Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwerfällig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schwerfällig těžkopádný 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schwerfällig těžkopádný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lokale Behörden empfinden diese Richtlinien jedoch als zu schwerfällig.
Ale obecní zastupitelstva považují tyto postupy za příliš těžkopádné.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas schwerfällig und unbeholfen, aber meine eigene.
Trošku těžkopádná a nemotorná, ale můj rukopis.
   Korpustyp: Untertitel
Das Finanzierungssystem für nichtstaatliche Entwicklungsakteure wird als zu kompliziert und schwerfällig beurteilt.
Systém financování nestátních rozvojových subjektů se pokládá za příliš složitý a těžkopádný.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlachtkreuzer sind zu langsam und schwerfällig.
Bitevní křižníky jsou moc pomalé a těžkopádné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Ansicht nach enthält der EECMA-Vorschlag der Kommission einige Antworten, läuft aber praktisch auf die Einrichtung einer schwerfälligen europäischen Agentur hinaus.
Uvádí, že některé odpovědi jsou uvedeny v návrhu Komise na zřízení úřadu EECMA, přestože nehovoří o vytvoření těžkopádné evropské agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
…aus schwerfälligen, prächtigen Dickhäutern.
- Těleso z těžkopádných, Tvrdohlavých, obrovských tlustokožců!
   Korpustyp: Untertitel
Eine doppelte Entscheidungsebene würde eine ohnehin schwerfällige Organisation nur dazu bringen, sich völlig festzufahren.
Dvojvrstevné rozhodování by v už beztak těžkopádné organizaci způsobilo leda úplné zadrhnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gesamte Verfahren für die Annahme von Durchführungsmaßnahmen ist zu schwerfällig.
Celý proces přijímání prováděcích opatření je příliš těžkopádný.
   Korpustyp: EU DCEP
ASP wird nachgesagt, dass es eine langsamere und schwerfälligere Sprache als PHP ist, instabiler noch dazu.
O ASP se tvrdí, že je pomalejší a těžkopádnější, a stejně tak i méně stabilní.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Geheimniskrämerei des politischen Systems führte zu einem langsamen und schwerfälligen Informationsfluss.
Hluboké utajení jeho politické soustavy znamenalo, že tok informací byl pomalý a těžkopádný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwerfällig

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie schwerfällig sie ist!
Té to trvá! Už od mala.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken etwas schwerfällig.
- Nezdají se vám opoždění?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir manövrieren zu schwerfällig.
Ne, je to příliš velké. Otáčíme se dost pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerbordtriebwerke sind etwas schwerfällig.
Manévrovací trysky jsou pomalejší.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind laut und schwerfällig.
Tyhle zbraně jsou hlasité a neohrabané.
   Korpustyp: Untertitel
Schlachtkreuzer sind zu langsam und schwerfällig.
Bitevní křižníky jsou moc pomalé a těžkopádné.
   Korpustyp: Untertitel
Die einst informellen Gipfeltreffen sind schwerfällig geworden.
Kdysi neformální summity se staly těžkopádnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht, wenn du so schwerfällig gehst.
To musíš přestat šoupat nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas schwerfällig und unbeholfen, aber meine eigene.
Trošku těžkopádná a nemotorná, ale můj rukopis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umsetzungsverfahren können zu schwerfällig und zeitaufwändig sein.
Prováděcí postupy mohou být příliš nešikovné a časově náročné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU erscheint nur schwerfällig und bürokratisch, weil sie eine
Evropská unie je byrokratickou přítěží pouze jako
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Organisation unseres wirtschaftlichen Umfelds ist schwerfällig und verknöchert.
Organizace našeho podnikatelského prostředí je těžkopádná a zkostnatělá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird die schwerfällige Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 ersetzen.
883 z roku 2004, které nahrazuje těžkopádné nařízení č.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Ergebnisse waren schwerfällig, teuer und fast nie nachhaltig.
Výsledky však byly rozpačité, drahé a téměř nikdy ne dlouhodobě udržitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein bisschen schwerfällig für den Job, nicht wahr?
To je na tu práci trochu nepraktické, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Lokale Behörden empfinden diese Richtlinien jedoch als zu schwerfällig.
