Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwerlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schwerlich těžký 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "schwerlich"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwerlich, sagte der Jude seufzend.
řekl pan Bolter. O tom pochybuju, odpověděl Fagin s povzdechem.
   Korpustyp: Literatur
Schwerlich das wichtigste der Tagesordnung.
Tlačí nás jiné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Besseren findest du schwerlich.
To by byl ženich.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann schwerlich "Fahnen " sagen.
Roztrhané potahy, hadry a trička, přesto vlajky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird schwerlich möglich sein.
To asi nebude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kugel konnte ihn schwerlich verletzen.
Vaše rána ho nezranila.
   Korpustyp: Untertitel
Na, arbeitest du schwer oder schwerlich?
Tak co, makáš nebo se flákáš?
   Korpustyp: Untertitel
Daher kann man nur schwerlich von Dialog und Kompromiss sprechen.
Je proto těžké hovořit o dialogu a kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, du bist schwerlich aus dem Gröbsten raus.
Ještě zdaleka nejsi za vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre schwerlich der Erste, der für den Frieden stirbt.
Určitě nebudu první, kdo umřel za svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Obrigkeitsablehnung ist schwerlich auf diese Kolonien beschränkt.
Protivládní skupiny se neomezují jen na tyto kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerlich radikale Anhänger um die Bude zu rocken.
K radikálům mají nejdál.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es so sagen, kann ich es schwerlich verweigern.
No když se na to díváte takhle, tak je těžké vám odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerungen an unsere gemeinsame Zeit verblassen nur schwerlich.
Vzpomínky na náš společně strávený čas zvadnou jen s velkými obtížemi.
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt, ist diese Frage nicht Thema dieses Textes. Ich kann daher schwerlich darauf antworten.
Abych byl upřímný, text se touto otázkou nezabývá, je pro mě proto těžké odpovědět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Migranten, behinderte Menschen finden nur schwerlich einen Arbeitsplatz, 16 % der Europäer leben in Armut.
Velké problémy s hledáním práce mají přistěhovalci, osoby se zdravotním postižením, 16 % obyvatel Evropy žije v bídě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es lässt sich daher nur schwerlich behaupten, das Dokument besitze die erforderliche demokratische Legitimität.
Je proto obtížné tvrdit, že tento dokument má požadovanou demokratickou legitimitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Menschen Sorgen und Ängste quälen, können sie schwerlich einen Wandel akzeptieren.
Pokud se lidé bojí, je těžké akceptovat změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Macht sie schwerlich zu einer Expertin fürs Freundschaften schließen, stimmst du mir zu?
Ty jí težko udělají expertkou na dělání přátel, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, man kann sich das Album doch schwerlich ohne das vorstellen, nicht wahr?
Je těžké si album představit bez něj, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allerdings schwerlich ein Beweis, dass sie vom Kopf von Sarah Cushing stammen.
S těží je to důkaz, že pochází z hlavy Sarah Cushing.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann unserem zunehmenden medizinischen Wissen jedoch nur schwerlich nicht optimistisch gegenüberstehen.
Je však těžké se při pohledu na narůstající lékařské znalosti ubránit optimismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist zudem nur schwerlich mit der Verhaltensweise eines privaten Kapitalgebers in Einklang zu bringen.
Kromě toho je mimořádně obtížné uvést jej v soulad s chováním soukromého investora.
   Korpustyp: EU
Die BSP-Wachstumsraten werden wohl schwerlich die 5% -Prognosen noch erreichen.
Růst HNP bude muset být hodně popoháněn, aby dosáhl své původní 5ti procentní předpovědi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt betrachtet, ließen sich die Auswirkungen des Zolls auf dieses Marktsegment schwerlich als belanglos abtun.
Z celkového pohledu nelze dopad cel v tomto segmentu pokládat za zanedbatelný.
   Korpustyp: EU
Nun, die Blicke sind schwerlich neutral, die mir die Leute zuwerfen.
No, ty pohledy, co na mě ty lidi hází, nevypadaj neutrálně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Mutter es Ihnen nicht sagen kann, können Sie schwerlich erwarten, dass ich es weiß.
