Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwerwiegend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schwerwiegend závažný 2.271 vážný 971 katastrofální 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schwerwiegend závažný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jedoch waren die meisten hepatischen Ereignisse im MEDAL-Studienprogramm nicht schwerwiegend.
Hepatální nežádoucí účinky v programu MEDAL však většinou nebyly závažné.
   Korpustyp: Fachtext
Zum Glück ist das Problem nicht schwerwiegend.
Naštěstí to není zas tak závažný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Sicherheitskräfte und in großem Maße verantwortlich für die Rechtfertigung schwerwiegender Menschenrechtsverletzungen.
Člen bezpečnostních sil, nese širokou odpovědnost za obhajobu závažných porušení lidských práv.
   Korpustyp: EU
Mr. Deeds, es gibt eine Menge schwerwiegende Beweise gegen Sie.
Mr. Deedsi, svědectví proti vám byla velmi závažná.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Infektionen wurden bei 3 % der Patienten als schwerwiegend eingestuft .
Ostatní proběhlé infekce byly považovány za závažné u 3 % pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Das sind sehr schwerwiegende Anschuldigungen, Lightman.
To jsou velmi závažná tvrzení, Lightmane.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerwiegende Nebenwirkungen , einschließlich allergische und anaphylaktische Reaktionen wurden berichtet .
Byly hlášeny závažné nežádoucí účinky včetně alergických a anafylaktických reakcí .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist eine schwerwiegende Verletzung der Universitäts-Ethik.
Jedná se o závažné porušení univerzitní etiky.
   Korpustyp: Untertitel
Infektionen können rascher voranschreiten und Termine der Behandlung mit Humira : schwerwiegender verlaufen .
Infekce se První injekce : _______________________ může rychleji rozvíjet a mít závažnější průběh .
   Korpustyp: Fachtext
Unser Kollege hat einen schwerwiegenden Fehler begangen.
Náš kolega se bohužel dopustil závažného přestupku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwerwiegendes vážné 17
schwerwiegende vážné 262 závažnou 29 vážná 22 vážnému 4
schwerwiegender závažnou 7 vážná 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwerwiegend

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

21 Schwerwiegende Atemdepression oder schwerwiegende obstruktive Lungenerkrankungen.
Těžká respirační deprese nebo těžká obstrukce plic.
   Korpustyp: Fachtext
schwerwiegende Hautreaktionen zu überwachen;
kožních reakcí v průběhu léčby,
   Korpustyp: Fachtext
- Sie finden das schwerwiegend?
- Opravdu je to tak vážné?
   Korpustyp: Untertitel
Ein "Schwerwiegender Schadensbericht".
- Hlášení o vážném incidentu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine äußert schwerwiegende Beschuldigung.
To je velmi vážné obvinění, pane Lampkine.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind schwerwiegende Anschuldigungen.
Jedná se o vážné obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgen sind schwerwiegend.
Důsledky této situace jsou vážné.
   Korpustyp: EU
- Das ist schwerwiegend.
- To je síla!
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder dieses "Schwerwiegend".
Už zase ten výraz. "Síla."
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr schwerwiegend.
- to je závažné obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerwiegender Showdown in Detroit.
Velká přestřelka v Detroitu.
   Korpustyp: Untertitel
schwerwiegender Fehler oder Unregelmäßigkeit,
závažné pochybení nebo nesrovnalost,
   Korpustyp: EU
im Falle schwerwiegender Cybervorfälle.
v případě závažných kybernetických incidentů.
   Korpustyp: EU
das ist wirklich schwerwiegend.
To je vskutku nejzávažnější.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Nebenwirkungen können schwerwiegend sein :
Některé nežádoucí účinky by mohly být závažné :
   Korpustyp: Fachtext
schwerwiegender kardiovaskulärer Ereignisse vermuten ließen;
závažných kardiovaskulárních příhod v závislosti na dávce,
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie schwerwiegende Leberprobleme haben.
- Máte- li vážné problémy s játry
   Korpustyp: Fachtext
Diese Reaktionen können schwerwiegend sein .
Tyto reakce někdy mohou být vážné .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie schwerwiegende Nierenprobleme haben.
- Jestliže máte závažné problémy se svými ledvinami.