Ale obecní zastupitelstva považují tyto postupy za příliš těžkopádné.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war etwas schwerfällig, aber er hat gelernt.
Učil se pomalu, ale nakonec to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die seltsame Wahrheit die schwerfälliger ist als licht.
Je zajímavé, jak je těžké ukrýt pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder der britische Geheimdienst ist nicht ganz so schwerfällig.
Nebo Britská rozvědka není až zase tak nudná, jak jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache ist klar: Die Europäische Union hängt hinterher und der Arbeitsmarkt erholt sich nur schwerfällig.
Jedna věc je jasná: Evropská unie zaostává a na trhu práce ne a ne dojít k oživení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einst als schnelle Gegenmaßnahme eingerichtet, ist der EGF nun aufgrund der Bürokratie schwerfällig und kompliziert.
Byl vytvořen jakožto rychlé protiopatření, avšak kvůli byrokracii se jeho využívání nyní zpomalilo a zkomplikovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das macht dieses Europa manchmal so schwerfällig und auch so schwer verständlich.
Proto je někdy těžkopádná a složitá pro pochopení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit ihren Weltverbesserer-Änderungsanträgen schafft die Linke eine schwerfällige Politik für die Rückführung illegaler Einwanderer.
Levice se svými lidumilnými pozměňovacími návrhy prosazuje politiku nenavracení nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist der Apparat der EU zu schwerfällig und bürokratisch, um diese Aufgabe zu bewältigen?
Je aparát EU příliš nešikovný a byrokratický, aby se s tímto úkolem vypořádal?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vertragsverletzungsverfahren der Union sind ineffektiv, zu schwerfällig und zu politisch.
Jednání ve věci porušení je ze strany Unie neúčinné, příliš pomalé a příliš politické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Die Reform der GAP zielte darauf ab, sie weniger schwerfällig und marktorientierter werden zu lassen.
Reforma společné zemědělské politiky měla učinit tuto politiku méně regulovanou a tržnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verfahren in Verbindung mit einer Verbringung von Personenkraftwagen gelten als schwerfällig, zeitaufwändig und kostenträchtig.
Postupy užívané při převozu vozidel jsou vnímány jako únavné, zdlouhavé a nákladné.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat sollte daher nach Möglichkeiten suchen, um ineffiziente und schwerfällige Streitkräfteplanungsverfahren zu vermeiden.
Proto by měla Rada přezkoumat možnosti, jak se vyhnout neúčinnému a konfliktnímu procesu vytváření sil.
   Korpustyp: EU DCEP
– die übermäßige und schwerfällige Bürokratie bei den Verordnungen, die ein korrektes Funktionieren der operationellen Programme behindert,
- nadměrnou a komplikovanou byrokracii předpisů, které brání správnému fungování operačních programů,
   Korpustyp: EU DCEP
die übermäßige und schwerfällige Bürokratie bei den Verordnungen, die ein korrektes Funktionieren der operationellen Programme behindert,
nadměrnou a složitou byrokracii předpisů, které brání správnému fungování operačních programů,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe es mit rhythmischer Gymnastik versucht, aber die Richter dachten immer, ich sei etwas schwerfällig.
Jednu dobu jsem zkoušel moderní gymnastiku, ale porotci mě pokaždý měli za nešiku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir, nur groß, schwerfällig und lahm, und trampeln auf allem herum.
Jsou jako my, ale velcí, tupí a pomalí. Věčně na něco dupou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient atmet schwerfällig weil er die letzten 30 Minuten auf einem Laufband gewesen ist.
Pacient má zhoršené dýchání, protože je posledních 30 minut na běžícím pásu.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, falls du es nicht bemerkt hast, sind eine crassulente, schwerfällige Menge.
Lidé, pokud jste si nevšimla, jsou tlusticovití, velmi nechápaví jako hovězí maso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen so schwerfällig und dick mit Schwimmweste aus. So einsam.
Vypadali pomalí, nemotorní a tlustí v navlečených záchranných vestách, tak opuštění!
   Korpustyp: Untertitel
Klarstellung von aufgrund schwerfälliger englischer Formulierungen im endgültigen Entwurf unklaren Passagen,
objasněním znění, které je nejasné kvůli kostrbaté angličtině použité v konečné předloze;
   Korpustyp: EU
Eine doppelte Entscheidungsebene würde eine ohnehin schwerfällige Organisation nur dazu bringen, sich völlig festzufahren.
