Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch waren die meisten hepatischen Ereignisse im MEDAL-Studienprogramm nicht schwerwiegend.
Hepatální nežádoucí účinky v programu MEDAL však většinou nebyly závažné.
Zum Glück ist das Problem nicht schwerwiegend.
Naštěstí to není zas tak závažný problém.
Mitglied der Sicherheitskräfte und in großem Maße verantwortlich für die Rechtfertigung schwerwiegender Menschenrechtsverletzungen.
Člen bezpečnostních sil, nese širokou odpovědnost za obhajobu závažných porušení lidských práv.
Mr. Deeds, es gibt eine Menge schwerwiegende Beweise gegen Sie.
Mr. Deedsi, svědectví proti vám byla velmi závažná.
Andere Infektionen wurden bei 3 % der Patienten als schwerwiegend eingestuft .
Ostatní proběhlé infekce byly považovány za závažné u 3 % pacientů .
Das sind sehr schwerwiegende Anschuldigungen, Lightman.
To jsou velmi závažná tvrzení, Lightmane.
Schwerwiegende Nebenwirkungen , einschließlich allergische und anaphylaktische Reaktionen wurden berichtet .
Byly hlášeny závažné nežádoucí účinky včetně alergických a anafylaktických reakcí .
Es ist eine schwerwiegende Verletzung der Universitäts-Ethik.
Jedná se o závažné porušení univerzitní etiky.
Infektionen können rascher voranschreiten und Termine der Behandlung mit Humira : schwerwiegender verlaufen .
Infekce se První injekce : _______________________ může rychleji rozvíjet a mít závažnější průběh .
Unser Kollege hat einen schwerwiegenden Fehler begangen.
Náš kolega se bohužel dopustil závažného přestupku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB hat schwerwiegende Bedenken hinsichtlich der Angemessenheit des vorgeschlagenen Verfahrens .
ECB má vážné obavy , pokud jde o vhodnost navrhovaného postupu .
Ich kann nicht genug betonen, wie schwerwiegend das ist.
Margot, nemůžu ti říct, jak vážné to je.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat zu realen und schwerwiegenden Risiken für die Stabilität
V důsledku finanční a hospodářské krize vznikla reálná a vážná rizika pro stabilitu
Herr Vanderhof, das ist schwerwiegend, die Steuererklärung nicht abzugeben.
Pane Vanderhofe, nepodat daňové přiznání je velmi vážná věc.
Sanktionen werden auch im Fall schwerwiegenden Fehlverhaltens verhängt.
Sankce jsou uplatňovány též v případě vážného pochybení.
Der Einbruch in das Labor war äußerst schwerwiegend.
Vloupání se do té laboratoře bylo velmi vážné.
Hinweise auf schwerwiegende Konsequenzen sind optisch hervorzuheben.
Odkaz na vážné důsledky musí být zvýrazněn.
Verschwörung zum Meineid ist ein schwerwiegender Vorwurf.
Konspirace o křivé přísaze je vážný zločin.
Seine Politik hat allerdings schon schwerwiegende unbeabsichtigte Folgen gezeitigt.
Jeho politika přitom už způsobila vážné a nečekané důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine öffentliche Befürwortung von ihm, könnte schwerwiegende politische Konsequenzen für den Ministerpräsidenten haben.
Jeho veřejná podpora by ale mohla mít pro předsedu vlády vážné politické důsledky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit Jahren kämpft die Region Kampanien, insbesondere der Großraum Neapel, mit schwerwiegenden Problemen bei der Abfallsammlung und -beseitigung.
Již řadu let zažívá oblast Kampánie, zejména oblast Neapole, katastrofální situaci, pokud jde o svoz a likvidaci odpadu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die starke Kontamination stellt ein schwerwiegendes Risiko für die menschliche Gesundheit dar.
Tak vysoká úroveň kontaminace představuje vážné riziko pro lidské zdraví.
Die Untersuchungsergebnisse weisen auf eine Verfälschung hin, die ein schwerwiegendes Gesundheitsrisiko darstellt.
Rozsah zjištění poukazuje na padělání, které představuje vážné ohrožení zdraví.
