Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kostenschätzungen für das Investitionsvorhaben sind extrem schwierig. Die von Portugal vorgelegten Zahlen zeigen, dass die ursprünglichen Kostenschätzungen tatsächlich weit überschritten wurden.
Odhady nákladů na investiční projekt jsou mimořádně obtížné: Portugalsko předložilo údaje prokazující, že počáteční odhady nákladů byly ve skutečnosti značně překročeny.
Die Küche ist heute Abend gut zurechtgekommen, in schwierigen Umständen.
V kuchyni to dnes zvládli skvěle, i v obtížných podmínkách.
Niccolò Rinaldi nannte als Beispiel die Bahn, die klar einen der wichtigsten Sektoren darstellt, angesichts der schwierigen Lage Indiens hinsichtlich der Infrastruktur.
Niccolò Rinaldi uvedl příklad železniční dopravy, která je pochopitelně jedním z hlavních odvětví vzhledem k obtížné situaci Indie, pokud jde o infrastrukturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und was du getan hast, war unglaublich schwierig.
To, co jsi udělala, bylo hrozně obtížné.
Dies ist eine sehr schwierige und extrem heikle Frage.
Jedná se o velmi obtížnou a velmi citlivou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Sandsturm wird es noch schwieriger machen, oder?
Po té písečné bouři, bude obtížné nás najít?
SMP sei schwierig zu betreiben und die Herstellung von MOX-Brennelementen eine immer weniger attraktive Alternative für das Plutonium-Management.
Bude obtížné SMP uvést do provozu a výroba paliva MOX bude stále méně přitažlivou alternativou pro likvidaci plutonia.
Reg, Sie standen vor einer schwierigen Situation.
Regi, měl jste před sebou obtížný transport.
Diese Frage direkt zu beantworten, ist sicherlich schwierig.
Zjevně je velmi obtížné odpovědět na tuto otázku přímo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünschte, meine nächsten Entscheidungen wären nicht schwieriger.
Kéž by má další rozhodnutí už nebyla tak obtížná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den letzten sechs Monaten seien schwierige Prüfungen erfolgreich bestanden worden.
Za zřejmě nejtěžší zkoušku premiér označil změnu vlády v půlce předsednictví.
Kathryn und ich machten vor kurzem eine schwierige Phase durch.
Kathryn a já jsme v poslední době procházeli těžkým obdobím.
Die Lage in der Geflügelbranche ist in zahlreichen EU-Ländern sehr schwierig.
Situace v drůbežářském průmyslu je v mnoha evropských zemích velmi těžká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, mach es nicht noch schwieriger als es schon ist.
Jacku, nedělej to ještě těžší, než už to je.
Die morgige Entscheidung wird beweisen, dass das Parlament schwierige Entscheidungen in schwierigen Zeiten fällen kann.
Zítřejší hlasování bude moci dokázat, že Parlament je schopen v těžkých časech činit těžká rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schuldgefühle können schwierig, aber auch nützlich sein.
Vina může být těžká, ale užitečná emoce.
Die Projekte müssen schnell und effizient umgesetzt werden, um diejenigen Erwerbstätigen zu unterstützen, die schwierige Zeiten durchleben.
Projekty musí být prováděny rychle a účinně, aby se zotavila část pracovních sil, která prochází těžkým obdobím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ich sagte schwierig, nicht unmöglich.
Hej, řekl jsem těžké, ne nemožné.
Das Amt des Kommissionspräsidenten gehört zu den wohl Schwierigsten überhaupt.
Práce předsedy Evropské komise patří nepochybně k nejtěžším na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nica, ich weiß, das ist schwierig.
Nico, vím, že je to těžké.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kostenschätzungen für das Investitionsvorhaben sind extrem schwierig. Die von Portugal vorgelegten Zahlen zeigen, dass die ursprünglichen Kostenschätzungen tatsächlich weit überschritten wurden.
Odhady nákladů na investiční projekt jsou mimořádně obtížné: Portugalsko předložilo údaje prokazující, že počáteční odhady nákladů byly ve skutečnosti značně překročeny.
Und was du getan hast, war unglaublich schwierig.
To, co jsi udělala, bylo hrozně obtížné.
SMP sei schwierig zu betreiben und die Herstellung von MOX-Brennelementen eine immer weniger attraktive Alternative für das Plutonium-Management.
Bude obtížné SMP uvést do provozu a výroba paliva MOX bude stále méně přitažlivou alternativou pro likvidaci plutonia.
Das wird im derzeitigen Klima des Misstrauens leider schwierig sein.
Myslím, že to bude obtížné v tomto klimatu nedůvěry.
Mehrere Bestandteile des Vorschlags haben sich dennoch als wirklich schwierig erwiesen.