Dvojvrstevné rozhodování by v už beztak těžkopádné organizaci způsobilo leda úplné zadrhnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Ergebnis ist der Preisfindungsprozess heute viel schwerfälliger und leidet unter deutlich längeren Ausgleichsverzögerungen.
V důsledku toho je dnes proces cenotvorby mnohem nepružnější a obsahuje podstatně delší prodlevy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestehende Beschränkungen und Zwänge, die eine Vertretung schwerfällig und kostspielig machen, sollten daher beseitigt werden.
Stávající omezení a překážky, které způsobují, že hlasování na základě plné moci je těžkopádné a nákladné, by proto měly být odstraněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehende Beschränkungen und Zwänge, die eine Stimmrechtsvertretung schwerfällig und kostspielig machen, sollten daher beseitigt werden.
Stávající omezení a překážky, které způsobují, že hlasování na základě zplnomocnění je těžkopádné a nákladné, by měly být proto odstraněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürokratieabbau im Agrarsektor sollte durch transparente, einfachere und weniger schwerfällige Vorschriften weitergeführt werden.
Administrativní zátěž v zemědělství by se měla i nadále snižovat pomocí průhlednějších, srozumitelnějších a méně zatěžujících právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
(1a) Der Bürokratieabbau im Agrarsektor sollte durch transparente, einfachere und weniger schwerfällige Vorschriften weitergeführt werden.
(1a) Administrativní zátěž v zemědělství by se měla i nadále snižovat pomocí transparentnějších, srozumitelnějších a méně zatěžujících předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Person, eine schwerfällige Person, die genau wusste, wo diese Löcher sind.
Byl tam jeden člověk, jeden dupající člověk, který přesně věděl, kde jsou ty díry.
   Korpustyp: Untertitel
Bestehende Beschränkungen und Zwänge, die eine Stimmrechtsvertretung schwerfällig und kostspielig machen, sollten daher beseitigt werden.
Stávající omezení a překážky, které způsobují, že hlasování na základě plné moci je těžkopádné a nákladné, by proto měly být odstraněny.
   Korpustyp: EU
Die EU erscheint nur schwerfällig und bürokratisch, weil sie eine zusätzliche Verwaltungsebene ist.
Evropská unie je byrokratickou přítěží pouze jako doplňková úroveň správy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil Gesetze, die schwerfällig und nicht vollstreckbar sind, gar keine sind.
Protože špatně formulované a nevymahatelné zákony nejsou vůbec zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Er beobachtete es, wie es sich krümmte und wie es furchtbar schwerfällig die Schale abstieß.
Sledoval, jak se snaží rozbořit svou schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Pakt für Wettbewerbsfähigkeit werden wir noch feststellen, wie schwerfällig der intergouvernementale Ansatz in diesem Bereich sein wird.
Musíme ještě zjistit, jak obtížný bude mezivládní přístup v případě paktu pro konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit jeder weiteren Erhöhung der Zahl der Abgeordneten sind Arbeitsgruppen, Ausschüsse und Plenartagungen schwerfälliger und zunehmend ineffizient geworden.
S každým dalším nárůstem v počtu poslanců se pracovní skupiny, výbory a plénum stávají nepraktičtějšími a jejich neefektivnost stále roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rückstand war teilweise zurückzuführen auf eine unzureichende frühzeitige Planung seitens der Kommission, aber auch auf zu schwerfällige Verwaltungsverfahren.
Zpoždění bylo částečně způsobeno nedostatečným včasným plánováním na straně Komise, ale také příliš těžkopádné administrativní postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
25. unterstreicht die Notwendigkeit weniger schwerfälliger und schnellerer Genehmigungsverfahren; befürwortet in diesem Zusammenhang Gruppenfreistellungen für KMU-Beihilfen geringen Umfangs;
25. zdůrazňuje potřebu méně obtížných, rychlejších schvalovacích postupů; v tomto kontextu upřednostňuje blokové výjimky pro podporu malého rozsahu pro malé a střední podniky;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach allgemeinem Einverständnis war der EU-Gipfel, der vor kurzem in Stockholm stattgefunden hat, eine eher schwerfällige Angelegenheit.