„schwerwiegendes Fehlverhalten“ umfasst folgende Übertretungen von Berichtspflichten durch Berichtspflichtige:
„vážné pochybení“ zahrnuje jakýkoli z následujících případů porušení zpravodajské povinnosti zpravodajskou jednotkou:
Stellt behandeltes Saatgut ein schwerwiegendes Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier oder die Umwelt dar, so sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, Schutzmaßnahmen zu ergreifen.
Představuje-li ošetřené osivo vážné riziko pro zdraví lidí nebo zvířat nebo pro životní prostředí, měly by mít členské státy možnost přijmout ochranná opatření.
Versucht ein Wirtschaftsteilnehmer, ein Verfahren ungebührlich zu beeinflussen oder vertrauliche Informationen zu erhalten, so ist dies als „schwerwiegendes berufliches Fehlverhalten“ zu behandeln.
Pokus hospodářského subjektu neoprávněně ovlivnit některý postup nebo získat důvěrné informace je třeba považovat za vážné profesní pochybení.
Solche Beurteilungen können zum Ausschluss von Personen führen, deren Spende ein Gesundheitsrisiko für andere, wie beispielsweise die Möglichkeit der Krankheitsübertragung, oder ein schwerwiegendes Risiko für sie selbst darstellen könnte.
Takové posouzení může vést k vyloučení osob, u nichž by darování orgánu mohlo způsobit zdravotní riziko pro ostatní; jedná se například o možnost přenosu nemocí nebo vážné riziko pro samotné dárce.
In hinreichend begründeten Fällen äußerster Dringlichkeit zur Eindämmung oder Abwendung eines schwerwiegendes Risikos für die Gesundheit von Mensch oder Tier erlässt die Kommission nach dem in Artikel 41 Absatz 3 genannten Verfahren unverzüglich anzuwendende Durchführungsrechtsakte.
V závažných, naléhavých a řádně odůvodněných případech, kdy je třeba omezit nebo odstranit vážné riziko pro veřejné zdraví nebo zdraví zvířat, přijme Komise postupem podle čl. 41 odst. 3 okamžitě použitelné prováděcí akty.
Ab dem Zeitpunkt, da aus dieser Vorlage ein Gesetz wird, verfügen die Bundes-Regulierungsbehörden über das Recht und die Verantwortung, die Möglichkeiten der Großbanken zu beschränken und sie nötigenfalls zu zerschlagen, wenn diese ein „schwerwiegendes Risiko“ für die Finanzstabilität darstellen.
Po schválení návrhu tak federální regulační orgány získají právo i zodpovědnost omezovat rozsah působnosti velkých bank a v případě nutnosti je rozbíjet, pokud budou představovat „vážné ohrožení“ finanční stability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn der öffentlichen Investor/Kreditgeber eine Erstverlust-Tranche übernimmt, die über dem in der AGVO festgelegten Höchstsatz (25 %) liegt, begründen Sie dies bitte unter Bezugnahme auf ein im Rahmen der Ex-ante-Prüfung festgestelltes schwerwiegendes Marktversagen (Randnummer 113 der Risikofinanzierungsleitlinien) und übermitteln Sie eine Zusammenfassung dieser Begründung: …
Pokud veřejný investor nebo věřitel přebírá pozici první ztráty, která přesahuje limit stanovený obecným nařízením o blokových výjimkách (25 %), odůvodněte to odkazem na vážné selhání trhu, jež bylo zjištěno v posouzení ex ante (bod 113 pokynů k rizikovému financování) a poskytněte shrnutí tohoto odůvodnění: …
Es ist notwendig, Verfahren für den Erlass von Notfallmaßnahmen für den Fall vorzusehen, dass ein genehmigter Wirkstoff, ein Safener, Synergist oder Pflanzenschutzmittel wahrscheinlich ein schwerwiegendes Risiko für die Gesundheit von Mensch oder Tier oder für die Umwelt darstellt.
Je nutné stanovit postupy pro přijímání mimořádných opatření v případech, kdy schválená účinná látka, safener, synergent či přípravek na ochranu rostlin může představovat vážné riziko pro zdraví lidí nebo zvířat nebo pro životní prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB hat schwerwiegende Bedenken hinsichtlich der Angemessenheit des vorgeschlagenen Verfahrens .
ECB má vážné obavy , pokud jde o vhodnost navrhovaného postupu .
