Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland wäre dann alleine versunken oder geschwommen.
Řecko by se pak buď potopilo, anebo začalo plavat samo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mom, warum schwimmt Roger immer in deinem Pool?
Mami, proč pořád plave Roger v tvým bazénu?
Kolleginnen und Kollegen, wir befinden uns auf einem Schiff mit einem riesigen Leck; jetzt heißt es: untergehen oder schwimmen.
Kolegové, jsme na lodi s obrovskou dírou v boku, teď jde o to buď jít ke dnu, nebo plavat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen nicht schwimmen. Das Wasser geht nur bis zu den Knien.
Misha, ale no tak, netřeba plavat voda je akorát po kolena.
Der einzige Fisch, der immer mit der Strömung schwimmt, ist der tote Fisch.
Jediná ryba, která vždy plave po proudu, je totiž mrtvá ryba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du weißt schon, dass Schlangen schwimmen können, oder?
Ale víš, že hadi mohou plavat, že ano?
Mit dir zu sprechen ist wie zur Quelle gegen den Strom zu schwimmen.
S tebou mluvit je jak plavat k prameni proti proudu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Dass sie über die Wiesen läuft und im Meer schwimmt.
Chci, aby běhala po trávě a plavala v moři.
Hunde sollten deshalb während der ersten 4 Tage nach der Anwendung nicht in Wassergräben , Teichen , Seen , Bächen oder Flüssen schwimmen .
Psi by neměli plavat ve strouhách , rybnících nebo potocích po dobu čtyř dnů po léčbě .
Mutter sagt, sie schwimmen gern.
Matka říká, že ráda plavete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem sie versuchten, über norwegisches Bier, Essen, Pullover und Schwimmen eine Bindung zu dem Land herzustellen, stellt sich heraus, dass ihre Familie eigentlich aus Schweden stammt.
Poté, co utužili vztahy nad místním pivem, jídlem, svetry a zaplavali si, zjistili, že jejich rodina vlastně pochází ze Švédska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wahrscheinlich ging sie nicht mit einem Seil um ihren Knöchel Schwimmen.
Pravděpodobně si nešla zaplavat s provazem uvázaným kolem kotníku.
Ich werde mit Jennifer nach dem Essen noch runter zum Club fahren. Wollen wir uns dort zum Schwimmen treffen?
Když odvezu Jennifer po obědě do klubu, přijdeš tam za mnou a zaplaveme si?
Tracy und ich sind immer nach einer Party geschwommen.
S Tracy jsme si po večírku vždycky zaplavali.
Wir gingen ans Meer und schwammen bei Mondschein.
Šli jsme si zaplavat při měsíčku.
Ich fahre zum Strand und schwimme.
Zajedu si na pláž zaplavat.
Ich werde mit dir schwimmen.
- Ich werde jetzt eh nicht schwimmen.
Tady si už v klidu nezaplavem.
Ich werde nicht sterben, bevor ich mit Aiko schwimmen war.
Nezemřu, dokud si s Aiko nezaplavu v bazénu!
Ging Ihre biologische Tochter schwimmen in Florida?
Zaplavala si vaše biologická dcera na Floridě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann machen wir ein Loch und schwimmen an Land.
Pak prokopnete dno a doplavete na pevninu, co?
Sie sind meilenweit ans Ufer geschwommen.
Doplavali celé míle až k pobřeží.
Und dann bist du ans Ufer geschwommen und hast uns beide gerettet.
A pak jsi doplaval ke břehu a oba nás zachránil.
Gestern schwamm ich drei viertel und war überhaupt nicht müde.
Včera jsem tam skoro doplaval a nebyl jsem unavený.
Ich kann nicht glauben, dass du von deinem Boot gefallen und bis zur Küste geschwommen bist.
Nemůžu uvěřit, že jsi vypadl z lodi a doplaval jsi na pobřeží.
Er kann schwimmen und sich selbst was zu essen holen.