   Korpustyp: Fachtext
Bestimmte Nebenwirkungen können schwerwiegend sein .
Některé nežádoucí účinky by se mohly stát vážnými .
   Korpustyp: Fachtext
· Schwerwiegende Infektionen wie z . B .
ˇ Těžké infekce jako je pneumonie ( zápal plic ) nebo infekce kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Schwerwiegende Infektionen waren selten tödlich.
Závažné infekce byly jen zřídka fatální.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Reaktion kann schwerwiegend sein .
Tato reakce může být závažná .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist eine schwerwiegende Anschuldigung.
- To je silné obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein schwerwiegender Fehler.
To byla závažná chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind jetzt schwerwiegende Dinge.
Tohle je vážná věc.
   Korpustyp: Untertitel
eine mutmaßliche unerwartete schwerwiegende Nebenwirkung;
podezření na závažné neočekávané nežádoucí účinky;
   Korpustyp: EU
Sonstige schwerwiegende Reaktionen (bitte angeben)
Jiné závažné reakce (uveďte jaké):
   Korpustyp: EU
Schwerwiegende Fehler, Unregelmäßigkeiten oder Betrug
Závažná pochybení, nesrovnalosti a podvody
   Korpustyp: EU
Das sind schwerwiegende forensische Beweise.
To jsou dost poškozující technické důkazy k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwerwiegende Anschuldigung.
To je opravdu těžké obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schwerwiegende Tarnungsmission.
Je to operace s hlubokým utajením.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verletzungen waren sehr schwerwiegend.
Její zranění jsou velmi vážná.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel: besonders schwerwiegende Umstände.
Například: zvlášť přitěžující okolnosti.
   Korpustyp: EU
Ein schwerwiegender fehler im Design.
Všechno co vymyslel, je to jeho nejvážnější nedostatek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwerwiegende Anschuldigung.
To jsou velmi vážná obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwerwiegende Anschuldigung.
To je vážné obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung ist abzubrechen, wenn eine schwerwiegende Leukopenie ( " 1.200/mm3), schwerwiegende Neutropenie ( " 750/mm3) oder schwerwiegende Thrombozytopenie ( " 70.000/mm3)
Léčbu je nutno přerušit v případě vážné leukopenie ( " 1 200/ mm3), vážné neutropenie ( " 750/ mm3) nebo vážné
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung ist abzubrechen, wenn eine schwerwiegende Leukopenie ( " 1.200/mm3), schwerwiegende Neutropenie ( " 750/mm3) oder schwerwiegende Thrombozytopenie ( " 70.000/mm3)
Léčbu je nutno přerušit v případě vážné leukopenie ( " 1 200/ mm3), vážné neutropenie ( " 750/ mm3) nebo vážné trombocytopenie ( " 70 000/ mm3).
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten dieser Nebenwirkungen sind nicht schwerwiegend .
Většina z nich není vážná .
   Korpustyp: Fachtext
Schwerwiegende Komplikationen wie geistiges Zurückbleiben, Ar
Infekce Hib způsobuje také zánět hrdla, který někdy ípa
   Korpustyp: Fachtext
Dies alles sind sehr schwerwiegende Nebenwirkungen .
Tyto nežádoucí účinky jsou velmi závažné .
   Korpustyp: Fachtext
Auch schwerwiegende Fälle allergischer Reaktionen einschließlich anaphylaktischer
Zároveň byly zaznamenány těžké případy alergických reakcí včetně anafylaktických reakcí .
   Korpustyp: Fachtext
Infektionen können rascher voranschreiten und schwerwiegender verlaufen.
Infekce se může rychleji rozvíjet a mít závažnější průběh.
   Korpustyp: Fachtext
Sehr selten können schwerwiegende allergische Reaktionen auftreten .
Velmi vzácně se vyskytují vážné alergické reakce .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist unerträglich und sehr schwerwiegend.
Je to neodpustitelné a velmi závažné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ernste oder schwerwiegende Ereignisse wurden nicht berichtet .
Žádné závažné nebo těžké příhody nebyly hlášeny .
   Korpustyp: Fachtext
seltenen Fällen schwerwiegende Folgen haben kann.
případech to může být závažné.
