Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwerer Jäger ist angedockt, an der Heck-Luftschleuse.
Těžký Raider právě přistál u zadní přetlakové komory.
Ein schwerer schwarzer Band, unfachmännisch gebunden, ohne Namen oder Titel auf dem Einband.
Těžký černý svazek, amatérsky vázaný, bez titulu na obálce.
Es ist nicht mein erster schwerer Fall.
Není to můj první, těžký případ.
der Oberboden ist schwerer Ton
zrnitost svrchní vrstvy půdy klasifikována jako těžký jíl
- Es war ein sehr schwerer Tag für sie, John.
Byl to pro ni velmi těžký den, Johne.
In manchen Fällen treten Komplikationen auf, die über einen sich selbst begrenzenden Atemwegsinfekt hinausgehen und zu schwerer Lungenentzündung oder anderen Sekundärkomplikationen mit gelegentlich tödlichem Ausgang führen.
V některých případech dochází ke komplikacím, které jsou závažnější než u běžné infekce dýchacích cest a způsobují těžký zápal plic nebo další vedlejší komplikace vedoucí v některých případech k úmrtí.
Nein, ich Es war ein schwerer Tag.
Ne..ne, jen jsem měla těžký den.
" tung sten' bedeutet" schwerer Stein' auf Schwedisch. Der alte Name (und deshalb das Symbol" W') war Wolfram, benannt nach einem Mineral.
'tung sten' znamená ve švédštině 'těžký kámen'. Staré jméno (a tudíž symbol W) byl Wolfram, pojmenovaný po minerálu.
Ein schwerer Raider steht bereit, um uns von hier zu evakuieren.
Těžký Raider čeká venku, aby nás evakuoval.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schwerere
|
těžší 12
|
schwerer Wasserstoff
|
těžký vodík
deuterium
|
Schwerer Kreuzer
|
těžký křižník
|
Leben ist leicht, Lieben ist schwerer
|
život je lehký, milovat je těžší.
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber indem man Ansprüche auf das iranische Öl erhob, seine Demokratie untergrub und die nationale Sicherheit gefährdete, begingen die USA und Großbritannien eine noch viel schwerere Sünde:
USA a Velká Británie však během vznášení nároků na íránskou ropu, podvracení tamní demokracie a ohrožování íránské bezpečnosti spáchaly daleko těžší hřích:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich sein Richter gewesen wäre, hätte ich ihm eine schwerere Strafe aufgebrummt.
Kdybych já byla jeho soudce, dala bych mu těžší trest.
Aber indem man Ansprüche auf das iranische Öl erhob, seine Demokratie untergrub und die nationale Sicherheit gefährdete, begingen die USA und Großbritannien eine noch viel schwerere Sünde: Sie verletzten den iranischen Nationalstolz.
USA a Velká Británie však během vznášení nároků na íránskou ropu, podvracení tamní demokracie a ohrožování íránské bezpečnosti spáchaly daleko těžší hřích: ranily národní hrdost Íránců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der schwerere Mann stürzte sich selbst in die Klinge.
Těžší muž se sám nabodl na ostří.
Man muss prüfen, welche Konsequenzen breitere oder schwerere Fahrzeuge für die Infrastruktur, für die Sicherheit, für die Umwelt, für die wirtschaftliche Situation der Belader und der Beförderer und für den intermodalen Wettbewerb haben können.
Musíme přezkoumat, jak by širší či těžší nákladní vozidla mohla ovlivnit infrastrukturu, bezpečnost, životní prostředí, systém odesilatelů a dopravců a soutěž mezi jednotlivými způsoby dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schwerere Materialien sinken in Richtung Zentrum und formen dort einen Kern aus Nickel und Eisen.
Zatímco těžší materiál se noří ke středu, vytváří roztopené železoniklové jádro.
Auf der Nachfrageseite könnten die Kunden (Unternehmen aus der Verpackungsindustrie) bei signifikanten Preisunterschieden zwischen höher- und niedrigergewichtigen Wellpappenrohpapieren schwerere Grammaturen durch mehrere Schichten der günstigeren leichteren Grammaturen ersetzen.