Pokud vám to nedovede říci vaše matka, nemůžete čekat, že bych to věděl já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wenn jemand schon gegenüber den eigenen Abgeordneten keinen guten Eindruck hinterließe, könnte man ihn schwerlich ins Ausland schicken.
Domnívám se, že pokud tato osoba neudělá dobrý dojem na své vlastní poslance, neměla by mít velké naděje na to, že bude vyslána do zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einem Unternehmen aus einer Mehrinvestition erwachsenden Vorteile lassen sich allerdings nur schwerlich in vollem Umfang erfassen.
Je ovšem obtížné plně zohlednit všechny ekonomické výhody, které další investice podniku přinese.
   Korpustyp: EU
Der einem Unternehmen aus einer zusätzlichen Investition erwachsende wirtschaftliche Nutzen lässt sich allerdings nur schwerlich in vollem Umfang erfassen [40].
Může být ovšem obtížné plně zohlednit všechny hospodářské přínosy, které další investice společnosti přinese [40].
   Korpustyp: EU
Sie können mir vertrauen, obwohl ich erwarte, dass Sie schwerlich vertrauen können, da Sie sich selbst kennen.
Můžete mi věřit, víte, i když očekávám, že jelikož se znáte, je pro vás důvěra těžká.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Grundlage eines Dokuments, das an einigen Stellen unverständlich ist, lässt sich nur schwerlich über den interkulturellen Dialog reden.
Je obtížné hovořit o mezikulturním dialogu na základě dokumentu, který je místy nesrozumitelný.
   Korpustyp: EU DCEP
Erlangte der Albatros erst seine Manövrirfähigkeit wieder, so erschien er sicherlich wieder bei der Insel Chatam, von der Jene schwerlich zeitig genug zu entkommen vermochten.
Albatros se zase stal pánem svých pohybů. Robur jistě nebude váhat a vrátí se nad ostrov Chatám, z něhož se uprchlíci tak brzy nedostanou.
   Korpustyp: Literatur
Nur schwerlich kann man daher ihre strategische Bedeutung für die Entwicklung aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union und ihrer Bürgerinnen und Bürger, unabhängig von ihrem Geschlecht, leugnen.
Proto je obtížné neuznat jeho strategický význam pro rozvoj všech členských států Evropské unie a jejích občanů, bez ohledu na pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die Bedenken in Asien und darüber hinaus, dass China das strategische Ziel verfolgt, die Vormacht in der Region zu erlangen, lassen sich durch freundliche Worte schwerlich zerstreuen.
Přátelská rétorika ale v Asii zřídkakdy rozptýlí obavy a mimo to, strategickým zájmem Číny je dominance v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab drei Zugänge, vorausgesetzt, sie kam nicht mit einem Boot, und er konnte schwerlich alle drei gleichzeitig im Auge behalten.
Byly tam tři přístupy, pokud si odmyslíme možnost, že by přijela lodí, a on všechny tři nemohl najednou uhlídat.
   Korpustyp: Literatur
Ohne eine solche Erklärung kann man schwerlich erwarten, dass sie all die schwierigen und umfassenden Reformen durchführen, die viel Aufopferung und harte Arbeit mit sich bringen.
Bez takového prohlášení je obtížné očekávat, že budou provádět veškeré obtížné a obsáhlé reformy, které zahrnují mnoho obětí a těžké práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und während die chinesische Rhetorik überhitzt ist, lässt sich in Japan zweifellos ein Rechtsruck ausmachen, auch wenn sich dieser schwerlich als militaristisch beschreiben lässt.
Čínská rétorika je přehnaně vypjatá, avšak posun nálad doprava v Japonsku rozhodně existuje, třebaže by bylo složité označovat ho jako militaristický.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidung, den Fall dem EuGH vorzulegen, reduziert die Wirksamkeit des OMT auch deshalb, weil die EZB es vor einer solchen Entscheidung schwerlich wagen wird, Staatspapiere zu kaufen.