Všichni souhlasí, že nedávný summit EU ve Stockholmu byl jaksi nemastný neslaný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ampleforth schritt schwerfällig zwischen den Wachen hinaus, sein Gesicht war ein wenig beunruhigt, jedoch ohne zu begreifen.
Ampleforth nemotorně vypochodoval mezi dvěma dozorci, ve tváři nejistotu, zmatek a nepochopení.
   Korpustyp: Literatur
Bestehende Beschränkungen und administrative Zwänge, die eine Fernabstimmung oder eine Stimmrechtsvertretung schwerfällig und kostspielig machen, sollten beseitigt werden.
Měla by se odstranit stávající omezení a administrativní překážky, které způsobují, že hlasování na dálku anebo na základě zplnomocnění je těžkopádné a nákladné.
   Korpustyp: EU DCEP
Indien reformierte seine schwerfällige Gewerbe- und Industriepolitik kaum, bevor seine Wirtschaft in den 1980er Jahren in Schwung kam.
A v Indii začala ekonomika v 80. letech stoupat, sotva byla dokončena reforma dříve těžkopádného obchodního a průmyslového režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sitzt du dann jetzt hier, während er und der schwerfällige Tölpel Pläne schmieden, die alle betreffen?
Tak proč ty teď sedíš, zatímco on a jeho banda spřádají plány týkající se všech?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem gibt es Stimmen, die darauf beharren, dass das Informationsministerium zu groß und zu schwerfällig geworden sei.
To jsou ti, co tvrdí, že se Ministerstvo informací stalo příliš rozsáhlým.
   Korpustyp: Untertitel
den Ton gab eben Gisa an, deren schwerfälliges Wesen zwar manchmal, wild geworden, alle Grenzen durchbrach, die aber etwas Ähnliches bei anderen zu anderer Zeit niemals geduldet hätte;
tón udávala Gíza, jejíž těžkopádná bytost se sice někdy divoce rozpoutala a potom prolomila všechny hranice, avšak u druhého by jindy nikdy nic podobného nestrpěla;
   Korpustyp: Literatur
Anstelle der Risikokapitalförderung legen sie ihr Vertrauen aber in die öffentliche Finanzierung, die für diesen Zweck viel zu schwerfällig und unbrauchbar ist.
Namísto toho, aby byl povzbuzen rizikový kapitál, vkládá důvěru do veřejného financování, které je k tomuto účelu příliš těžkopádné a nepoužitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
du weißt wohl, was für eine Plage die Dienerschaft für Frieda war, es sind im Grunde meist ruhige Leute, durch leichten Dienst verwöhnt und schwerfällig gemacht.
víš přece, jaké trápení mívala Frída se služebnictvem, v podstatě jsou to většinou klidní lidé, lehká služba je zhýčkala a udělala z nich neotesance.
   Korpustyp: Literatur
Häufig werden Kinder - selbst talentierte - von wohlmeinenden Lehrern und Bildungsbehörden als intellektuell schwach oder schwerfällig abgetan, weil sie nicht die Expertise besitzen, den Unterschied zu erkennen.
Často dobře míněné rady učitelů a vzdělávacích orgánů odepíšou děti - dokonce nadané děti - jako intelektuálně slabé nebo nešikovné jen proto, že jim chybí odbornost, díky které by byli schopni vidět rozdíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es offenbarte sich, dass die europäische Wirtschaftsumgebung als Ganzes vielfältig und ausgiebig reguliert sein kann, aber verglichen mit konkurrierenden Wirtschaften, sehr schwerfällig ist.
Ukázalo se, že evropské hospodářské prostředí je jako celek sice různorodé, značně regulované, ale v porovnání s konkurenčními hospodářstvími velmi těžkopádné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das schwerfällige Wahlprogramm des Mitte-Links-Bündnisses sieht eine fünfprozentige Senkung der Sozialversicherungssteuern vor, aber es ist nicht klar, woher die dafür benötigten 10 Milliarden € kommen sollen.