Eine öffentliche Befürwortung von ihm, könnte schwerwiegende politische Konsequenzen für den Ministerpräsidenten haben.
Jeho veřejná podpora by ale mohla mít pro předsedu vlády vážné politické důsledky.
Bei Kindern kann eine versehentliche Einnahme schwerwiegende Folgen haben .
U dětí je nutno náhodné pozření považovat za vážné .
eigentlich könntest du ein paar schwerwiegende Probleme bekommen können.
Mohlo by to způsobit vážné problémy.
Seine Politik hat allerdings schon schwerwiegende unbeabsichtigte Folgen gezeitigt.
Jeho politika přitom už způsobila vážné a nečekané důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine äußert schwerwiegende Beschuldigung.
To je velmi vážné obvinění, pane Lampkine.
Hinweise auf schwerwiegende Konsequenzen sind optisch hervorzuheben.
Odkaz na vážné důsledky musí být zvýrazněn.
Das sind schwerwiegende Anschuldigungen.
Jedná se o vážné obvinění.
Ihre Einführung würde für kleinere Hersteller schwerwiegende Probleme ergeben und könnte sich auf die Wettbewerbsfähigkeit der Kraftfahrzeugindustrie auswirken.
Jejich zavedení by představovalo vážné problémy pro malé výrobce a mohlo by mít dopad na konkurenceschopnost automobilového průmyslu.
Das ist eine schwerwiegende Anschuldigung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Problem stellt schlicht und einfach eine schwerwiegende Wettbewerbsverzerrung des Binnenmarkts dar.
Tento problém prostě představuje závažnou deformaci vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Patienten, bei denen schwerwiegende allergische Reaktionen auftreten, muss än
U pacientů, kteří prodělali závažnou alergickou reakci by měl být pegfilgrastim trvale vysazen.
Bei Patienten , bei denen schwerwiegende allergische Reaktionen auftreten , sollte Pegfilgrastim dauerhaft abgesetzt werden .
U pacientů , kteří prodělali závažnou alergickou reakci by měl být pegfilgrastim trvale vysazen .
Bei Patienten , bei denen schwerwiegende allergische Reaktionen auftreten , muss Pegfilgrastim dauerhaft abgesetzt werden .
U pacientů , kteří prodělali závažnou alergickou reakci by měl být pegfilgrastim trvale vysazen .
Meiner Ansicht nach handelt es sich hierbei um eine schwerwiegende Unzulänglichkeit: die Unfähigkeit, eine echte, strategische und dauerhafte Friedenspolitik zu entwickeln.
Závažnou nedostatečnost spatřuji v neschopnosti vytvořit skutečnou, strategickou a trvalou politiku míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Mangel ist durch eine schwerwiegende Umweltkatastrophe auf schmerzhafte Weise offensichtlich geworden.
Tento nedostatek se bolestivě projevil závažnou ekologickou katastrofou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher stellt die Finanzkrise in einigen Ländern des Euroraums eine schwerwiegende Angelegenheit für den Euroraum als Ganzes dar und spiegelt die Dysfunktion des Euroraums wider.
Finanční krize v některých zemích eurozóny je proto pro eurozónu jako celek závažnou skutečností, která odráží její špatné fungování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- falls Sie bereits einmal eine schwerwiegende allergische Reaktion oder eine schwerwiegende
- měl/ a jste závažnou alergickou reakci nebo závažnou kožní reakci na jakýkoliv lék
Eine asymptomatische laborpositive Zytomegalievirus-Virämie (CMV) sollte nicht unbedingt als schwerwiegende Infektion gewertet werden, die eine Unterbrechung der Therapie erfordert.
Asymptomatická laboratorně pozitivní cytomegalovirová (CMV) virémie by neměla být vždy považována za závažnou infekci vyžadující přerušení léčby.
Eine asymptomatische laborpositive Zytomegalievirus-Virämie ( CMV ) sollte nicht unbedingt als schwerwiegende Infektion , die eine Unterbrechung der Therapie erfordert , gewertet werden .
Asymptomatická laboratorně pozitivní viróza Cytomegalovirem ( CMV ) by neměla být vždy považována za závažnou infekci vyžadující přerušení léčby .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese höchst schwerwiegende Seuche ist nicht im Anhang aufgelistet.