Ukázalo se však, že některé prvky návrhu jsou opravdu obtížné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber dir gleichzeitig die Wahrheit anzuvertrauen, ist manchmal schwierig für mich.
Ale současně, sdílení pravdy s tebou je pro mě občas obtížné.
Jedoch wird diese Aufgabe in einer Zeit von Beschränkungen auf dem Arbeitsmarkt schwierig zu bewältigen sein.
Nicméně v době, kdy na trhu práce existují omezení, bude obtížné tohoto úkolu dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte vorhin Makeup auf, das überraschend schwierig zu entfernen war.
Měl jsem na sobě nějaký make-up, který bylo překvapivě obtížné smýt.
Darüber hinaus wären solche Beschränkungen aufgrund der Art dieser Transaktionen schwierig durchzusetzen.
Navíc by vzhledem k povaze zmíněných transakcí bylo prosazování takového omezení obtížné.
Das ist schwierig, es erzeugt Aufmerksamkeit. Welchen Vorteil kann das haben?
Je to obtížné, láká to pozornost, co by tím mohli získat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BERKELEY – Es ist momentan schwierig, über die Wirtschaftspolitik der USA zu schreiben.
BERKELEY – Momentálně je těžké psát o americké politické ekonomii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, ich sagte schwierig, nicht unmöglich.
Hej, řekl jsem těžké, ne nemožné.
Gute Ideen verbreiten sich immer, folglich dürfte das nicht so schwierig sein.
Dobré nápady se vždycky roznesou, takže by to nemělo být tak těžké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nica, ich weiß, das ist schwierig.
Nico, vím, že je to těžké.
Deshalb ist es auch so schwierig für kleine und mittlere Unternehmen, neue Kredite aufzunehmen oder bereits bestehende Darlehen neu zu finanzieren.
Právě to je důvod, proč pro malé a středně velké firmy začalo být těžké získávat nové půjčky či refinancovat ty stávající.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, vielleicht ist schwierig nicht das richtige Wort.
No, "těžké" možná není správné slovo.
Ich denke in der Tat, dass die bleierne Zeit für Italien schwierig war!
Já si skutečně myslím, že "olověné roky" byly pro Itálii těžké!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Fremden zu schnappen war also gar nicht so schwierig.
Zdá se, že chytit toho cizince nebylo tak těžké.
Das Wachstum in China war bisher kometenhaft, doch viele Anleger finden es schwierig, direkt in die Volkswirtschaft zu investieren.
Čínský růst je hvězdný, ale mnozí investoři zjišťují, že je pro ně těžké do této ekonomiky investovat peníze přímo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sollte nicht zu schwierig sein, ein Treffen zu arrangieren.
Nemělo by být těžké, domluvit schůzku z očí do očí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Antrag der PPE-Fraktion auf Hinzufügung der Erklärungen des Rates und der Kommission „Schwierige geldpolitische, wirtschaftliche und soziale Situation in den Ländern der Eurozone“.
Žádost skupiny PPE o zařazení prohlášení Komise a Rady o „Složité měnové, hospodářské a sociální situace zemí eurozóny“ na pořad jednání.
Das Schwierige war, den Flüchtling zu finden.
Složitější bylo hledání toho uprchlíka bez jakékoliv pomoci.
Suchen wir etwas Schwierigeres.
Podíváme se na něco složitějšího.
Kann ich euch mal was Schwieriges fragen?
So was Schwieriges hat noch niemand versucht. Den Blutstrom umzuleiten.
Nikdo ještě nedělal nic tak složitého jako je změna toku krve.
Ich habe nichts Schwieriges von dir verlangt.
Nechtel jsem po tobe nic složitýho.
Das Ressourcenmanagement im Mittelmeer ist schwierig, weil manche Anrainerstaaten nicht der ICCAT angehören.
Řízení zdrojů v oblasti Středozemního moře, kde se nacházejí i země, které nejsou členy ICCAT, je složitou záležitostí.
Der Weg zum Nirwana ist niemals sicher sondern schwierig und steil.
Cesta k nirváně není nikdy jistá, nýbrž složitá a příkrá.
Die ersten Wochen zurück im Himmel waren erstaunlich schwierig.
Ty první týdny zpátky v Nebi byly překvapivě složité.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwierigkeit des Spielbretts Dieser Schieberegler dient zum Einstellen der Schwierigkeit des Spiels, von Leicht bis Schwierig.
Obtížnost hrací desky Posuvník ovládá obtížnost hrací desky od snadné až po náročnou úroveň.
‚Schwierige oder einzigartige Waren‘ sollten nur dann vollständig validiert werden, wenn sie häufig analysiert werden.
‚Náročné nebo jedinečné komodity‘ by měly být plně validovány jen tehdy, pokud se analyzují často.