Středolevý volební program navrhuje snížení daní z mezd zaměstnanců o pět procentních bodů, ale není jasné kde vzít potřebných 10 miliard eur, jež by opatření uhradily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis darauf, dass Bürokratieabbau im Agrarsektor durch transparente, einfachere und weniger schwerfällige Vorschriften sowohl geringere Kosten für landwirtschaftliche Betriebe und Erzeuger, als auch weniger Verwaltungsaufwand bedingt,
vzhledem k tomu, že omezování byrokracie v odvětví zemědělství vyžaduje transparentní, jednodušší a méně těžkopádné předpisy, stejně jako nižší náklady pro zemědělské podniky a výrobce a nižší správní náklady,
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Verwaltungsaspekt angeht, so kritisierte der Rechnungshof, dass „schwerfällige und komplizierte Verwaltungs- und Finanzverfahren in allen Phasen des Verwaltungsprozesses zu Verzögerungen geführt haben“
Pokud jde o administrativní hledisko, Účetní dvůr kritizoval, že „těžkopádné a složité administrativní a finanční postupy vedly k prodlení na každé úrovni řízení"
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Die Vorschriften über die Mittelübertragung sollten in einigen Punkten vereinfacht und prä­zi­siert werden, da sie sich in der Praxis als schwerfällig und unklar herausgestellt haben.
(13) Pravidla upravující převod prostředků by měla být zjednodušena a v některých bodech upřesněna, neboť při jejich uplatňování v praxi se projevila jejich pracnost nebo nejasnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird die EG, obwohl sie den Löwenanteil der handelsbezogenen Unterstützung finanziert, durch schwerfällige Verfahren behindert, wogegen die handelsbezogene Unterstützung zuweilen eine rasche Reaktion erfordert.
Furthermore, and despite the fact that the EC is the largest TRA provider, the EC is constrained by heavy procedures whereas TRA requires sometimes quick reaction.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch wenn die interinstitutionelle Zusammenarbeit durch die IIV mit Trilog- und Konzertierungssitzungen verbessert wird, bleibt das jährliche Haushaltsverfahren doch ausgesprochen schwerfällig und formalistisch.
However, while the IIA enhances interinstitutional collaboration with trialogues and conciliation meetings, the annual budgetary procedure remains overly cumbersome and formalistic.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltung der unterschiedlichen Anerkennungssysteme, die in den Einzelrichtlinien und in der allgemeinen Regelung festgelegt sind, hat sich als schwerfällig und komplex erwiesen.
Správa různých systémů uznávání vytvořených oborovými směrnicemi a obecného systému se ukázala jako těžkopádná a složitá.
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung, klarere Gestaltung und Anpassung der Richtlinie, die aufgrund der zunehmenden Verpflichtungen bei den Kontrollen in den Häfen im Laufe der Zeit immer komplizierter und schwerfälliger wurde;
Vzhledem k tomu, že v rámci 27 členských států Unie v současnosti společná pravidla pro tuto oblast ještě neexistují a buněčné nebo genové terapie nejsou autorizovány, pacienti nemají záruku bezpečnosti léčebných postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab einige rechtliche Ungewissheiten, und der Text selbst ist inzwischen sehr schwerfällig und bei der Umsetzung durch Unternehmen viel zu kostspielig geworden.
Existovaly určité právní nejasnosti a znění se stalo velmi těžkopádným a pro naše podniky příliš nákladným, pokud se týká jeho uplatňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Diese pompöse, schwerfällige Sammlung religiöser Rock-Psalmen wirft die Frage auf: An welchem Tag schuf Gott Spinal Tap? Hätte er nicht auch an diesem Tag ruhen können?"
"Tahle sebevědomá, nemotorná kolekce náboženských rockových žalmů stačí k vyvstání otázky, který den Pán vytvořil Spinal Tap, a nemohl ten den také odpočívat?"
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften über die Mittelübertragung sollten in einigen Punkten vereinfacht und präzisiert werden, da sie sich in der Praxis als schwerfällig und unklar herausgestellt haben.
Pravidla upravující převod prostředků by měla být zjednodušena a v některých ohledech upřesněna, neboť při jejich uplatňování v praxi se projevila jejich těžkopádnost nebo nejasnost.