Tato mimořádně vážná choroba není v příloze uvedena.
Euer Ehren, das sind schwerwiegende Anschuldigungen.
- Ctihodnosti, - to jsou velmi vážná obvinění.
in der Erwägung, dass sehr viele Entwicklungsländer, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder, von schwerwiegende Dürren und/oder Wüstenbildung betroffenen sind,
vzhledem k tomu, že mezi zeměmi, které zakoušejí vážná sucha či dezertifikaci, mají velký podíl rozvojové země, zejména nejméně rozvinuté země,
Das ist eine schwerwiegende Anschuldigung.
To jsou velmi vážná obvinění.
Bisweilen können Tiere gefährlich für den Menschen sein, indem sie möglicherweise das Leben eines Menschen gefährden, schwerwiegende Verletzungen verursachen oder tödliche Krankheiten übertragen.
Zvířata mohou být v některých případech pro člověka nebezpečná a mohou ohrožovat lidský život, způsobit vážná zranění nebo přenášet smrtelná onemocnění.
Das sind jetzt schwerwiegende Dinge.
Zu diesem Zweck berücksichtigen die Mitgliedstaaten unter anderem schwerwiegende Unterlassungen in Bezug auf die im Inspektionsbericht festgelegten notwendigen Maßnahmen.
K tomuto účelu členské státy mimo jiné zohlední vážná selhání při přijímání nezbytných opatření určených v kontrolní zprávě.
Ziel ist es, die Kontrollen nur so lange durchzuführen, wie es unbedingt erforderlich ist, um schwerwiegende Risiken für die Stabilität des Finanzsystems zu mindern.
Cílem je, aby tyto kontroly zůstaly jen po dobu nezbytně nutnou k tomu, aby byla omezena vážná rizika pro finanční stabilitu finančního systému.
Ziel ist es, die Kontrollen nur so lange durchzuführen, wie es unbedingt erforderlich ist, um schwerwiegende Risiken für die Stabilität des Finanzsystems zu mindern.
Cílem je, aby tyto kontroly zůstaly zachovány jen po dobu nezbytně nutnou k tomu, aby byla omezena vážná rizika pro stabilitu finančního systému.
in der Erwägung, dass die durch die schwerwiegende weltweite Finanzkrise hervorgerufenen Umstände Anlass geben, nach Lösungen für die Millionen Arbeitnehmer zu suchen, die arbeitslos geworden sind,
vzhledem k tomu, že vážná finanční krize, která zasáhla celý svět, vyvolala situaci, kdy je třeba hledat řešení pro miliony pracujících, kteří přišli o zaměstnání,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind auf Antrag der Mitgliedstaaten zu treffen, um schwerwiegende Störungen der Märkte zu vermeiden.
Tato opatření by měla být přijímána na žádost členských států, aby nedocházelo k vážnému narušení trhů.
Mit der obigen Formulierung wird die Europol übertragene Funktion in Bezug auf die Weiterleitung von Informationen, wenn schwerwiegende Bedrohungen der Mitgliedstaaten erkennbar sind, verbindlicher.
Výše uvedená informace činí funkci svěřenou Europolu závaznější v ohledu na předávání informací, pokud dojde k vážnému ohrožení členských států.
Eine solche Nachprüfung ist nur möglich, wenn ihr Zweck darin besteht, eine schwerwiegende Beeinträchtigung der Gesundheit oder Sicherheit des Dienstleistungsempfängers aufgrund einer mangelnden Berufsqualifikation des Dienstleisters zu verhindern, und sofern die Nachprüfung nicht über das für diesen Zweck erforderliche Maß hinausgeht.
Tato předběžná kontrola je možná pouze tehdy, je-li jejím účelem předejít vážnému poškození zdraví nebo bezpečnosti příjemce služby kvůli nedostatečné odborné kvalifikaci poskytovatele služeb a pokud tato kontrola nepřesahuje to, co je za tímto účelem nezbytné.
Andererseits würde ein Verzicht auf Maßnahmen bedeuten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht mehr adäquat vor den gedumpten Einfuhren geschützt würde, so dass er seine in den letzten Jahren wieder erzielte geringe Rentabilität höchstwahrscheinlich einbüßen würde, womit wiederum eine schwerwiegende Verschlechterung seiner Lage eintreten würde.