So fand die übergroße Mehrheit der nationalen Richter diese Aufgabe entweder schwierig (52 %) oder sehr schwierig (23 %).
Naprostá většina soudců členských států vidí tuto práci buď jako náročnou (52 %), nebo velmi náročnou (23 %).
Viele Fragen zur Konzeption sind nach wie vor offen; die Umsetzung wird zumindest ebenso schwierig werden.
Řadu otázek ohledně tohoto plánu bude ještě třeba zodpovědět a jeho realizace bude přinejmenším stejně náročná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist schwierig, aber sie ist sein Ziel.
Je to náročné, ale je to jeho cíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern seien die Befürchtungen über die angeblichen negativen Auswirkungen der QE maßlos überzogen, und es sei auch nicht weiter schwierig, das Steuer irgendwann umzulegen.
Obavy z údajných neblahých důsledků QE jsou tedy značně zveličené a ani na nutnosti obrátit nakonec kurs není nic obzvlášť náročného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das internationale wirtschaftliche und politische Umfeld ist schwierig, was die Verhandlungen zu diesem Text noch erschwert hat.
Mezinárodní ekonomický a politický kontext je náročný a způsobuje, že jednání o tomto textu jsou obzvlášť choulostivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun müssen sie umgesetzt werden, und ich verstehe voll und ganz, dass die Umstände, unter denen die griechische Regierung handeln muss, heikel und schwierig sind.
Nyní je třeba tato opatření uskutečnit, a já jsem si plně vědom toho, že řecká vláda musí realizovat své kroky v citlivých, náročných podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, Sie wissen, dass der heutige Tag aus verschiedenen Gründen schwierig war.
Myslím, že víte, že dnešek byl náročným dnem z různých důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch der Übergang vom Mitläufer zum Vorreiter an vorderster Front der Innovationsökonomie ist schwierig und nicht ohne Weiteres umsetzbar.
Přerod z opozdilce v lídra inovativní ekonomiky je však o poznání náročnější a pomíjivější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine ordnungsgemäße und vollständige Dokumentation schädlicher Medikamentenwirkungen ist schwierig.
Řádná a vyčerpávající dokumentace škodlivých účinků léčiv je nesnadná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine schnelle und sichere Zuordnung ist häufig schwierig und teuer, aber nicht unmöglich.
Rychlé a kvalitní určení původu je často nesnadné a nákladné, ale není nemožné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Mangel an Daten von nationalen Systemen macht die Kalibrierung einer angemessenen Zielausstattung sehr schwierig.
Z důvodu nedostatku údajů na úrovni vnitrostátních systémů je výpočet vhodné cílové výše finančních prostředků velmi nesnadný.
Sagen Sie mir frei heraus, was gefällt Ihnen nicht? Einen Moment lang zögerte Barrymore, als ob er seinen Ausbruch bedauerte oder es für schwierig hielt, seine eigenen Gefühle in Worte zu fassen.
Řekněte mi upřímně, co se vám na věci té nelíbí. Barrymore váhal na okamžik, jakoby litoval výbuchu svého, aneb jakoby shledával nesnadným vtěliti ve slova, co cítil.
Das Gesicht ist etwas eingeschlagen, es könnte etwas schwierig werden.
Obličej je dost zhyzděný. Identifikace nebude snadná.
Mr Worf, die nächsten paar Tage werden schwierig für Sie.
Pane Worfe, několik příštích dnů to pro vás nebude snadné.
Das sagt man schnell, aber es ist schwierig.
- Já tě chápu, ale to není tak snadný.
Seit ihrer Einführung hatte die EZB die schwierige Aufgabe des Ausgleichs unterschiedlicher Methoden der Währungspolitik.
Od svého vzniku vykonává ECB nesnadnou práci při vyrovnávání různých kultur a metod měnové politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer Welt mit vielen Herausforderungen und zu wenig Geld, müssen wir schwierige Entscheidungen treffen. Wir können nicht alles schaffen.
Ve světě mnoha problémů a nedostatku peněz musíme dělat nesnadná rozhodnutí a nemůžeme udělat všechno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, hauptsächlich schwierigen Körperhaltungen, Bewegungsabläufen oder Hantieren mit schweren Lasten
Ano, především namáhavému držení těla a obtížným pohybům při práci nebo manipulaci s těžkým nákladem
Die Reise wird schwierig, mit wenig Schlaf.
Rhonu, cesta bude namáhavá a nebude čas na spánek.
Herr Kommissar, Ihre Statistiken sind gut gemacht, sie zeigen, dass der Weg lang und schwierig ist. Es war richtig, dass Sie Quoten für die Besetzung der Ausschüsse aufgestellt haben, denn ohne eine gezielte Politik werden wir keine Frauen finden, und um welche zu finden, muss zuerst der Wille dazu da sein.