   Korpustyp: EU
sich die Verwaltungsverfahren zur Erteilung von Baugenehmigungen oftmals langwierig und schwerfällig gestalteten, wodurch es in einigen Fällen zu Verzögerungen und zusätzlichen Ausgaben kam;
správní postupy udělování schválení a povolení výstavby byly často zdlouhavé a těžkopádné, přičemž v některých případech způsobily zpoždění a dodatečné náklady,
   Korpustyp: EU
Die G20-Gipfel sind dadurch schwerfälliger geworden, doch das spiegelt lediglich die Realität der aktuellen Verlagerung wirtschaftlicher Macht vom Westen in den Osten wider.
Summity G20 jsou tudíž těžkopádnější, což je ale jednoduše odrazem reality probíhajícího přesunu ekonomické moci ze Západu na Východ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nordkorea, wo niemals ein Übergang eintrat und wo man weiterhin auf schwerfällige zentrale Planwirtschaft setzt, ist ökonomisch gesehen ein hoffnungsloser Fall.
Severní Korea, která tento přerod nikdy nezažila a zachovává si těžkopádné centrální plánování, je z ekonomického hlediska beznadějným případem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erholung in den G7-Ländern ist bisher ungewöhnlich schwerfällig verlaufen, und dies ungeachtet großer und so nie dagewesener Konjunkturimpulse (insbesondere in den USA).
Oživení G7 se neobvykle vleče, vzdor rozsáhlé a bezprecedentní politické stimulaci (zejména v USA).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber selbst wenn das Parlament einen Anlauf unternimmt, bürgernäher zu werden, vermasselt die schwerfällige bürokratische Kultur der EU-Beamten den Erfolg.
I když však parlament vyvine snahu spojit se s voliči, těžkopádná byrokratická kultura tamních stálých úředníků má sklon úsilí pohřbít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Behörde mit 17 Personen, eine für jedes Mitgliedsland, wäre zu schwerfällig und würde wahrscheinlich nicht die Unterstützung der großen Kreditgeber der Eurozone erhalten.
Rada složená ze 17 osob, jedné z každé ekonomiky eurozóny, by byla těžkopádná a patrně by nezískala podporu hlavních věřitelských zemí eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
— eine Vereinfachung, klarere Gestaltung und Anpassung der Richtlinie, die aufgrund der zunehmenden Verpflichtungen bei den Kontrollen in den Häfen im Laufe der Zeit immer komplizierter und schwerfälliger wurde;
- zjednodušit, vyjasnit a přizpůsobit směrnici, která se postupem času stala velmi složitou a těžkopádnou, protože narůstaly povinnosti, jimž přístavní inspekce podléhaly;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin betont erneut, dass die Verzögerungen bei der Durchführung der Strukturpolitik unter anderem auf zu schwerfällige Verfahren zurückzuführen sind, die unbedingt vereinfacht werden müssen.
Navrhovatelka zdůrazňuje, že zpoždění, k němuž došlo při provádění strukturální politiky, bylo způsobeno mimo jiné příliš omezujícími postupy, které je nutné zjednodušit.
   Korpustyp: EU DCEP
D. unter Hinweis darauf, dass Bürokratieabbau im Agrarsektor durch transparente, einfachere und weniger schwerfällige Vorschriften sowohl geringere Kosten für landwirtschaftliche Betriebe und Erzeuger, als auch weniger Verwaltungsaufwand bedingt,
D. vzhledem k tomu, že omezování byrokracie v odvětví zemědělství vyžaduje transparentní, jednodušší a méně těžkopádné předpisy, stejně jako nižší náklady pro zemědělské podniky a výrobce a nižší správní náklady,
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass das unternehmerische Handeln von Junglandwirten durch transparente, einfachere und weniger schwerfällige Vorschriften sowie die damit verbundenen geringeren Kosten unterstützt werden sollte;
domnívá se, že je na místě podporovat mladé zemědělce zavedením transparentní, jednoduché a umírněné právní úpravy a snížit tak související náklady;
   Korpustyp: EU DCEP
Das schwerfällige Wahlprogramm des Mitte-Links-Bündnisses sieht eine fünfprozentige Senkung der Sozialversicherungssteuern vor, aber es ist nicht klar, woher die dafür benötigten 10 Milliarden EUR kommen sollen.