Na straně druhé, pokud by bylo výrobní odvětví Společenství ponecháno bez přiměřené ochrany před dumpingovým dovozem, zlikvidovalo by to s největší pravděpodobností jeho malou ziskovost, které v posledních letech dosáhlo, a vedlo by to k vážnému zhoršení jeho situace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die fehlenden Informationen über die Tiefseeumwelt haben sich bereits als schwerwiegender Mangel bei der Behandlung einiger Kapitel dieses Themas erwiesen.
Nedostatek informací o hlubinných mořských prostředích se již ukázal být závažnou komplikací při řešení řady záležitostí souvisejících s tímto tématem.
In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird beendet.
KMail narazil na závažnou chybu a bude nyní ukončen
Daher wird eine Anwendung bei Patienten mit schwerwiegender Leberfunktionsstörung nicht empfohlen .
Proto se použití u pacientů se závažnou poruchou jater nedoporučuje .
- wenn bei Ihnen ein schwerwiegender Eingriff am Herzen oder im Bauchbereich
- jestliže jste měl/ a závažnou operaci srdce nebo břicha
Dies ist ein so schwerwiegender Fehler, der in jedem anderen Mitgliedstaat der EU dazu geführt hätte, dass die Regierung zum Rücktritt gezwungen wäre.
Jde o tak závažnou chybu, že kdyby se stala v jakékoli jiné členské zemi, vláda by byla nucena rezignovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patienten mit Nierenfunktionsstörung Eine Studie bei Patienten mit schwerwiegender Nierenfunktionsstörung deutet darauf hin , dass bei diesen Patienten keine Dosisanpassungen erforderlich sind ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Pacienti s poruchou funkce ledvin Studie pacientů se závažnou poruchou funkce ledvin ukázala , že u těchto pacientů není nutná žádná úprava dávkování ( viz bod 5. 2 ) .
Hinsichtlich der Zuverlässigkeit des Verkehrsleiters gilt die Anforderung, dass er nicht wegen schwerwiegender Straftaten verurteilt worden sein darf und gegen ihn keine Sanktionen verhängt worden sein dürfen wegen eines schwerwiegenden Verstoßes, insbesondere gegen Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des Kraftverkehrs.
Dobrá pověst odpovědného zástupce pro dopravu je podmíněna tím, že nebyl odsouzen za závažnou trestnou činnost ani mu nebyly uloženy sankce, zejména za porušení předpisů Společenství v oblasti silniční dopravy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein schwerwiegender Fehler, der unbedingt behoben werden muss.
To je vážná chyba a její náprava je důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein Sicherheitssystem vorzusehen, das bei schwerwiegender Störung im Maschinen- oder Kesselbetrieb, die eine unmittelbare Gefahr darstellt, den betreffenden Teil der Anlage selbsttätig außer Betrieb setzt und einen Alarm auslöst.
Musí být k dispozici bezpečnostní systém, aby se zajistilo, že vážná porucha činnosti strojního zařízení nebo kotle představující bezprostřední nebezpečí způsobí automatické zastavení provozu této části zařízení a že to bude signalizováno.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, meiner Ansicht nach wäre es ein schwerwiegender Fehler, diese Aussprache in eine Art Prozess gegen die Risiken der Moderne zu verwandeln.
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, myslím, že by byla vážná chyba, kdybychom tuto debatu vedli jako soudní proces proti rizikům moderní doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwerwiegend
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
21 Schwerwiegende Atemdepression oder schwerwiegende obstruktive Lungenerkrankungen.
Těžká respirační deprese nebo těžká obstrukce plic.
schwerwiegende Hautreaktionen zu überwachen;
kožních reakcí v průběhu léčby,
- Sie finden das schwerwiegend?
- Opravdu je to tak vážné?
Ein "Schwerwiegender Schadensbericht".
- Hlášení o vážném incidentu.
Eine äußert schwerwiegende Beschuldigung.
To je velmi vážné obvinění, pane Lampkine.
Das sind schwerwiegende Anschuldigungen.
Jedná se o vážné obvinění.
Die Folgen sind schwerwiegend.