Pane komisaři, vaše statistiky jsou dobře zpracované, dokazují, že cesta je dlouhá a namáhavá a že zavedením kvót na jmenování do výborů jste učinili správnou věc, protože bez aktivní politiky nenajdeme ženy, protože na jejich nalezení musíme mít nejdříve vůli je najít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre auch sehr schwierig gewesen, denn ich habe es in einem anderen Wald gesehen.
Bylo by to dost namáhavé. Viděla jsem ho v jiném lese.
Deine Abwesenheit war schwierig.
Tvá nepřítomnost byla namáhavá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mangel an Daten von nationalen Systemen macht die Kalibrierung einer angemessenen Zielausstattung sehr schwierig.
Z důvodu nedostatku údajů na úrovni vnitrostátních systémů je výpočet vhodné cílové výše finančních prostředků velmi nesnadný.
Wir sind an der Forschungsstation 75, um einen Passagier aufzunehmen, dessen Heimkehr zweifellos schwierig wird.
Zastavili jsme se u výzkumné základny 75, abychom vzali na palubu poněkud nezvyklého pasažéra, jehož návrat domů bude bezpochyby nesnadný.
Zudem wird mit der ROS das Schätzen und Zuordnen von Vermögenswerten zu verschiedenen Diensten vermieden, was bei einem kapitalbasierten Vergleichsmaßstab wie ROE und ROCE erforderlich wäre und sich in der Regel schwierig gestaltet.
Použitím PZR se lze k tomu vyhnout ocenění a přidělování aktiv mezi různé služby, což by bylo nezbytné u referenčního ukazatele založeného na kapitálu, jako je NVK a NPK, a což je obvykle nesnadný úkol.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir jetzt nicht anfangen, wird es in den letzten ein oder zwei Jahrzehnten, wenn wir uns 2050 nähern, sehr schwierig werden.
Jestli s tím nezačneme, bude to v posledním desetiletí či dvou před rokem 2050 mimořádně pracné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird eine sehr schwierige Reinigung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist schwierig, bei der Ausschöpfung der Strukturmittel ohne ein kompliziertes System auszukommen, auf das sich drei verschiedene Regelungsebenen auswirken: gemeinschaftliche Vorschriften, staatlichen Rahmenregelungen sowie die Praxis auf regionaler Ebene.
Je obtížené vyhnout se komplikovaným mechanismům při provádění strukturálního financování, na něž se vztahují tři rozdílné úrovně předpisů, jmenovitě pravidla Společenství, vnitrostátní rámce a regionální postupy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deren Produktionskosten sind höher und die Versorgung ist schwieriger.
Jejich výrobní náklady jsou vyšší a dodávky mléka obtížnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt ist es schwieriger. Sie werden nicht mehr verlegt.
Ale nyní je to mnohem obtížnější, protože už nepublikují.
Den Immobilienmarkt wiederzubeleben, ist aus zwei Gründen umso schwieriger.
Resuscitace trhu nemovitostí je o to obtížnější ze dvou důvodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, ich fürchte, dieses Mal lief alles etwas schwieriger ab.
Myslím, že to tentokrát bylo trošku obtížnější.
Abschreibungen und Neubewertungen in Bezug auf „Bereinigungen infolge Neubewertung“ sind aufgrund des Fehlens angemessener Aufgliederungen in den ursprünglichen Datenquellen schwieriger erhältlich.
V souvislosti s „úpravou z přecenění“ je obtížnější získat odpisy a přecenění z důvodu nedostatku vhodných členění v původních zdrojích údajů.
Dort, wo wir hingehen, wird es noch schwieriger.
Pane Worfe, tam kam jdeme to bude o hodně obtížnější.
Ich habe große Bedenken, dass ein so hohes Ausgabenniveau die Finanzierung des Konjunkturprogramms sehr viel schwieriger gestalten wird.
Jsem znepokojen zejména tím, že vzhledem k takto vysoké úrovni výdajů bude financování Plánu hospodářské obnovy mnohem obtížnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, die einzige Alternative ist ein klein wenig schwieriger.
Pak je tu druhá možnost a ta je obtížnější.
Dadurch wird es für die kleinen und mittleren Unternehmen wahrscheinlich noch schwieriger werden, Kapital für das in Europa benötigte Wachstum zu erhalten.
To pravděpodobně povede k tomu, že bude pro malé a střední podniky ještě obtížnější získat kapitál pro růst, který Evropa potřebuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es ist um einiges schwieriger, eine Achterbahn zum Zusammenstoßen zu bringen, als jemanden im Aufzug zu veräppeln.
Ale musí být mnohem obtížnější havarovat horskou dráhu než blbnout s výtahem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war ein großer Schritt, ein schwieriger Schritt gegen diese Widerstände.