Středolevý volební program navrhuje snížení daní z mezd zaměstnanců o pět procentních bodů, ale není jasné kde vzít potřebných 10 miliard eur, jež by opatření uhradily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist allerdings lediglich eine strategische Illusion der großen Mitgliedstaaten der EU zu meinen, dass sie auch ohne dieses schwerfällige Europa ihren Status würden verteidigen können.
Je strategickou iluzí velkých členských států, že své postavení dokážou ubránit bez této otupělé entity nazývané Evropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Russland dagegen haben die nicht so ausgeprägt kommunistischen Ex-Kommunisten ihre Macht nie zurückerhalten, da den Reformern die schwerfällige Regierung Viktor Tschernomyrdins gefolgt ist.
Ruští, nepříliš bývalí komunisté se nikdy k moci znovu nedostali, neboť po reformátorech nastoupila netečná vláda Viktora Černomyrdina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Whitbrook-Balsille Führungskräfte waren schwerfällige Soziopathen, die die Welt für die Idee verscherbelt haben, dass das Spielen von Kümmelblättchen irgendwie ein respektabler Beruf ist.
Vedoucí z Whitbrook-Balsille byl donášející sociopat, který si byl jistý tím, že hrát Montyho Tři karty, je vážená profese.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosmetikrichtlinie, die seit ihrer Annahme im Jahr 1976 bereits 55 Änderungen erfahren hat, ist mittlerweile schwerfällig und veraltet. Sie bietet nicht mehr die notwendige Rechtssicherheit in einem Bereich, der sich so rasch verändert.
Směrnice o kosmetických prostředcích, v níž bylo od jejího přijetí v roce 1976 provedeno 55 změn, je již těžkopádná a zastaralá a nezajišťuje již potřebnou právní jistotu v tomto rychle se rozvíjejícím odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, jedes Mal, wenn die EU mit einem spezifischen Problem konfrontiert ist, begeht sie den Fehler, eine komplexe, bürokratische, schwerfällige Lösung zu erarbeiten, welche oft völlig außer Verhältnis zur Schwere des Problems steht.
Paní předsedající, kdykoli EU čelí nějakému konkrétnímu problému, spadne do pasti vymýšlení složitého, byrokratického, těžkopádného řešení, které je často zcela v nepoměru k jeho závažnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist das Spendeverfahren in gesundheitlicher und juristischer Hinsicht sehr heikel und wird oft durch Verfahren geschwächt, die in der Regel schwerfällig und langsam sind, wenn wir stattdessen die Reaktion der Fürsorge verstärken sollten.
Proces dárcovství je navíc velice citlivou otázkou, pokud jde o zdravotní a právní záležitosti, a často jej komplikují postupy, jež jsou obvykle spíše těžkopádné a pomalé, namísto toho, abychom reakci zdravotnictví urychlovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Der Bericht von Herrn Ford zeigt, wie schwerfällig die Verhandlungen zwischen der EU und dem ASEAN verlaufen - was angesichts des außerordentlich heterogenen Charakters dieser Region auch nicht verwunderlich ist.
jménem skupiny IND/DEM. - (NL) Zpráva pana Forda dokládá těžkopádnost jednání mezi EU a ASEAN - což není vzhledem k obzvláště různorodé povaze tohoto regionu překvapivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwerfällig, ohne seine Lage zu verändern, langte er nach der Seitentasche, aber nicht in der offenen Tür, die zu weit entfernt war, sondern hinter sich in die geschlossene, nun, es war gleichgültig, auch in dieser waren Flaschen.
Nemotorně, aniž změnil polohu, sáhl po postranní kapse, avšak ne u otevřených dvířek, ta byla příliš daleko, nýbrž za sebe k zavřeným, nu, bylo to jedno, i tam byly láhve.
   Korpustyp: Literatur
Es ist außerdem allgemein bekannt, dass auch die europäische Produktivität hinter der anderer Regionen zurückbleibt – vermutlich aufgrund derselben Faktoren, die Europa im Vergleich zu vielen seiner Wettbewerber als schwerfällig, zögerlich und ohne Ehrgeiz erscheinen lassen.