Rozhodnutí německého ústavního soudu postoupit případ ECJ utlumí také účinnost programu OMT, poněvadž ECB se neodváží nakupovat vládní dluhopisy dříve, než padne rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
erklärte, dass es ohne die geforderten nationalen Erklärungen eine neue Interinstitutionelle Vereinbarung über die Finanzielle Vorausschau für den Zeitraum 2007-2013 schwerlich akzeptieren kann;
Parlament uvedl, že pro něho bude v případě nepředložení požadovaných vnitrostátních prohlášení obtížné přijmout novou interinstitucionální dohodu o nových finančních výhledech pro období 2007–2013;
   Korpustyp: EU DCEP
Denn in einem freizügigen und offenen Europa können keine Grenzwälle gegen fremde Kulturen errichtet und kann der Kontakt mit fremden Kulturen schwerlich vermieden werden.
V mobilní a otevřené Evropě se před cizími kulturami nelze zabarikádovat; kontaktu se nelze vyhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir nehmen Ihre Anregung ebenfalls zur Kenntnis, obschon ich mir diese Kolleginnen und Kollegen schwerlich in einer "Crèche" vorstellen kann, denn angesichts der Gewaltbereitschaft, die einige von ihnen zu erkennen gaben, bestünde möglicherweise die Gefahr eines "Massakers der Unschuldigen".
Váš návrh také vezmeme v potaz, třebaže osobně si nedovedu příliš dobře představit tyto kolegy poslance v jeslích, neboť vzhledem k násilným sklonům, které někteří z nich prokázali, bychom mohli riskovat "vraždění neviňátek".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der That, in der Zeit von zehn Minuten war der Albatros in größter Gefahr gewesen, und ohne seine solide Bauart dürfte er dem Wirbeln der Tromben schwerlich widerstanden haben.
Ale tamhle se blíží další hra na káču, kterou bych nerad hrál znova. V dalších dvanácti minutách byl Albatros stržen do nového nebezpečí.
   Korpustyp: Literatur
Doctor Marey z. B. hat die Vermuthung ausgesprochen, daß die Federn der Flügel sich beim Aufschlag öffnen, um die Luft durchzulassen -- ein Vorgang, der durch eine künstliche Maschine schwerlich herzustellen sein möchte.
Doktor Marey se domníval, že ptačí letky se při pohybu křídla vpřed rozevírají, aby propustily vzduch. Je však možné tento pohyb napodobit u umělých strojů?
   Korpustyp: Literatur
Dadurch wird Menschen, welche in Folge der Krise ihren Arbeitsplatz verlieren oder deren Firma sich nur schwerlich weiter finanzieren lässt, die Möglichkeit gegeben werden, sich weiterzubilden, Arbeitsplätze zu erhalten und unter Umständen gar neue zu schaffen.
Pomůže to lidem, kteří přišli o svou práci v důsledku krize nebo kteří mají potíže se získáním úvěru pro svou společnost, aby absolvovali odborný výcvik, zachovali stávající pracovní místa a v některých případech dokonce vytvořili nová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den 1990er Jahren war der größte Einzelbegünstigte der Freigiebigkeit der EIB im Vereinigten Königreich British Airways, das schwerlich als kleines Unternehmen, das mit kleinen Gewinnmargen arbeitet, bezeichnet werden kann.
V devadesátých letech byla jediným největším příjemcem výhod Evropské investiční banky ve Spojeném království společnost British Airways, která zdaleka není malou firmou s napjatým ziskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird der Zeitrahmen für ein umfassendes interregionales Abkommen schwerlich weniger als drei bis vier Jahre betragen, und es ist schwer für uns, einheitlich hohe ehrgeizige Ziele zu erreichen.
V důsledku toho je obtížné zajistit časový rámec pro plnou meziregionální dohodu kratší než tři až čtyři roky a je těžké dosáhnout odpovídající vysoké úrovně ambicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine ganze Erscheinung war die eines hochaufgeschossenen Knaben, so sehr, daß man sich ihn - obwohl er den vorschriftsmäßigen Trainingsanzug trug - schwerlich anders als in den kurzen blauen Hosen, dem grauen Hemd und dem roten Halstuch der Späher vorstellen konnte.