Důsledky této situace jsou vážné.
Schon wieder dieses "Schwerwiegend".
Už zase ten výraz. "Síla."
Es ist sehr schwerwiegend.
- to je závažné obvinění.
Schwerwiegender Showdown in Detroit.
Velká přestřelka v Detroitu.
schwerwiegender Fehler oder Unregelmäßigkeit,
závažné pochybení nebo nesrovnalost,
im Falle schwerwiegender Cybervorfälle.
v případě závažných kybernetických incidentů.
das ist wirklich schwerwiegend.
To je vskutku nejzávažnější.
Einige Nebenwirkungen können schwerwiegend sein :
Některé nežádoucí účinky by mohly být závažné :
schwerwiegender kardiovaskulärer Ereignisse vermuten ließen;
závažných kardiovaskulárních příhod v závislosti na dávce,
- wenn Sie schwerwiegende Leberprobleme haben.
- Máte- li vážné problémy s játry
Diese Reaktionen können schwerwiegend sein .
Tyto reakce někdy mohou být vážné .
- wenn Sie schwerwiegende Nierenprobleme haben.
- Jestliže máte závažné problémy se svými ledvinami.
Bestimmte Nebenwirkungen können schwerwiegend sein .
Některé nežádoucí účinky by se mohly stát vážnými .
· Schwerwiegende Infektionen wie z . B .
ˇ Těžké infekce jako je pneumonie ( zápal plic ) nebo infekce kůže .
Schwerwiegende Infektionen waren selten tödlich.
Závažné infekce byly jen zřídka fatální.
Diese Reaktion kann schwerwiegend sein .
Tato reakce může být závažná .
Das ist eine schwerwiegende Anschuldigung.
Das war ein schwerwiegender Fehler.
Das sind jetzt schwerwiegende Dinge.
eine mutmaßliche unerwartete schwerwiegende Nebenwirkung;
podezření na závažné neočekávané nežádoucí účinky;
Sonstige schwerwiegende Reaktionen (bitte angeben)
Jiné závažné reakce (uveďte jaké):
Schwerwiegende Fehler, Unregelmäßigkeiten oder Betrug
Závažná pochybení, nesrovnalosti a podvody
Das sind schwerwiegende forensische Beweise.
To jsou dost poškozující technické důkazy k soudu.
Das ist eine schwerwiegende Anschuldigung.
To je opravdu těžké obvinění.
Es ist eine schwerwiegende Tarnungsmission.
Je to operace s hlubokým utajením.
Ihre Verletzungen waren sehr schwerwiegend.
Její zranění jsou velmi vážná.
Zum Beispiel: besonders schwerwiegende Umstände.
Například: zvlášť přitěžující okolnosti.
Ein schwerwiegender fehler im Design.
Všechno co vymyslel, je to jeho nejvážnější nedostatek.
Das ist eine schwerwiegende Anschuldigung.
To jsou velmi vážná obvinění.
Das ist eine schwerwiegende Anschuldigung.
Die Behandlung ist abzubrechen, wenn eine schwerwiegende Leukopenie ( " 1.200/mm3), schwerwiegende Neutropenie ( " 750/mm3) oder schwerwiegende Thrombozytopenie ( " 70.000/mm3)
Léčbu je nutno přerušit v případě vážné leukopenie ( " 1 200/ mm3), vážné neutropenie ( " 750/ mm3) nebo vážné
Die Behandlung ist abzubrechen, wenn eine schwerwiegende Leukopenie ( " 1.200/mm3), schwerwiegende Neutropenie ( " 750/mm3) oder schwerwiegende Thrombozytopenie ( " 70.000/mm3)
Léčbu je nutno přerušit v případě vážné leukopenie ( " 1 200/ mm3), vážné neutropenie ( " 750/ mm3) nebo vážné trombocytopenie ( " 70 000/ mm3).
Die meisten dieser Nebenwirkungen sind nicht schwerwiegend .
Většina z nich není vážná .
Schwerwiegende Komplikationen wie geistiges Zurückbleiben, Ar
Infekce Hib způsobuje také zánět hrdla, který někdy ípa
Dies alles sind sehr schwerwiegende Nebenwirkungen .
Tyto nežádoucí účinky jsou velmi závažné .