To byl významný a těžký krok, který narazil na velký odpor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist herausfordernd und oft ein schwieriger Prozess aber ein unglaublich erfüllender.
Je to výzva a často velmi těžký proces. Nicméně neuvěřitelně naplňující.
Ich weiß, dass dies für Serbien ein schwieriger Moment ist.
Vím, že to je těžký okamžik pro Srbsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist nach wie vor ein schwieriger Kerl.
S tebou je to těžký, jako vždycky.
Ich habe volles Verständnis dafür, dass dies ein sehr schwieriger und zeitaufwändiger Prozess gewesen sein muss.
V plné míře chápu, že to musel být velmi těžký a časově náročný proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, das könnte ein schwieriger Fall werden.
Ok, to bude těžký případ.
Wie ich schon sagte, muss uns klar sein, dass das ein schwieriger Kampf ist.
Jak jsem už řekl, musíme si uvědomit, že je to těžký boj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin ein schwieriger Fall. Zu viel Vorgeschichte.
Já jsem těžký případ, příliš mnoho minulosti.
Der Übergang der Ukraine von der Plan- zur Marktwirtschaft ist vor allem für die Bevölkerung ein schwieriger und schmerzhafter Prozess.
Přechod Ukrajiny z hospodářství kontrolovaného státem na hospodářství tržní je těžký a bolestivý proces, zejména pro její obyvatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es war ein schwieriger Test.
A taky to byl těžký test.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig sollten wir uns wahrscheinlich in Erinnerung rufen, dass die Erstellung des Haushaltsplan 2011 ein ziemlich schwieriger Prozess war.
Současně bychom si asi měli připomenout, že přijetí rozpočtu na rok 2011 byl dosti obtížný proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ärztin sagte, das wäre ein schwieriger und komplexer Eingriff.
Doktorka říkala, že je to obtížný a komplexní zákrok.
Ich stelle fest, dass die Rechtsgrundlage ein sehr schwieriger Punkt ist.
Považuji právní základ za velmi obtížný bod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein schwieriger Schuss. Du wirst eine 18 oder höher brauchen.
To je obtížný hod. Budeš potřebovat 18 a víc.
Das ist manchmal ein langsamer und von Zeit zu Zeit schwieriger Prozess, aber der IStGHJ hat wichtige Fortschritte gemacht.
Tento proces může být pomalý a obtížný, tribunál však již významně pokročil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein schwieriger Tag für uns alle, Don.
Je to obtížný den pro nás všechny, Done.
Dialog, auch wenn es ein sehr schwieriger Dialog ist.
Dialog, i velmi obtížný dialog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwieriger Schuss, aber höchst befriedigend.
Obtížný výstřel, ale velmi uspokojivý.
Hierzu gehört auch: schwieriger, kostenaufwändiger oder kein Zugang zum Callcenter.
Zahrnuje: obtížný, drahý nebo žádný přístup k telefonnímu středisku (call centru).
Das war ein besonders schwieriger Tag.
To byl obzvláště obtížný den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine ähnlich starke Motivation sucht man jedoch vergebens, wenn es um die Lösung schwieriger, aber dennoch wichtiger politischer Probleme geht.
Nicméně bylo lze stěží zaznamenat stejně silnou motivaci k řešení obtížných, ale důležitých politických problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine lange Liste schwieriger Aufgaben.
To je dlouhý seznam velmi obtížných úkolů.
Ein schwieriger Punkt ist der Strom.
Jedním z obtížných témat je elektřina.
In diesem Zusammenhang ist auch die Berücksichtigung schwieriger Anbaubedingungen (insbesondere aufgrund der Steillage der Rebflächen) wichtig.
Svůj význam v této souvislosti mají rovněž úvahy týkající se obtížných podmínek pěstování a produkce (zejména na příkrých svazích).
In der Hoffnung, die Regierungen zur Umsetzung politisch schwieriger Reformen zu bewegen, entwickelt die EU seit dem Jahr 2010 Koordinierungsverfahren.
Od roku 2010 hromadí EU koordinační procedury v naději, že dotlačí vlády k uzákonění politicky obtížných reforem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es muss jedoch auch berücksichtigt werden, dass Mitgliedstaaten vielleicht in einem umfangreicheren Maße als bei anderen Richtlinie gezwungen waren, sich mit einer Vielzahl schwieriger rechtlicher und praktischer Aspekte zu befassen.
Rovněž musí být zohledněno to, že nejspíše u žádné jiné směrnice členské státy nemusely řešit obrovské množství obtížných právních a praktických otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach zwei Jahren schwieriger Verhandlungen haben das Europäische Parlament und die Mitgliedstaaten eine Einigung zu den Kernpunkten erzielt, welche die Rechte von Fahrgästen stärken, die diese Verkehrsmittel nutzen.