   Korpustyp: Fachtext
wurden häufig beobachtet und sind manchmal schwerwiegend.
často a někdy jsou závažné.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Reaktionen können manchmal schwerwiegend sein .
Tyto reakce někdy mohou být vážné .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde ferner über schwerwiegende Leberschädigung berichtet.
Byla hlášena také závažná jaterní poškození.
   Korpustyp: Fachtext
Risiko schwerwiegender kardiovaskulärer Ereignisse vermuten ließen;
závažných kardiovaskulárních příhod v závislosti na dávce,
   Korpustyp: Fachtext
Eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) kann sehr schwerwiegend sein.
Hypoglykémie může (nízká hladina cukru v krvi) být velmi závažná.
   Korpustyp: Fachtext
Diese können mitunter auch schwerwiegend sein .
Tyto reakce mohou být někdy závažné .
   Korpustyp: Fachtext
Schwerwiegender Fehler beim Auswerten des XML-Absatzes:
Fatální chyba při analýze XML:
   Korpustyp: Fachtext
Mit diesen Arzneimitteln werden schwerwiegende Pilzinfektionen behandelt .
Tyto léčivé přípravky se používají k léčbě závažných mykotických infekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Die Folgen könnten nicht schwerwiegender sein.
Důsledky snad ani nemohou být závažnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und derartige Ängste können schwerwiegende Folgen haben.
A takový strach může mít vážné důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weitere Destabilisierung wird schwerwiegende Folgen haben.
Jeho další destabilizace bude mít vážné důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind schwerwiegende Eingriffe in Grundrechte.
To vše představuje závažné porušení základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt ein anhaltendes schwerwiegendes Flüchtlingsproblem.
Přetrvává velký problém týkající se uprchlíků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist in Krisenzeiten besonders schwerwiegend.
To se zvláště významně projevuje v době krize.
   Korpustyp: EU DCEP
– schwerwiegende Wirkungen nach wiederholter oder längerer Exposition
– závažné účinky po opakované nebo dlouhodobé expozici;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Energiearmut in Entwicklungsländern ist schwerwiegend.
Energetická chudoba v rozvojových zemích je kritická.
   Korpustyp: EU DCEP
Ernste oder schwerwiegende Ereignisse wurden nicht berichtet .
Závažné nebo těžké příhody nebyly hlášeny .
   Korpustyp: Fachtext
Einige dieser Nebenwirkungen können schwerwiegend sein .
Některé z těchto nežádoucích účinků mohou být závažné .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie eine schwerwiegende Lebererkrankung haben.
- Jestliže trpíte těžkým onemocněním jater.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie schwerwiegende Leber- oder Nierenprobleme haben.
- jestliže trpíte závažným onemocněním jater nebo ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
-schwerwiegende Hautreaktionen , schwere Anämie und Neutropenie .
-závažné kožní reakce , těžká anémie a neutropenie
   Korpustyp: Fachtext
Herzprobleme können manchmal auftreten und schwerwiegend sein .
Někdy se vyskytují srdeční potíže , které mohou být závažné .
   Korpustyp: Fachtext
In klinischen Studien berichtete schwerwiegende unerwünschte Arzneimittelreaktionen .
Závažné nežádoucí účinky hlášené v klinických studiích .
   Korpustyp: Fachtext
Schwerwiegende unerwünschte Arzneimittelreaktionen aus Erfahrungen nach Markteinführung .
Závažné nežádoucí účinky hlášené v postmarketingovém sledování .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Reaktionen können zum Teil schwerwiegend sein .
Některé z těchto reakcí mohou být závažné .
   Korpustyp: Fachtext
Einige gelegentlich auftretetende Nebenwirkungen können schwerwiegend sein:
44 Některé méně časté nežádoucí účinky by mohly být závažné:
   Korpustyp: Fachtext
Rassenverrat ist ein schwerwiegendes Verbrechen, Boyd.
Zradil jsi svojí rasu, Boyde, - a to je sakra vážnej zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in schwerwiegende Finanzverbrechen verwickelt.
Byl zapojen do dost závažného finančního zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, das sind schwerwiegende Anschuldigungen.