Celým svým zjevem připomínal přerostlého klacka, a přestože nosil kombinézu podle předpisu, člověk se nemohl zbavit dojmu, že má na sobě modré krátké kalhoty, šedou košili a kolem krku červený šátek Zvědů.
   Korpustyp: Literatur
Außerdem sind wir der Ansicht, dass der Inhaber einer Website schwerlich für sämtliche Diskussionsinhalte, die auf seiner Website stattfinden, einschließlich solcher privater Natur, die in nicht öffentlichen Bereichen abgehalten werden, stets verantwortlich gemacht werden kann.
Jsme rovněž přesvědčeni, že bude velmi obtížné pohnat k odpovědnosti vlastníka internetové stránky za všechny diskuse, které se na ní konají, včetně soukromých konverzací v uzavřených místnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erinnert daran, dass es am 8. Juni 2005 ( P6_TA(2005)0224 ) erklärt hat, dass es ohne die geforderten nationalen Erklärungen eine neue Interinstitutionelle Vereinbarung über die Finanzielle Vorausschau für den Zeitraum 2007-2013 schwerlich akzeptieren kann;
připomíná, že dne 8. června ( P6_TA(2005)0224 ) uvedl, že pro něho bude v případě absence požadovaných národních prohlášení obtížné přijmout novou interinstitucionální dohodu o nových finančních výhledech pro období 2007–2013;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann mir schwerlich vorstellen, dass eine Kommune direkt bei der Kommission Geld beantragt, aber die Regionalprogramme stärker für die energetische Sanierung von Bestandsgebäuden zu öffnen, scheint mir ein ganz wichtiger Schritt spätestens für die nächste Finanzperiode zu sein.
Pro mne bylo obtížné si představit, že nějaký místní orgán by se kvůli financování obrátil přímo na Komisi, avšak větší otevření regionálních programů pro účely aktivní rekonstrukce fondu budov by mi připadalo jako velmi důležitý krok nejpozději pro příští finanční období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen und angesichts der Tatsache, dass die Einfuhrmengen aus der VR China relativ gering und stark rückläufig waren, dürfte der Preisdruck im Schlüsseljahr 2004 nur schwerlich auf die chinesischen Einfuhren zurückzuführen sein.
Za těchto okolností se skutečně zdálo obtížné přičíst stlačení cen v rozhodujícím roce 2004 dovozům z ČLR, jelikož jejich množství bylo poměrně nízké a silně se snižovalo.
   Korpustyp: EU
Wenn es sich bei der Fluggaststeuer im Wesentlichen um eine Verbrauchssteuer handelt, kann sie laut Irland unabhängig davon, ob sie nun 10 EUR oder 2 EUR beträgt, schwerlich als Vorteil für bestimmte Luftfahrtunternehmen angesehen werden.
Podle irských orgánů může být v případě, kdy je daň z letecké dopravy v podstatě daní uloženou spotřebitelům, ať už ve výši 10 EUR nebo 2 EUR, obtížné pochopit, jak by mohla daň zvýhodňovat určité provozovatele.
   Korpustyp: EU
Dass die US-Regierung plötzlich bereit sein soll, ein Ergebnis zu unterstützen, dass sie nicht gewollt hat, können Völker, die die Allmacht der USA und die Entschlossenheit ihre Interessen in der Region zu wahren gewohnt sind, schwerlich glauben.
Lidé, kteří uvěřili v americkou všemohoucnost a odhodlání prosazovat vlastní zájmy v regionu, se nestačí divit, že jejich vláda je náhle ochotna schválit výsledek, který si nepřála.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde dies einige Jahre so bleiben, wäre ein Zusammenbruch des Euro ohne einen Kollaps möglich, die Gläubigerländer würden jedoch auf hohen Forderungen an Schuldnerländer sitzenbleiben, die sich schwerlich eintrieben ließen.