Po dvou letech obtížných jednání se Evropský parlament a členské státy dohodly na klíčových bodech, které upevní práva cestujících používajících tyto dopravní prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweite Aufgabe: Europa in einer Zeit schwieriger Rahmenbedingungen als Präsident zu führen und alles zu tun, die Wirtschafts- und Finanzkrise zu überwinden.
Vaším druhým úkolem je ve vaší funkci úřadujícího předsedy Rady vést Evropu v těchto obtížných dobách a učinit vše, co je ve vašich silách, pro vyřešení hospodářské a finanční krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Fällen, in denen wegen schwieriger Umwelt- und Klimabedingungen, einschließlich von Umweltschäden, nicht davon ausgegangen werden kann, dass durch die Anpflanzung mehrjähriger holziger Arten die in den geltenden nationalen Rechtsvorschriften festgelegte Bewaldungsdichte erreicht wird, können die Mitgliedstaaten gestatten, dass die Begünstigten eine Vegetationsdecke aus anderen Gehölzpflanzen anlegen und bewirtschaften.
v případech, kdy v důsledku obtížných environmentálních nebo klimatických podmínek, včetně degradace životního prostředí, nelze očekávat, že výsadba víceletých druhů dřevin povede k vytvoření lesního porostu podle definice uvedené v příslušných vnitrostátních právních předpisech, může členský stát příjemci povolit, aby zajistil a zachovával jiný dřevinný vegetační pokryv.
Mit Vermerk vom 1. März 2007 hat die französische Regierung beantragt, wegen besonders schwieriger Witterungsverhältnisse zulassen zu können, dass bei in den Departements Bas-Rhin und Haut-Rhin erzeugtem Wein der Ernte 2006 der Gesamtgehalt an Schwefeldioxid von weniger als 300 mg/l um höchstens 40 mg/l erhöht wird.
Ve zprávě ze dne 1. března 2007 požádala francouzská vláda, aby mohla z důvodu mimořádně obtížných povětrnostních podmínek zvýšit nejvyšší hodnotu celkového obsahu oxidu siřičitého stanovenou na méně než 300 miligramů na litr o nejvýše 40 miligramů na litr pro vína vyrobená na území departementů Dolní Rýn a Horní Rýn z hroznů sklizených v roce 2006.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regierungen müssen außerdem beginnen, jungen Leuten, die aufgrund schwieriger Lebensumstände oder schlechter Entscheidungen zurückgefallen sind, eine zweite Chance zu ermöglichen.
Vlády musí rovněž začít nabízet „druhé šance“ mladým lidem, kteří zůstali pozadu vlivem těžkých okolností nebo špatných rozhodnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig ist es äußerst wichtig, dass das griechische Volk versteht, dass angesichts solch schwieriger Umstände ein nationaler Konsens gebraucht wird: ein nationaler Konsens und keine kurzsichtige Parteipolitik.
Zároveň je velice důležité, aby Řekové pochopili, že za tak těžkých podmínek je nezbytné opírat se o celonárodní konsensus: ano, o celonárodní konsensus, a nikoliv o krátkozrakou fanatickou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schwierige Arbeit
obtížná práce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine wichtige und schwierige Arbeit, mit der aber den Erwartungen entsprochen wird.
Je to důležitá a obtížná práce, kterou však od nás veřejnost očekává.
Im Anschluss kommt die schwierige Arbeit der eigentlichen Verhandlungen; wir müssen sicherstellen, dass wir nicht zu weit von unserem Mandat abweichen und dass wir selber weiterhin zu jeder Zeit dieses Gleichgewicht festlegen.
Poté nastane obtížná práce skutečných jednání; musíme zajistit, abychom se příliš neodchýlili od svého mandátu a abychom i nadále sami tuto rovnováhu určovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
es wird schwierig
bude obtížné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschenrechte wie die Versammlungs- und Redefreiheit sind erheblich eingeschränkt, und es wird sehr schwierig werden, diesen Konflikt mit friedlichen und politischen Mitteln beizulegen.
Lidská práva, jako jsou svoboda shromažďování a svoboda projevu, jsou značně omezena a tento konflikt bude velmi obtížné řešit mírovými a politickými prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das weitergeht, wird es schwierig, den Berg hochzufahren.
Pokud to bude pokračovat, bude obtížné řídit do svahu.
Geschieht dies nicht, wird es schwierig sein, Vertrauen aufzubauen und Schritte in Richtung Demokratie zu machen.
Pokud se tak nestane, bude obtížné vybudovat důvěru a učinit kroky k zavedení demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das scheint unbedeutend zu sein, aber es wird schwierig werden, brauchbare Oberflächenanalysen zu bekommen.