Na straně poptávky mohou zákazníci (podniky z odvětví obalů) v případě velkých cenových rozdílů mezi surovým papírem na vlnitou lepenku s vyšší a nižší plošnou hmotností nahrazovat těžší gramáže větším počtem vrstev cenově příznivějších lehčích gramáží.
Nehmt bitte die schwerere Klinge!
- Bassett. Ten těžší meč, pane Bassette.
Die Dublin-II-Verordnung wird einigen Mitgliedstaaten unweigerlich eine schwerere Bürde auferlegen als anderen, und natürlich wird dieses Büro für Asylfragen auch die durch den Europäischen Flüchtlingsfonds verfügbaren Solidaritätsmechanismen unterstützen.
Nařízení Dublin II nevyhnutelně položí na některé členské státy v porovnání s ostatními těžší břemeno a tento Úřad pro otázky azylu bude samozřejmě rovněž podporovat mechanismy solidarity dostupné prostřednictvím Evropského fondu pro uprchlíky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und der Stern bleibt am Leben, im dem er thermonuklearen Brennstoff verbrennt und wie er das tut, bekommt man schwerere Elemente als die Schwämme und die gesamte Energie wird freigesetzt, wie die Energie, die durch eine Bombe freigesetzt wird.
Hvězda zůstává při životě spalováním termonukleárního paliva, to způsobuje, že získáváme těžší prvky, jako tyto kostky pěny, a všechna uvolněná energie je jako energie uvolněná bombou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwerer
675 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deine Augenlider werden schwerer und schwerer.
Víčka jsou těžší a těžší.
Es ist schwerer allein, schwerer zu glauben.
Pro mě samotnou je to těžší, je pro mě těžší věřit si.
schwerer Staubsturm oder schwerer Sandsturm oder
silná prachová vichřice či silná písečná vichřice nebo
- Patienten mit schwerer Hypertonie
- Pacienti se závažnou hypertenzí
Anwendung bei schwerer Leberinsuffizienz :
Použití u pacientů se závažnou nedostatečností jater
Patienten mit schwerer Leberinsuffizienz .
Pacienti s těžkou jaterní insuficiencí .
…schwerer als es aussieht.
Je to těžší, než to vypadá.
Ty jsi opravdový krasavec.
Tagsüber ist es schwerer.
Unter schwerer lesbischer Vampirattacke?
Pod plným útokem lesbických upírek?
Warum es schwerer machen?
Proč si to ještě víc komplikovat?
- Die ist schwerer weiterzugeben.
- S tou se svěřit je horší.
Alles ist schwerer geworden.
Teď je to všechno složitější.
Quote schwerer wohnungsbezogener Entbehrung
míra závažné deprivace v oblasti bydlení
Teď to možná bude trochu těžší.
Er sagt: " Schwerer Sturm.
Kidnapping und schwerer Autodiebstahl.
- Haben Sie nichts Schwereres?
- Schwerer als sehr schwer?
Du machst alles schwerer.
Schwerer als beim Präsidenten.
- To je snazší sehnat prezidenta.
Je schwerer desto besser.
Vielleicht ein schwerer Diebstahl?
Možná něajkou krádež století?
Začíná to trochu těžší dech.
Mein Körper ist schwerer.
- Schwerer Schaden an Außenhülle.
- Ztráty v sekundárním trupu.
Čau táto. - potíže ve škole?
- Oder schwerer verletzt wird.
Das ist schwerer Diebstahl.
To znamená velkej zločin.
Es wird immer schwerer und schwerer zu lügen.
Začíná být těžší a těžší lhát.
Es wir schwerer und schwerer jemanden zu finden.
Je pořád těžší a těžší někoho najít.
Schwerer Fehler beim Start: %1
Fatální chyba při spuštění:% 1
Schwerer Fehler beim Aufnehmen: %1
Fatální chyba při zápisu:% 1
Das wäre ein schwerer Fehler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein schwerer Fehler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwerer Sand- oder Staubsturmweather condition
Silná písečná nebo prašná bouřeweather condition
Ihre Augenlider werden immer schwerer.