Kdyby to pokračovalo ještě několik let, rozpad eura by začal být možný bez zhroucení, avšak věřitelským zemím by ponechal obří pohledávky vůči dlužnickým zemím, jež by bylo těžké vymáhat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann vermutlich schwerlich von ärmeren Ländern wie China und Indien erwarten, dass sie ihren Beitrag im Kampf gegen die globale Erwärmung leisten, wenn die reicheren Länder nicht das Ihre dazu tun.
Je obtížné si představit, jak by se u chudších zemí jako Čína a Indie mohlo očekávat jejich zapojení do boje proti globálnímu oteplování, když bohatší země takové závazky nepřijaly.
   Korpustyp: EU DCEP
In mehreren Einschätzungen wurde festgestellt, dass sich nur schwerlich eine in sich schlüssige Strategie erkennen lässt und die Finanzmittel viel zu breit gestreut werden, als dass eine „kritische Masse“ an tatsächlichen Auswirkungen erzielt werden könnte.
Rozličná hodnocení uvedla, že je obtížné rozpoznat jakoukoli důslednou strategii a že financování bylo rozděleno příliš slabě na to, aby skutečný dopad mohl být hmatatelný.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist allerdings schwerlich nachvollziehbar, weshalb die Kommission die Kontrolle der Beobachtungsstelle in Lissabon dem Ressort Inneres zugewiesen hat, während sie die Erarbeitung der gesamten EU-Drogenstrategie dem Ressort Justiz, Grundrechte und Unionsbürgerschaft übertragen hat.
Nicméně není snadné pochopit, proč se Komise rozhodla pověřit dohledem nad EMCDDA v Lisabonu GŘ pro vnitřní věci, avšak vypracováním celé evropské strategie proti drogám GŘ pro spravedlnost, základní práva a občanství.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Goldstone-Bericht über eine außerordentlich kontroverse Situation, die heftige Emotionen hervorruft, findet nur schwerlich Zustimmung bei den beteiligten Parteien, wenn die Zusammenstöße im Dezember 2008 und Januar 2009 zwischen der israelischen Armee und militanten Palästinensern in Gaza, einer von der Hamas beherrschten Region, Leid auf beiden Seiten verursacht haben.
Pro Goldstonovu zprávu týkající se velmi kontroverzní situace, jež vyvolává silné vášně, je těžké získat souhlas zúčastněných stran, když střety, ke kterým došlo v prosinci 2008 a v lednu 2009 mezi izraelskou armádou a palestinskými ozbrojenci v pásmu Gazy, v oblasti, kde dominuje hnutí Hamás, způsobily utrpení na obou stranách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich kann man sich schwerlich vorstellen, dass China in dieser Hinsicht ein anderes Verhalten an den Tag legen wird als all die übrigen Nationen, die sich ebenfalls eingestehen mussten, dass für die Entwicklung einer Gesellschaft sämtliche gerade unterdrückten und tyrannisierten kreativen Kräfte notwendig sind.
Skutečně není možné si představit, že Čína by si v tomto směru mohla počínat jinak než jakýkoli jiný stát, který musel uznat, že k tomu, aby se jeho společnost rozvíjela, je zapotřebí všech těch tvůrčích sil, které nyní potlačuje a tyranizuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
67. erkennt an, dass staatlich finanzierte Ruhegehälter nur schwerlich dem Einkommensbedarf von Menschen im Ruhestand gerecht werden können; ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten der Entwicklung angemessener Zusatz-Rentensysteme mehr Bedeutung einräumen sollten und sich stärker darum bemühen müssten, den einzelnen Bürger zum Sparen anzuhalten;
67. je si však vědom toho, že je velmi obtížné, aby státem financované důchody uspokojovaly potřebu příjmů lidí v důchodu; zastává názor, že by členské státy měly věnovat více pozornosti a energie rozvoji příslušných doplňkových penzijních systémů a podporovat osobní úspory;
   Korpustyp: EU DCEP
29. weist darauf hin, dass Terrorismus, illegale Einwanderung und organisierte Kriminalität in den und ausgehend von den Nachbarländern schwerlich wirksam bekämpft werden können, ohne dass alle verfügbaren Ressourcen der Kommission und der Mitgliedstaaten sowie anderer in der EU etablierter und internationaler Akteure eingesetzt werden;
29. připomíná, že účinný boj proti terorismu, nedovolenému přistěhovalectví a organizované trestné činnosti, k nimž v sousedních zemích dochází nebo z nich pocházejí, nelze provádět bez využití všech zdrojů jak Komise, tak samotných členských států, jakož i dalších subjektů v EU i subjektů mezinárodních;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf den potenziellen Wettbewerb gelangt die Entscheidung zu der Ansicht, dass E2 und/oder Elsam schwerlich als potenzielle Marktteilnehmer für Lieferungen an zentrale WKK-Kraftwerke in Frage kämen, da es unwahrscheinlich erscheint, dass andere zentrale WKK-Kraftwerke bereit wären, ihren Gasbedarf durch Lieferungen von ihren unmittelbaren Konkurrenten zu decken.