Vypadá to zanedbatelně, ale bude obtížné získat nějaké užitečné vzorky.
In solchen Fällen wird es eindeutig schwierig sein, das Herkunftsland anzugeben.
V takových případech bude zřejmě obtížné uvádět zemi původu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne sie wird es schwierig werden, unsere Aktivitäten weiterzuverfolgen.
Bez Kapitána Janewayové bude obtížné pokračovat v našich aktivitách.
Im gegenwärtigen Klima wird es für viele Unternehmen schwierig, dieser Zwickmühle zu entkommen.
V současné atmosféře bude pro mnoho firem obtížné zabránit tomu, aby se ocitly mezi dvěma mlýnskými kameny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider wird es sehr schwierig sein, eine visuelle Identifikation zu bekommen, da die Schädelmitte beim Zersägen des Baumes komplett zerstört wurde.
Vizuální identifikaci bude bohužel velmi obtížné získat, neboť prostředek lebky byl při kácení toho stromu vyhlazen.
Aber es wird schwierig, diese Chance ganz zu ergreifen.
Využít této příležitosti plně však bude obtížné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne Infrastruktur wird es einfach sehr schwierig für uns sein, mit der Europäischen Union in Bezug auf die Entwicklung gleichzukommen.
Bez infrastruktury bude pro nás prostě velmi obtížné srovnávat se s Evropskou unií v úrovni rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schwierig sein wird
bude obtížné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube ja, auch wenn dies schwierig und komplex sein wird und nicht ohne Konflikte abgeht.
Myslím si, že ano, ačkoli to bude obtížné, složité a ne zcela bez konfliktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird im derzeitigen Klima des Misstrauens leider schwierig sein.
Myslím, že to bude obtížné v tomto klimatu nedůvěry.
große Haushaltsdefizite und eine enorme Staatsverschuldung, die in ausreichender Weise abzubauen angesichts schwacher Regierungen und des öffentlichen Widerstands gegen Sparmaßnahmen und Strukturreformen schwierig sein wird;
vysoké rozpočtové schodky a veřejný dluh, který bude obtížné dostatečně snížit vzhledem k existenci slabých vlád a odporu veřejnosti vůči fiskálnímu odříkání a strukturálním reformám;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bude trochu obtížné zařídit.
Diese Entscheidung unterstützen wir nicht; es wird schwierig sein, dies in einer Provinz wie Neapel umzusetzen, wo 52 % der Bevölkerung von Kampanien leben.-
Toto rozhodnutí nepodporujeme; v provincii jako například Neapol, v níž žije 52 % obyvatel Kampánie, bude obtížné je provádět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die regionale Dimension bei der vorgeschlagenen Überarbeitung des EU-Haushaltsplans und des künftigen Finanzrahmens in vollem Umfang berücksichtigt wird, da es ansonsten schwierig sein wird, sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Zusammenhalt zu erreichen.
Je nezbytné, aby byl regionální rozměr plně zohledněn v navrhované revizi rozpočtu EU a v budoucím finančním rámci, protože jinak bude obtížné sociální, hospodářské a územní soudržnosti dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich persönlich bin der Meinung, dass ein Dialog notwendig ist. Ich glaube allerdings, dass dies sehr schwierig sein wird, weil ein Dialog zu einer Zeit, in der wir uns vor Ort in einer schwachen Position befinden und der Rückzug von Truppen fortgeschritten ist, natürlich äußerst kompliziert sein wird.
Já osobně se domnívám, že dialog je nezbytný, ale že to bude velmi obtížné, protože vést dialog v době, kdy jsme v zemi ve slabé pozici a stažení vojsk je v pokročilém stádiu, bude samozřejmě velmi komplikované.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(5a) Da die meisten anderen einschlägigen Rechtsakte der Gemeinschaft noch nicht vollständig erlassen und umgesetzt sind, ist es zum jetzigen Zeitpunkt schwierig, zu beurteilen, ob die Umsetzung dieser Politiken die Verwirklichung der Ziele der Wasserrahmenrichtlinie ermöglichen wird oder ob noch eine weitere Maßnahme der Gemeinschaft notwendig sein wird.
(5a) Jelikož většina ostatních aktů Společenství nebyla doposud plně přijata a uplatněna, je v současnosti obtížné určit, zda zavedení těchto politik umožní dosáhnout cílů rámcové směrnice o vodě, nebo zda bude nutná další činnost Společenství.
Deshalb müssen zumindest Vorschriften festgelegt werden, die sicherstellen, dass Informationen über die von Lobbyisten vertretenen Interessen bereitgestellt werden, auch wenn es dann immer noch schwierig sein wird, Transparenz zu gewährleisten, und mit denen unmoralische Praktiken unterbunden werden.
