Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwimmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwimmen plavat 572 zaplavat 33 doplavat 32 plout 22 topit se 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schwimmen plavat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland wäre dann alleine versunken oder geschwommen.
Řecko by se pak buď potopilo, anebo začalo plavat samo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mom, warum schwimmt Roger immer in deinem Pool?
Mami, proč pořád plave Roger v tvým bazénu?
   Korpustyp: Untertitel
Kolleginnen und Kollegen, wir befinden uns auf einem Schiff mit einem riesigen Leck; jetzt heißt es: untergehen oder schwimmen.
Kolegové, jsme na lodi s obrovskou dírou v boku, teď jde o to buď jít ke dnu, nebo plavat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen nicht schwimmen. Das Wasser geht nur bis zu den Knien.
Misha, ale no tak, netřeba plavat voda je akorát po kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Fisch, der immer mit der Strömung schwimmt, ist der tote Fisch.
Jediná ryba, která vždy plave po proudu, je totiž mrtvá ryba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du weißt schon, dass Schlangen schwimmen können, oder?
Ale víš, že hadi mohou plavat, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir zu sprechen ist wie zur Quelle gegen den Strom zu schwimmen.
S tebou mluvit je jak plavat k prameni proti proudu.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Dass sie über die Wiesen läuft und im Meer schwimmt.
Chci, aby běhala po trávě a plavala v moři.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde sollten deshalb während der ersten 4 Tage nach der Anwendung nicht in Wassergräben , Teichen , Seen , Bächen oder Flüssen schwimmen .
Psi by neměli plavat ve strouhách , rybnících nebo potocích po dobu čtyř dnů po léčbě .
   Korpustyp: Fachtext
Mutter sagt, sie schwimmen gern.
Matka říká, že ráda plavete.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sie schwimmen Vy plavete 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwimmen

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwimmen Sie. Schwimmen Sie weg.
Uplav mu, Scotte!
   Korpustyp: Untertitel
Aufgepasst, ihr Kleinen, ihr müsst schwimmen, schwimmen, schwimmen!
Dobře, maličké, chci, aby jste plavaly, plavaly, plavaly.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwa schwimmen?
- Přijel ses smočit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwimmen wieder zurück?
- Poplavete zpátky s odpovědí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir etwa schwimmen?
-Čekáš, že tam doplaveme?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verabscheue schwimmen.
- Přímo ho nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmen oder Untergehen, Daddy.
Utop se nebo plav, taťko.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir schwimmen!
- Pak si zaplavem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurück schwimmen.
Já se nechci vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können nicht schwimmen?
- Ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du mit schwimmen?
- Přijdeš později do bazénu?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du überhaupt schwimmen?
Umíš opravdu stát na prkně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen in Vampirgift.
Plaveme v upířím jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre Rossi schwimmen.
Myslím, že Rossi už plave.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren schwimmen.
- Koupali jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
- War das Schwimmen nett?
- Bavíš se? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwimmen sicher gerne.
Jistě si rád zaplavete.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie schwimmen!
- Joss je můj strýček, neublíží mi.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmen wir im Geld?
Plaveme snad v penězích?
   Korpustyp: Untertitel
- Könnt Ihr gut schwimmen?
Jste dobrý plavec, pane Scully?
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell Sie schwimmen!
Točí se to moc rychle!
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir schwimmen?
Průchod je pod vodou Co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Die schwimmen immer noch!
Mám je tam dát?
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmen im See. - Nackt?
- Koupal jsem se v jezeru.
   Korpustyp: Untertitel
Manche schwimmen, aber egal.
-Pár jo, ale o to tu nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde jemand schwimmen?
Proč by někdo plaval?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gehen wir schwimmen.
A mám mocný přátele.
   Korpustyp: Untertitel
- War sogar kurz schwimmen.
- Dokonce jsem si i zaplaval.
   Korpustyp: Untertitel
Ertrinken oder schwimmen, richtig?
Utop se, nebo plav, že?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Schwimmen.
A hezky tu trénujte.
   Korpustyp: Untertitel
Klar kann ich schwimmen.
Jasně, že umím.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir mal das Schwimmen.
- Ukaž mi, jak plaveš.
   Korpustyp: Untertitel
Der perfekte Tag zum Schwimmen.
Tak akorát na koupání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden im Geld schwimmen.
Teď budeme v balíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die Creme bleibt schwimmen.
Ale rovněž, smetana se vznáší.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich machen, schwimmen?
A co chcete abych dělala, plavala?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du da rüber schwimmen?
Poplaveme támhle!
   Korpustyp: Untertitel
OK, dann schwimmen wir eben.
- Zaplavem si. - Cože?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwimmen um einen herum.
Ani si vás nevšímají.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Chris, wir schwimmen später.
Hele, Chrisi, zaplaveme si později.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, das Schwimmen war gut.
Dobře jsem si zaplaval.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwimmen! Ja, das kann ich.
Jestli se chcete převléknout, počkám na balkóně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren richtig nett schwimmen.