Pokud jde o možnou konkurenci, rozhodnutí uvádí závěr, že není pravděpodobné, že by společnosti E2 a/nebo Elsam mohly být považovány za možné nově příchozí na trh pro dodávky centrálním kogeneračním jednotkám, jelikož se nezdá pravděpodobné, že by ostatní centrální kogenerační jednotky byly ochotny uspokojovat své potřeby plynu dodávkami od jejich přímých konkurentů.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht dessen, dass die verschiedenen Fettsäuremethylester an der Einfuhrstelle ohne chemische Analyse schwerlich voneinander unterschieden werden können und von daher die Möglichkeit besteht, Zölle zu umgehen, indem PME-Biodieseltypen als aus Palmöl hergestellte fraktionierte Methylester deklariert werden, wird die Forderung nach wie vor zurückgewiesen.
Vzhledem k tomu, že v místě dovozu je bez chemické analýzy obtížné rozlišit jeden metylester mastné kyseliny od druhého a že v důsledku toho existuje možnost obcházení cla, je-li bionafta deklarována jako frakcionovaný metylester vyráběný z palmového oleje, toto tvrzení se i nadále zamítá.
   Korpustyp: EU
Da für sie unter dem Strich die Abgabenlast größer sei als die Erstattung, könne schwerlich aufrechterhalten werden, die Ermäßigung selbst begünstige diese Fahrzeuge von über 12 t — bzw. benachteilige Fahrzeuge von weniger als 12 t — aufgrund der behaupteten faktisch diskriminierenden Wirkung einer Mineralölsteuersenkung.
Jelikož ve výsledku zaplatí více, než kolik jim bude vráceno, je obtížné tvrdit, že systém náhrady vozidla těžší než 12 tun zvýhodňuje nebo jinými slovy, že diskriminuje vozidla o hmotnosti nižší než 12 tun z důvodu údajného skutečného diskriminačního účinku snížení daně z minerálních olejů.
   Korpustyp: EU
Wenn dem Fötus tatsächlich der gleiche moralische Status wie allen menschlichen Wesen zukäme, ließe sich schwerlich argumentieren, dass das Recht einer Schwangeren sich zu entscheiden das Recht beinhaltet, den Tod des Fötus herbeizuführen, ausgenommen vielleicht, wenn das Leben der Frau in Gefahr ist.
Kdyby plod skutečně měl morální status jako každá jiná lidská bytost, bylo by těžké argumentovat, že rozhodovací právo těhotné ženy zahrnuje i právo způsobit smrt plodu, snad kromě případu, kdy je v ohrožení ženin život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
erkennt gleichwohl an, dass staatlich finanzierte Ruhegehälter nur schwerlich dem Einkommensbedarf von Menschen im Ruhestand gerecht werden können; ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten der Entwicklung angemessener Zusatz-Rentensysteme mehr Bedeutung einräumen sollten und sich stärker darum bemühen müssten, den Einzelnen zum Sparen anzuhalten;
je si však vědom toho, že je velmi obtížné, aby státem financované důchody uspokojovaly potřebu příjmů lidí v důchodu; zastává názor, že by členské státy měly věnovat více pozornosti a energie rozvoji příslušných doplňkových penzijních systémů a podporovat osobní úspory;
   Korpustyp: EU DCEP