Proto je nutné stanovit alespoň pravidla, která zaručí, že se poskytovaná informace týká příslušných lobbistických zájmů, i tak však bude stále obtížné zajistit dostatečnou transparentnost a vyhnout se neetickému chování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwierig
427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gespräche waren schwierig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verhandlungsprozess war schwierig.
Jednání o tomto procesu byla obtížná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwierige Entscheidungen sind unvermeidlich.
Je nutné činit obtížná rozhodnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Byl to komplikovanej den.
- Ist das sehr schwierig?
- To bylo trošku složitější.
- Wird's richtig schwierig.
- Die Alternative ist schwieriger.
- Tahle volba už je těžší.
Die sind schwieriger aufzuspüren.
- Wir haben schwierige Zeiten.
Je to pro nás těžká doba, pochopte.
Sie sind etwas schwierig.
Je s nimi tolik starostí.
Musíme tyto okupační rány zahojit.
Schwierig, aber nicht unmöglich.
Byl jsem první, kdo byl s Proroky.
10 % sind schon schwierig.
Je to trochu komplikované.
- Spuren lesen ist schwierig.
Stopování je na tom nejtěžší.
Jeder Tag wird schwieriger.
Každým dnem je to obtížnější.
Sie stellt schwierige Fragen.
Bude se ptát na opravdový otázky.
Es ist manchmal schwierig.
- Ja, das wird schwierig.
Ist ein bisschen schwierig.
Diese Außenweltler sind schwierig.
Tito cizáci jsou složití.
Muss schwierig gewesen sein.
- Welch ein schwieriges Wort.
- Nevím ani, jak se lanovka píše!
Schwieriger, aber eleganter.
Mnohem obtížnejší, ale elegantnější.
Es war wirklich schwierig.
Die Nächsten werden schwieriger.
Následující budou už těžší.
Wie eine schwierige Schrift.
War ziemlich schwierig, was?
Ja, war verdammt schwierig.
Jo. Byla to nejhorší fuška, jakou jsem zažil.
Griechisch ist so schwierig.
Opravdu. Řečtina je těžká.
- Sie sind sehr schwierig.
Eine schwierige Frage, Lal.
To je složitá otázka, Lal.
Es wurde immer schwieriger.
- Könnte schwierig werden.
Die Jagdtechnik ist schwierig.
Není snadné se to naučit.
"To dítě je komplikované.
Blackwell wird schwierig sein.
Blackwell budou těžkými soupeři.
Der Recherchejob klingt schwierig.
Ta výzkumná práce vypadá těžce.
Sonst wird es schwieriger.
To věci vždy jen komplikuje.
Behinderte Kinder sind schwierig.
Deformované děti, to je tvrdý.
- Das sind schwierige Dinge.
- To je trošku komplikovanější.
Das werden schwierige Aufgaben.
Frank ist ziemlich schwierig.
Jednat s Frankem může být poněkud děsivé.
War die Zauberei schwierig?
- Das war nicht schwierig.
- Ani se moc nemusel snažit.
- Das dürfte schwierig sein.
Das war sicher schwierig.
Obnáší to tolik problémů.
Das sind schwierige Entschlüsse.
Budete se muset rozhodnout.
Eignung für schwierige Umweltbedingungen.
vhodností pro nepříznivé environmentální podmínky.
Stoffe mit schwieriger Rückstandsdefinition.
Látky, u nichž je definice reziduí obtížná.
Ist ein schwieriges Alter.
Zrovna je v tom blbym věku.
Verstehe, eine schwierige Sache.
- Jestli se k ní dostane.
Měl bys odejít na odpočinek.
Na tom není nic obtížného.
Trápí mě to jen při jídle.
Um eine schwierige Entscheidung.
Stojím před těžkým rozhodnutím.
Deine Abwesenheit war schwierig.
Tvá nepřítomnost byla namáhavá.
Je to tak složité, Petere.
- Schwierig mit diesen Anzügen.
V těch oblecích se nedělá snadno.
Nezdá se to být tak složité.
Es könnte schwierig sein.
Asi to bude trochu těžší.
Könnte recht schwierig werden.
Může se to tam dost zkomplikovat.
Sie können schwierig sein.
Někdy jsou to pěkná kvítka.
Schwierig, dagegen anzugehen.
Schwierig mit dem Ressort.
Na to nejsem nejlépe umístěný.
No, trošku komplikovanější.
Protože je těžší takový pořad vyrobit.
Ja, Rowena ist schwierig.
Die fünfte ist schwierig.
S tou pátou jsou problémy.
Natürlich ist es schwierig.
Já vím, že to není lehké.
Meine Rolle war schwierig.
Das ist viel schwieriger!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das sind schwierige Fragen.
To jsou nepříjemné otázky.
Es ist furchtbar schwierig.