Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwierig&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schwierig obtížný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kostenschätzungen für das Investitionsvorhaben sind extrem schwierig. Die von Portugal vorgelegten Zahlen zeigen, dass die ursprünglichen Kostenschätzungen tatsächlich weit überschritten wurden.
Odhady nákladů na investiční projekt jsou mimořádně obtížné: Portugalsko předložilo údaje prokazující, že počáteční odhady nákladů byly ve skutečnosti značně překročeny.
   Korpustyp: EU
Die Küche ist heute Abend gut zurechtgekommen, in schwierigen Umständen.
V kuchyni to dnes zvládli skvěle, i v obtížných podmínkách.
   Korpustyp: Untertitel
Niccolò Rinaldi nannte als Beispiel die Bahn, die klar einen der wichtigsten Sektoren darstellt, angesichts der schwierigen Lage Indiens hinsichtlich der Infrastruktur.
Niccolò Rinaldi uvedl příklad železniční dopravy, která je pochopitelně jedním z hlavních odvětví vzhledem k obtížné situaci Indie, pokud jde o infrastrukturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und was du getan hast, war unglaublich schwierig.
To, co jsi udělala, bylo hrozně obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine sehr schwierige und extrem heikle Frage.
Jedná se o velmi obtížnou a velmi citlivou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Sandsturm wird es noch schwieriger machen, oder?
Po té písečné bouři, bude obtížné nás najít?
   Korpustyp: Untertitel
SMP sei schwierig zu betreiben und die Herstellung von MOX-Brennelementen eine immer weniger attraktive Alternative für das Plutonium-Management.
Bude obtížné SMP uvést do provozu a výroba paliva MOX bude stále méně přitažlivou alternativou pro likvidaci plutonia.
   Korpustyp: EU
Reg, Sie standen vor einer schwierigen Situation.
Regi, měl jste před sebou obtížný transport.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage direkt zu beantworten, ist sicherlich schwierig.
Zjevně je velmi obtížné odpovědět na tuto otázku přímo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünschte, meine nächsten Entscheidungen wären nicht schwieriger.
Kéž by má další rozhodnutí už nebyla tak obtížná.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwieriger obtížnější 272 těžký 19 obtížný 19 obtížných 14 těžkých 2
schwierige Arbeit obtížná práce 2
es wird schwierig bude obtížné 39
schwierig sein wird bude obtížné 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwierig

427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gespräche waren schwierig.
Šlo o složité rozhovory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verhandlungsprozess war schwierig.
Jednání o tomto procesu byla obtížná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwierige Entscheidungen sind unvermeidlich.
Je nutné činit obtížná rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das ist schwierig.
To není tak jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
War ein schwieriger Tag.
- Byl to komplikovanej den.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das sehr schwierig?
- Bude to složité?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war schwieriger.
- To bylo trošku složitější.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird's richtig schwierig.
To bude o hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwierig, Nate.
Tohle je záludný, Nate.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, Sir.
Těžce se hledá, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Alternative ist schwieriger.
- Tahle volba už je těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind schwieriger aufzuspüren.
Je to těžší je zaměřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben schwierige Zeiten.
Je to pro nás těžká doba, pochopte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind etwas schwierig.
Je s nimi tolik starostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwierig zu sagen.
Musíme tyto okupační rány zahojit.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierig, aber nicht unmöglich.
Byl jsem první, kdo byl s Proroky.
   Korpustyp: Untertitel
10 % sind schon schwierig.
Při 10 % má šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas schwierig.
Je to trochu komplikované.
   Korpustyp: Untertitel
- Spuren lesen ist schwierig.
Stopování je na tom nejtěžší.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Tag wird schwieriger.
Každým dnem je to obtížnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellt schwierige Fragen.
Bude se ptát na opravdový otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist manchmal schwierig.
Občas je to tvrdé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall ist schwierig.
Makáme na tom případu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das wird schwierig.
- Bude to složité.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein bisschen schwierig.
- Je to krapet záludné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Außenweltler sind schwierig.
Tito cizáci jsou složití.
   Korpustyp: Untertitel
Muss schwierig gewesen sein.
Muselo to být drsný.
   Korpustyp: Untertitel
- Welch ein schwieriges Wort.
- Nevím ani, jak se lanovka píše!
   Korpustyp: Untertitel
Schwieriger, aber eleganter.
Mnohem obtížnejší, ale elegantnější.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich schwierig.
Byla to fuška.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nächsten werden schwieriger.
Následující budou už těžší.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird schwierig.
- To nebude snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine schwierige Schrift.