Schwerer Fehler, hier so reinzukommen.
Takhle jít nahoru, to byla chyba.
Nehmt bitte die schwerere Klinge!
- Bassett. Ten těžší meč, pane Bassette.
Es ist schwerer als Steine.
Jedes Mal wird es schwerer.
Ein Geist! - Schwerer als Milch.
- Gerade ist es schwerer geworden.
- Všechno se teď o dost zkomplikovalo.
Der Nachmittag wird viel schwerer.
Odpoledne bude mnohem těžší.
Sie zu fangen etwas schwerer.
Chytit ji, to je složité.
Nichts liegt schwerer im Magen!
Není nic těžšího na žaludek!
Der ist 10 Kilo schwerer!
-Je o deset kilo těžší než já.
- Ein schwerer Schlag für sie.
- Musí to být pro ni hrozné.
Ich glaube, das ist schwerer.
Řekl bych, že je to složitější.
Schwerer, als ich gedacht habe.
- Das wäre ein schwerer Schlag.
Es ist für Erwachsene schwerer.
O to je to těžší pro dospělé.
Dies wird schwerer, als gedacht.
Bude to těžší, než jsem myslel.
Schwerer, als ich erwartet habe.
Andere haben es viel schwerer.
Jiní jsou na tom určitě hůř.
- So ist es schwerer, vorbeizuschießen.
- O to bude těžší minout.
- Das war ein schwerer Fehler.
Dokud máš ten balíček, budeme tě pronásledovat.
Ist schwerer, als ich dachte.
Vielleicht schwerer als Sie, Harold.
Možná více nepolapitelný než vy, Harolde.
- Das ist ein schwerer Fall.
Tohle je nesnadné, Zacku.
Ich war 200 Pfund schwerer.
Měl jsem asi o 90 kilo víc.
Es ist ein schwerer Verlust.
- Feigheit ist ein schwerer Vorwurf.
- Zbabělost je vážné obvinění.
- Ist schwerer, als es aussieht.
Muskeln sind schwerer als Fett.
Svaly jsou těžší než tuk.
Dein ganzer Körper wird schwerer.
- Es war schwerer ohne dich.
David, du machst es schwerer.
Davide, jen to děláš těžší.
Du hast schon Schwereres gemacht.
Už jsi udělala mnohem těžší věci.
Das ist ein schwerer Verlust.
Schwerer Beschuss von der Burg!
Jsme pod palbou! Hrad padl.
Meine Tasche wird immer schwerer.
Moje taška je stále těžší a těžší.
Abtreten ist schwerer als antreten.
Odejít je mnohem těžší než přijít.
Anteil schwerer Verstöße auf See;
míra závažných porušení předpisů na moři,
Anteil schwerer Verstöße an Land;
míra závažných porušení předpisů na pevnině,
Bergung, einschließlich Heben schwerer Lasten;
záchrana, včetně vyzvedávání těžkých nákladů,
Das war ein schwerer Fehler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Weltwirtschaft in schwerer See
Globální mračna ze všech stran
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schwerer, als die meisten Menschen.
Aber es wird immer schwerer.
Ale je to spíš čím dál horší.
Wird's dadurch leichter oder schwerer?
Myslíš, že mu to usnadníš?
- Das ist ein schwerer Verstoß.
- To je závažné porušení předpisů.
Ein bisschen schwerer, aber gesund.
Trochu těžší, ale zdravý.
Dies kann nicht schwerer sein.
Tohle nemůže být o moc složitější.
- Ja, ein wirklich schwerer Fall.
- jo, opravdu vážný případ.
Ian und ich, schwerer Autodiebstahl.
lan a já, ukradli jsme auto.
Nicht gerade schwerer, aber größer.
Nejen těžší, ale i vyšší.
Mach es nicht noch schwerer.
Es wäre schwerer zu erklären.
Ale hůř by se to vysvětlovalo.
Kinder sind schwerer zu erschrecken.
Děsit děti je stále těžší.
Das ist ein schwerer Fehler.