Auch schwerwiegende Fälle allergischer Reaktionen einschließlich anaphylaktischer
Zároveň byly zaznamenány těžké případy alergických reakcí včetně anafylaktických reakcí .
Infektionen können rascher voranschreiten und schwerwiegender verlaufen.
Infekce se může rychleji rozvíjet a mít závažnější průběh.
Sehr selten können schwerwiegende allergische Reaktionen auftreten .
Velmi vzácně se vyskytují vážné alergické reakce .
Das ist unerträglich und sehr schwerwiegend.
Je to neodpustitelné a velmi závažné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ernste oder schwerwiegende Ereignisse wurden nicht berichtet .
Žádné závažné nebo těžké příhody nebyly hlášeny .
seltenen Fällen schwerwiegende Folgen haben kann.
případech to může být závažné.
wurden häufig beobachtet und sind manchmal schwerwiegend.
často a někdy jsou závažné.
Diese Reaktionen können manchmal schwerwiegend sein .
Tyto reakce někdy mohou být vážné .
Es wurde ferner über schwerwiegende Leberschädigung berichtet.
Byla hlášena také závažná jaterní poškození.
Risiko schwerwiegender kardiovaskulärer Ereignisse vermuten ließen;
závažných kardiovaskulárních příhod v závislosti na dávce,
Eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) kann sehr schwerwiegend sein.
Hypoglykémie může (nízká hladina cukru v krvi) být velmi závažná.
Diese können mitunter auch schwerwiegend sein .
Tyto reakce mohou být někdy závažné .
Schwerwiegender Fehler beim Auswerten des XML-Absatzes:
Fatální chyba při analýze XML:
Mit diesen Arzneimitteln werden schwerwiegende Pilzinfektionen behandelt .
Tyto léčivé přípravky se používají k léčbě závažných mykotických infekcí .
Die Folgen könnten nicht schwerwiegender sein.
Důsledky snad ani nemohou být závažnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und derartige Ängste können schwerwiegende Folgen haben.
A takový strach může mít vážné důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine weitere Destabilisierung wird schwerwiegende Folgen haben.
Jeho další destabilizace bude mít vážné důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind schwerwiegende Eingriffe in Grundrechte.
To vše představuje závažné porušení základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt ein anhaltendes schwerwiegendes Flüchtlingsproblem.
Přetrvává velký problém týkající se uprchlíků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist in Krisenzeiten besonders schwerwiegend.
To se zvláště významně projevuje v době krize.
– schwerwiegende Wirkungen nach wiederholter oder längerer Exposition
– závažné účinky po opakované nebo dlouhodobé expozici;
Die Energiearmut in Entwicklungsländern ist schwerwiegend.
Energetická chudoba v rozvojových zemích je kritická.
Ernste oder schwerwiegende Ereignisse wurden nicht berichtet .
Závažné nebo těžké příhody nebyly hlášeny .
Einige dieser Nebenwirkungen können schwerwiegend sein .
Některé z těchto nežádoucích účinků mohou být závažné .
- wenn Sie eine schwerwiegende Lebererkrankung haben.
- Jestliže trpíte těžkým onemocněním jater.
- wenn Sie schwerwiegende Leber- oder Nierenprobleme haben.
- jestliže trpíte závažným onemocněním jater nebo ledvin.
-schwerwiegende Hautreaktionen , schwere Anämie und Neutropenie .
-závažné kožní reakce , těžká anémie a neutropenie
Herzprobleme können manchmal auftreten und schwerwiegend sein .
Někdy se vyskytují srdeční potíže , které mohou být závažné .
In klinischen Studien berichtete schwerwiegende unerwünschte Arzneimittelreaktionen .
Závažné nežádoucí účinky hlášené v klinických studiích .
Schwerwiegende unerwünschte Arzneimittelreaktionen aus Erfahrungen nach Markteinführung .
Závažné nežádoucí účinky hlášené v postmarketingovém sledování .
Diese Reaktionen können zum Teil schwerwiegend sein .
Některé z těchto reakcí mohou být závažné .
Einige gelegentlich auftretetende Nebenwirkungen können schwerwiegend sein:
44 Některé méně časté nežádoucí účinky by mohly být závažné:
Rassenverrat ist ein schwerwiegendes Verbrechen, Boyd.
