století?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Atem geht schwerer.
Začíná to trochu těžší dech.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper ist schwerer.
Moje tělo se cítí těžší.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwerer Schaden an Außenhülle.
- Ztráty v sekundárním trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird immer schwerer.
Bude čím dál těžší.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schwerer Schultag?
Čau táto. - potíže ve škole?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder schwerer verletzt wird.
- Nebo něco dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwerer Diebstahl.
To znamená velkej zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch schwerer.
Stále je těžší a těžší!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schwerer werden.
- To teda bude.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer schwerer und schwerer zu lügen.
Začíná být těžší a těžší lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Es wir schwerer und schwerer jemanden zu finden.
Je pořád těžší a těžší někoho najít.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerer Fehler beim Start: %1
Fatální chyba při spuštění:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Schwerer Fehler beim Aufnehmen: %1
Fatální chyba při zápisu:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Das wäre ein schwerer Fehler.
To by byla vážná chyba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein schwerer Fehler.
To je vážná chyba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwerer Sand- oder Staubsturmweather condition
Silná písečná nebo prašná bouřeweather condition
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Augenlider werden immer schwerer.
Zavírají se vám oči.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerer Fehler, hier so reinzukommen.
Takhle jít nahoru, to byla chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt bitte die schwerere Klinge!
- Bassett. Ten těžší meč, pane Bassette.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwerer als Steine.
Jsou těžší než kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal wird es schwerer.
Pokaždé je to těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geist! - Schwerer als Milch.
- Je to těžší než mléko.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade ist es schwerer geworden.
- Všechno se teď o dost zkomplikovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachmittag wird viel schwerer.
Odpoledne bude mnohem těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu fangen etwas schwerer.
Chytit ji, to je složité.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts liegt schwerer im Magen!
Není nic těžšího na žaludek!
   Korpustyp: Untertitel
Der ist 10 Kilo schwerer!
-Je o deset kilo těžší než já.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein schwerer Tag.
Máme za sebou perný den.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schwerer Schlag für sie.
- Musí to být pro ni hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist schwerer.
Řekl bych, že je to složitější.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerer, als ich gedacht habe.
Je těžší, než se zdá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre ein schwerer Schlag.
To je pořádný balík.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für Erwachsene schwerer.
O to je to těžší pro dospělé.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird schwerer, als gedacht.
Bude to těžší, než jsem myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerer, als ich erwartet habe.
Těžší, než jsem čekala.
   Korpustyp: Untertitel
Andere haben es viel schwerer.
Jiní jsou na tom určitě hůř.
   Korpustyp: Untertitel
- So ist es schwerer, vorbeizuschießen.
- O to bude těžší minout.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein schwerer Fehler.
Dokud máš ten balíček, budeme tě pronásledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schwerer, als ich dachte.
Je těžší, než vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schwerer als Sie, Harold.
Možná více nepolapitelný než vy, Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein schwerer Fall.
Tohle je nesnadné, Zacku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war 200 Pfund schwerer.
Měl jsem asi o 90 kilo víc.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schwerer Verlust.
Je to smutná ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
- Feigheit ist ein schwerer Vorwurf.
- Zbabělost je vážné obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist schwerer, als es aussieht.
-Těžší, než se zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Muskeln sind schwerer als Fett.
Svaly jsou těžší než tuk.
   Korpustyp: Untertitel
Dein ganzer Körper wird schwerer.
Celé tělo ti těžkne.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war schwerer ohne dich.
Bez tebe je to těžší.
   Korpustyp: Untertitel
David, du machst es schwerer.
Davide, jen to děláš těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schon Schwereres gemacht.
Už jsi udělala mnohem těžší věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schwerer Verlust.
Je to velká ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerer Beschuss von der Burg!
Jsme pod palbou! Hrad padl.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tasche wird immer schwerer.
Moje taška je stále těžší a těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Abtreten ist schwerer als antreten.
Odejít je mnohem těžší než přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Anteil schwerer Verstöße auf See;
míra závažných porušení předpisů na moři,
   Korpustyp: EU
Anteil schwerer Verstöße an Land;
míra závažných porušení předpisů na pevnině,
   Korpustyp: EU
Bergung, einschließlich Heben schwerer Lasten;
záchrana, včetně vyzvedávání těžkých nákladů,
   Korpustyp: EU
Das war ein schwerer Fehler.
To byla hrubá chyba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weltwirtschaft in schwerer See
Globální mračna ze všech stran
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwerer, als die meisten Menschen.
Těžší, než většinu lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird immer schwerer.
Ale je to spíš čím dál horší.
   Korpustyp: Untertitel
Wird's dadurch leichter oder schwerer?
Myslíš, že mu to usnadníš?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein schwerer Verstoß.
- To je závažné porušení předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen schwerer, aber gesund.
Trochu těžší, ale zdravý.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann nicht schwerer sein.
Tohle nemůže být o moc složitější.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein wirklich schwerer Fall.
- jo, opravdu vážný případ.
   Korpustyp: Untertitel
Ian und ich, schwerer Autodiebstahl.
lan a já, ukradli jsme auto.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade schwerer, aber größer.
Nejen těžší, ale i vyšší.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es nicht noch schwerer.
Nedělej to ještě těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schwerer zu erklären.
Ale hůř by se to vysvětlovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder sind schwerer zu erschrecken.
Děsit děti je stále těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schwerer Fehler.
Blbej tah.
   Korpustyp: Untertitel