Krásně jsme si zaplavali.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit wird er schwimmen?
Jak daleko se snaží utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist nicht nach Schwimmen.
Mně se teď nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begann, schwimmen zu gehen.
Začal jsem chodit do veřejných lázní.
   Korpustyp: Untertitel
Crockett und Tubbs schwimmen oben.
Kojak a Columbo jsou břichem nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen mit dem Strom.
Loď tě povede sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nie Schwimmen gelernt.
Jsem tvůj nejlepší přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Und schwimmen und Fußball spielen!
Plavu s ním a hraju s ním fotbal.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmen Sie mit den Fischen."
Poplavete mezi rybami."
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen ein bisschen, Wolfgang.
Zaplaveme si, kulináři.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für Fische schwimmen darin?
Jaký ryby tu jsou?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir kurz schwimmen gehen?
- Co takhle se ponořit do bazénu?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wie sie schwimmen?
Vidíš, jak ta moje plave?
   Korpustyp: Untertitel
- Süßkram kaufen und schwimmen gehen.
Kupuju si bonbony a chodím do bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter sagt, sie schwimmen gern.
Matka říká, že ráda plavete.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass uns zur Insel schwimmen."
Byl nádherný den a on řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wohl schwimmen gehen.
Vypadá to, že se vykoupu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schwimmen, bei drei.
Musíme odplavat. Na tři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit dir schwimmen.
"Zaplavu si s vámi."
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mehr schwimmen.
Tak nějak jsem s plaváním skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten noch schnell schwimmen.
- Ještě se vykoupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit Sarah schwimmen.
Já jsem plaval se Sárou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst Du ja schwimmen.
Ok, pustím tě..
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht schwimmen, Onkel?
Nezaplaveš si, strýčku?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns kann schwimmen.
Nikdo z nás neplave.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob die Lipnickis schwimmen können?
- Uvidíme, jestli se Lipnický umí vznášet.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du nicht schwimmen kannst.
Dobrá, ale žijeme v tajícím světě.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollen wir vielleicht schwimmen?
- No tak, to jsme my! Dělejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Meer schwimmen.
Vykoupal jsem se v moři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren schwimmen und klettern.
Plavali jsme a lezli po skalách.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier kann man gut schwimmen.
Krásné místo ke koupání, že?
   Korpustyp: Untertitel
Geh schwimmen mit deinem Kumpel.
Bež za svým přítelem, je sám.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzum wir schwimmen im Geld.
Zkrátka jsme v balíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mir Schwimmen beibringen?
Nemůžeš mě to naučit?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schwimmen wie ein Mann.
- Vy plavete jako muž.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir können nicht schwimmen.
-My ale do vody nemůžem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flasche konnte darauf natürlich nicht schwimmen.
Láhev by v něm neplavala.
   Korpustyp: Literatur
Gewinnen Sie Selbstvertrauen, indem Sie alleine schwimmen.
Nejprve musíte získat sebedůvěru tím, že se vychválíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen, und sie hebt mich hoch.
Plaveme. Zvedá mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, da schwimmen die Goldfische!
Koukni na ty krásný barevný rybky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprang hinterher, er konnte nicht schwimmen.
Letěl z New Orleansu přes Memphis až k jezeru Itasca v Minnesotě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit zum Schwimmen, Kumpel.
Ještě si trochu zaplav, chlapečku.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner weiß wie. Sie konnte gut schwimmen.
Nikdo neví proč, byla výborná plavkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gehen wir im Sommer immer schwimmen.
Chodíme odtud do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen nur in Wein und Bier.
Jsme zavalený pivem a vínem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zwerg konnte mit den Delfinen schwimmen.
Michael si zaplaval s delfíny.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte doch zum Festland rüber schwimmen.
Odtud bys už na pevninu doplaval.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit denkst du, können wir schwimmen?
- Jak daleko myslíš, že doplaveme?
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt schwimmen oder untergehen, kleiner Mann.
Buď se utopíš anebo plaveš, synku.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann gehen wir alle schwimmen.
- To jsem já, Moraldo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlegte gerade, ob ich schwimmen gehe.
Zrovna jsem uvažovala o malé koupeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bissen zu Essen, im See schwimmen.
Dáme si lehký oběd, zaplaveme si v jezeře.
   Korpustyp: Untertitel
- So viel, dass es zum Schwimmen reicht.
Musíme poslouchat našeho pouštního experta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu weit zum Schwimmen.
Napříč je to moc daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Cindy und Sandy wollen nicht raus schwimmen.
Cindy and Sandy nechtěj ven.
   Korpustyp: Untertitel
Es schwimmen jede Menge Fische im Meer.
Pro jedno kvítí slunce nesvítí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sinken und wir schwimmen gemeinsam.
Potápíme se nebo plaveme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Walrossen beim Schwimmen zugesehen.
Rád ses díval na tuleně.
   Korpustyp: Untertitel