Zradil jsi svojí rasu, Boyde, - a to je sakra vážnej zločin.
Er war in schwerwiegende Finanzverbrechen verwickelt.
Byl zapojen do dost závažného finančního zločinu.
Euer Ehren, das sind schwerwiegende Anschuldigungen.
- Ctihodnosti, - to jsou velmi vážná obvinění.
Unterrichtung der Mitgliedstaaten bei schwerwiegender Nichterfüllung
Informování členských států o závažné neshodě
Folgeberichte über mutmaßliche unerwartete schwerwiegende Nebenwirkungen
Následná hlášení o podezření na závažné neočekávané nežádoucí účinky
Hinweise auf schwerwiegende Konsequenzen sind optisch hervorzuheben.
Odkaz na vážné důsledky musí být zvýrazněn.
Formular für die Jahresmeldung schwerwiegender unerwünschter Reaktionen
Formulář pro výroční oznámení závažných nežádoucích reakcí
Formular für die Jahresmeldung schwerwiegender Zwischenfälle
Formulář pro výroční oznámení závažných nežádoucích účinků
Eintritt schwerwiegender konjunktureller Ereignisse oder Marktstörungen,
došlo k závažným ekonomickým či tržním událostem;
Die Folgen für den Euro wären schwerwiegend.
Důsledky pro euro by byly závažné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben sehr schwerwiegende Dinge gesagt.
Vznesl jste tu velice závažná obvinění.
Was du vorhast, beinhaltet eine schwerwiegende Verpflichtung.
To co teď hodláš udělat, znamená velký závazek.
Das sind sehr schwerwiegende Anschuldigungen, Lightman.
To jsou velmi závažná tvrzení, Lightmane.
Festgestellt wurden insbesondere einige schwerwiegende Probleme:
It noted in particular that there were several major problems:
Meldung schwerwiegender Zwischenfälle und unerwünschter Reaktionen
Hlášení závažných nežádoucích účinků a reakcí
Abschlussbericht über schwerwiegende Zwischenfälle oder unerwünschte Reaktionen
Závěrečná zpráva o závažných nežádoucích účincích nebo reakcích
schwerwiegende sofortige und langfristige Auswirkungen auf die
na dětech, mladých lidech a ženách
Einige dieser Vorfälle sind etwas schwerwiegender.
Některé s těch incidentů jsou poněkud vážnější.
Das ist ein sehr schwerwiegender Vorwurf.
Ich weiß, aber das ist zu schwerwiegend.
Já vím, ale tohle je moc.
3 schwerwiegende Neutropenie ( " 750/mm3) oder schwerwiegende Thrombozytopenie ( " 70.000/mm3) auftritt.
Léčbu je nutno přerušit v případě vážné leukopenie ( 1 200 / mm3), vážné neutropenie ( 750 / mm3) nebo vážné trombocytopenie ( 70 000 / mm3).
Die Behandlung ist abzubrechen , wenn eine schwerwiegende Leukopenie ( " 1. 200/ mm3 ) , 3 schwerwiegende Neutropenie ( " 750/ mm3 ) oder schwerwiegende Thrombozytopenie ( " 70. 000/ mm3 ) auftritt .
Léčbu je nutno přerušit v případě vážné leukopenie ( " 1 200 / mm3 ) , vážné neutropenie ( " 750 / mm3 ) nebo vážné trombocytopenie ( " 70 000 / mm3 ) .
Bei Patienten mit schwerwiegender Nierenfunktionsstörung darf AZOPT nicht angewendet werden .
Přípravek AZOPT by neměl být používán u pacientů se závažným onemocněním ledvin .
- ein schwerwiegendes Leberproblem haben, ausgenommen chronische Hepatitis C.
- jestliže máte kromě chronické hepatitidy C ještě jiné závažné poruchy činnosti jater.
Es gab im Studienverlauf keine Todesfälle aufgrund schwerwiegender Infektionsepisoden .
Ve studiích se kvůli těžké infekci nevyskytla žádná úmrtí .
In vielen Fällen sind diese Beschwerden Zeichen weniger schwerwiegender Nebenwirkungen.
V mnohých případech budou tyto příznaky známkou nezávažných nežádoucích účinků.