- Ctihodnosti, - to jsou velmi vážná obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichtung der Mitgliedstaaten bei schwerwiegender Nichterfüllung
Informování členských států o závažné neshodě
   Korpustyp: EU
Folgeberichte über mutmaßliche unerwartete schwerwiegende Nebenwirkungen
Následná hlášení o podezření na závažné neočekávané nežádoucí účinky
   Korpustyp: EU
Hinweise auf schwerwiegende Konsequenzen sind optisch hervorzuheben.
Odkaz na vážné důsledky musí být zvýrazněn.
   Korpustyp: EU
Formular für die Jahresmeldung schwerwiegender unerwünschter Reaktionen
Formulář pro výroční oznámení závažných nežádoucích reakcí
   Korpustyp: EU
Formular für die Jahresmeldung schwerwiegender Zwischenfälle
Formulář pro výroční oznámení závažných nežádoucích účinků
   Korpustyp: EU
Eintritt schwerwiegender konjunktureller Ereignisse oder Marktstörungen,
došlo k závažným ekonomickým či tržním událostem;
   Korpustyp: EU
Die Folgen für den Euro wären schwerwiegend.
Důsledky pro euro by byly závažné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben sehr schwerwiegende Dinge gesagt.
Vznesl jste tu velice závažná obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Was du vorhast, beinhaltet eine schwerwiegende Verpflichtung.
To co teď hodláš udělat, znamená velký závazek.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind sehr schwerwiegende Anschuldigungen, Lightman.
To jsou velmi závažná tvrzení, Lightmane.
   Korpustyp: Untertitel
Festgestellt wurden insbesondere einige schwerwiegende Probleme:
It noted in particular that there were several major problems:
   Korpustyp: EU DCEP
Meldung schwerwiegender Zwischenfälle und unerwünschter Reaktionen
Hlášení závažných nežádoucích účinků a reakcí
   Korpustyp: EU
Abschlussbericht über schwerwiegende Zwischenfälle oder unerwünschte Reaktionen
Závěrečná zpráva o závažných nežádoucích účincích nebo reakcích
   Korpustyp: EU
schwerwiegende sofortige und langfristige Auswirkungen auf die
na dětech, mladých lidech a ženách
   Korpustyp: EU DCEP
Einige dieser Vorfälle sind etwas schwerwiegender.
Některé s těch incidentů jsou poněkud vážnější.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr schwerwiegender Vorwurf.
Tohle je vážné obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber das ist zu schwerwiegend.
Já vím, ale tohle je moc.
   Korpustyp: Untertitel
3 schwerwiegende Neutropenie ( " 750/mm3) oder schwerwiegende Thrombozytopenie ( " 70.000/mm3) auftritt.
Léčbu je nutno přerušit v případě vážné leukopenie ( 1 200 / mm3), vážné neutropenie ( 750 / mm3) nebo vážné trombocytopenie ( 70 000 / mm3).
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung ist abzubrechen , wenn eine schwerwiegende Leukopenie ( " 1. 200/ mm3 ) , 3 schwerwiegende Neutropenie ( " 750/ mm3 ) oder schwerwiegende Thrombozytopenie ( " 70. 000/ mm3 ) auftritt .
Léčbu je nutno přerušit v případě vážné leukopenie ( " 1 200 / mm3 ) , vážné neutropenie ( " 750 / mm3 ) nebo vážné trombocytopenie ( " 70 000 / mm3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit schwerwiegender Nierenfunktionsstörung darf AZOPT nicht angewendet werden .
Přípravek AZOPT by neměl být používán u pacientů se závažným onemocněním ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
- ein schwerwiegendes Leberproblem haben, ausgenommen chronische Hepatitis C.
- jestliže máte kromě chronické hepatitidy C ještě jiné závažné poruchy činnosti jater.
   Korpustyp: Fachtext
Es gab im Studienverlauf keine Todesfälle aufgrund schwerwiegender Infektionsepisoden .
Ve studiích se kvůli těžké infekci nevyskytla žádná úmrtí .
   Korpustyp: Fachtext
In vielen Fällen sind diese Beschwerden Zeichen weniger schwerwiegender Nebenwirkungen.
V mnohých případech budou tyto příznaky známkou nezávažných nežádoucích účinků.
   Korpustyp: Fachtext