"Moje mysl je šílený!"
   Korpustyp: Untertitel
War ziemlich schwierig, was?
Dalo to práci, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, war verdammt schwierig.
Jo. Byla to nejhorší fuška, jakou jsem zažil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu schwierig.
Je to velmi složité.
   Korpustyp: Untertitel
Griechisch ist so schwierig.
Opravdu. Řečtina je těžká.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind sehr schwierig.
Pán je velmi vybíravý.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwierige Frage, Lal.
To je složitá otázka, Lal.
   Korpustyp: Untertitel
- Boxen ist schwierig.
- Je to fuška!
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde immer schwieriger.
- Potom to bylo těžší.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte schwierig werden.
- To je fuška.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jagdtechnik ist schwierig.
Není snadné se to naučit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht schwierig.
To není ta těžší část.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so schwierig?
A co je na tom těžkýho?
   Korpustyp: Untertitel
"Ein schwieriges Kind.
"To dítě je komplikované.
   Korpustyp: Untertitel
Blackwell wird schwierig sein.
Blackwell budou těžkými soupeři.
   Korpustyp: Untertitel
Der Recherchejob klingt schwierig.
Ta výzkumná práce vypadá těžce.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird es schwieriger.
To věci vždy jen komplikuje.
   Korpustyp: Untertitel
Behinderte Kinder sind schwierig.
Deformované děti, to je tvrdý.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind schwierige Dinge.
- To je trošku komplikovanější.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schwierig.
To je docela oříšek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird schwierig.
- Tohle bude drsné.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden schwierige Aufgaben.
Budou se muset činit.
   Korpustyp: Untertitel
Frank ist ziemlich schwierig.
Jednat s Frankem může být poněkud děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
War die Zauberei schwierig?
Byla ta magie náročná?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nicht schwierig.
- Ani se moc nemusel snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's schwierig.
Celé je to jen horší.
   Korpustyp: Untertitel
- Das dürfte schwierig sein.
- To bude těžkě.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sicher schwierig.
To muselo dát práce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so schwierig.
Obnáší to tolik problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind schwierige Entschlüsse.
Budete se muset rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Eignung für schwierige Umweltbedingungen.
vhodností pro nepříznivé environmentální podmínky.
   Korpustyp: EU
Stoffe mit schwieriger Rückstandsdefinition.
Látky, u nichž je definice reziduí obtížná.
   Korpustyp: EU
- Das ist schwierig.
- Strach je nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein schwieriges Alter.
Zrovna je v tom blbym věku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schwierig.
- Je to složité.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehe, eine schwierige Sache.
Vím, myslel jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schwierig.
- Jestli se k ní dostane.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ist schwieriger.
- Dneska je to těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu schwierig.
Měl bys odejít na odpočinek.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht schwierig.
Na tom není nic obtížného.
   Korpustyp: Untertitel
Nur essen ist schwierig.
Trápí mě to jen při jídle.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine schwierige Entscheidung.
Stojím před těžkým rozhodnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Abwesenheit war schwierig.
Tvá nepřítomnost byla namáhavá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so schwierig.
Je to tak složité, Petere.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwierig mit diesen Anzügen.
V těch oblecích se nedělá snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist schwierig.
Ale není to snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht schwierig.
Nezdá se to být tak složité.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schwierig.
- Bude to těsné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun der schwierige Teil.
Tolik k té těžší části.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schwierig für mich.
Ano, především pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte schwierig sein.
Asi to bude trochu těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte recht schwierig werden.
Může se to tam dost zkomplikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht schwierig aus.
- To vypadá složitě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können schwierig sein.
Někdy jsou to pěkná kvítka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schwierig war das?
Co na tom bylo těžkýho?
   Korpustyp: Untertitel
Schwierig, dagegen anzugehen.
S tím se nedá nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierig mit dem Ressort.
Na to nejsem nejlépe umístěný.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, schwierig.
No, trošku komplikovanější.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das schwierig ist.
Protože je těžší takový pořad vyrobit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Rowena ist schwierig.
Ano, Rowena je číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Die fünfte ist schwierig.
S tou pátou jsou problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird's schwierig.
Ano, to je ošemetné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist schwierig.
Tak to je oříšek.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es schwierig.
Já vím, že to není lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rolle war schwierig.
Byla to obtížná role.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel schwieriger!
To je mnohem těžší!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das sind schwierige Fragen.
To jsou nepříjemné otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist furchtbar schwierig.
Je to velice složité.
   Korpustyp: Untertitel