Stejně tak je dobře známo, že pokulhává i evropská produktivita – pravděpodobně v důsledku stejných faktorů, kvůli nimž se Evropa v porovnání s mnoha svými konkurenty jeví jako těžkopádná, zdrženlivá a málo ambiciózní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
J. in der Erwägung, dass schwerfällige Vorschriften und Verfahren die Nutzung der Systeme der Partnerländer und die gemeinsame Programmplanung untergraben können, und in der Erwägung, dass es sinnvoll wäre, in der internationalen Entwicklungszusammenarbeit mehrjährige Programmrahmen zu nutzen;
J. vzhledem k tomu, že těžkopádné předpisy a postupy mohou bránit v používání systémů jednotlivých zemí a společnému plánování, a také vzhledem k tomu, že pro rozvoj v rámci mezinárodní spolupráce by bylo výhodné využívat víceleté programové rámce;
   Korpustyp: EU DCEP
- schwerfällige Verwaltungsverfahren – Obwohl die Bürger ihre Kraftfahrzeuge ohne Benachrichtigung nationaler Stellen ins Ausland verbringen dürfen, bleibt die Verpflichtung zur Entrichtung von Kraftfahrzeugsteuern davon unberührt, und es ist daher ratsam, sich an die entsprechenden Abmeldungsverfahren zu halten.
- únavné administrativní postupy – přestože mají občané povoleno převážet vozidla bez toho, aby informovali národní instituce, povinnost platit silniční daň platí i nadále a proto se doporučuje řídit se podle správných deregistračních postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei achtet die Kommission besonders auf die Sonderstellung und die Kapazitäten von KMU und bietet diesen Unternehmen, soweit möglich, angepasste und vereinfachte Alternativen zu den Berichterstattungs- und Kontrollregelungen, sodass diesen Regelungen nicht übermäßig schwerfällig werden.
Komise při tom bude věnovat zvláštní pozornost zvláštnímu postavení a kapacitě malých a středních podniků, a pokud to bude možné, nabídne těmto podnikům přizpůsobené a zjednodušené alternativy systému hlášení a kontroly, aby tyto podniky neriskovaly přílišné zatížení.
   Korpustyp: EU DCEP
2. betont, dass nach wie vor die reale Gefahr einer Bürokratisierung der Kommission über eine starke Zunahme lästiger Regeln und schwerfälliger Verfahren besteht; fordert daher eine Weiterentwicklung der Verfahren und des Managements auf allen Ebenen in der Kommission;
2. upozorňuje, že v Komisi stále přetrvává velké nebezpečí složitých administrativních postupů v důsledku šíření administrativně náročných pravidel a složitých postupů; vyzývá proto, aby se pokračovalo ve zlepšování postupů a řízení na všech úrovních Komise;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freigabe der Reserve kann allerdings Verfahren beinhalten, die schwerfälliger als in einer Notsituation gewünscht sein können, weshalb es ratsam sein könnte, andere Formen der Flexibilität zu erwägen, die eher den Umständen entsprechen, unter denen humanitäre Hilfe benötigt wird.
Uvolnění rezervy si ovšem může vyžádat postupy, které mohou klást v mimořádné situaci vyšší nároky, než je žádoucí, může proto být záhodno zvažovat jiné formy flexibilnějšího řešení, vhodnějšího z hlediska okolností, za kterých je humanitární pomoc potřebná.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist bereits klar geworden, dass das gegenwärtige System, nach dem in der Liste aufgeführte Stoffe zu prüfen sind und neue aufgenommen werden, im besten Falle zu schwerfällig ist.
Již je jasné, že stávající systém, podle kterého mají být posuzovány látky na seznamu a další látky na něj mají být zahrnuty, funguje přinejlepším příliš pomalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen in Bezug auf die Verwaltungsverfahren zielen nicht darauf ab, die Verwaltungsverfahren zu harmonisieren, sondern darauf, übermäßig schwerfällige Genehmigungserfordernisse, -verfahren und -formalitäten zu beseitigen, die die Niederlassungsfreiheit und die daraus resultierende Gründung neuer Dienstleistungsunternehmen behindern.
Cílem pravidel pro správní postupy není harmonizace těchto postupů, ale odstranění příliš zatěžujících povolovacích režimů, postupů a formalit, které omezují svobodu usazování a vytváření nových podniků působících v oblasti služeb.
   Korpustyp: EU DCEP