Může přece doplavat na břeh a něco si sehnat.
Hast du Angst, ich schwimme unter Wasser bis nach Yucatan?
Máš strach, že se pokusím doplavat až na Yucatán?
All anderen Jungen sagen, es ist unmöglich, da rüber zu schwimmen.
Ostatní chlapci říkají, že není možné tam doplavat.
Manche glauben tatsächlich, der Senior Chief hätte es geschafft, bis zu den Aleuten zu schwimmen.
Někteří lidé skutečně věří, že velitel doplaval na Aleutské ostrovy.
Eine von uns sollte an Land schwimmen.
Myslím, že jedna z nás by měla doplavat ke břehu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewinnen wird, wer im Geleitzug schwimmt, wer sein Schiff einbringt, nicht hinter einem Flagschiff, sondern in einer Linie gleichberechtigter Schiffe - ob es große oder kleine Staaten sind, wir sind alle gleichberechtigt in dieser Union.
Každý, kdo popluje v konvoji lodí, kdo dovede loď bezpečně do přístavu, nikoli však za vlajkovou lodí, ale v řadě s ostatními loděmi na stejné úrovni, zvítězí - ať velký nebo malý stát, v této Unii jsme všichni na stejné úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Pazifik schwimmen Müllmengen von der doppelten Größe der USA!
V Pacifiku pluje ostrov z odpadků dvakrát větší než USA!
Soweit ich weiß, ist es noch nie zuvor geschehen, dass jemand, unter Druck gesetzt wurde, seine Kandidatur einzig und allein deshalb zurückzuziehen, weil er von einer Fraktion nominiert wurde, die gegen den Strom schwimmt.
Pokud vím, dosud se nikdy nestalo, aby byl na někoho vyvíjen nátlak ke stažení kandidatury čistě a jednoduše z toho důvodu, že byl nominován skupinou, která pluje proti hlavnímu proudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir schwimmen wie ein Blatt auf dem Fluss des Lebens und töten die alte Dame.
Život plyne, jako pluje list po řece. Dáma musí zemřít.
.4 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss entweder ein automatisch selbstaufrichtendes oder ein beidseitig verwendbares Rettungsfloß mit Schutzdach sein, das im Seegang stabil ist und unabhängig davon, auf welcher Seite es schwimmt, sicher operieren kann.
.4 Každý záchranný vor na osobních lodích typu ro-ro musí být buď se samočinným uvedením do správné polohy, nebo oboustranně použitelný záchranný vor s ochranným přístřeškem, který je na hladině moře stabilní a schopný bezpečného provozu nezávisle na tom, na jaké straně pluje.
Und zwar genug, um drin zu schwimmen.
Dejte mi rum! Rum dokud nebudu plout.
Ich will im Esteban-See schwimmen gehen.
Chtěl bych plout po jezeře Esteban.
Zu schade, dass es nicht mehr lange schwimmt.
Pech, že ti už dlouho nepopluje.
Es war unglaublich, dass etwas so schweres schwimmen konnte.
Je neuvěřitelné, že něco tak těžkýho může plout po hladině.
Früher bin ich geradeaus geschwommen, wie am Strich.
Kdysi jsem měl cíl a plul přímo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Paradoxerweise schwimmt Russland trotz der jüngsten Schläge, die seine Börse hinnehmen musste, weiterhin im Geld.
Navzdory nedávným kolizím na ruském akciovém trhu se Rusko paradoxně stále topí v penězích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Maharadscha schwimmt im Geld.
Mahárádža se topí v kořisti.
Die Großunternehmen schwimmen in Bargeld, und eine geringfügige Senkung der Zinsen wird ihnen nicht viel ausmachen.
Velké firmy se topí v hotovosti a mírné snížení úrokových sazeb pro ně nebude znamenat žádný velký rozdíl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Deine Familie schwimmt in Geld!
- Tvá rodinka se topí v penězích.
Die Großunternehmen schwimmen in Bargeld, und eine geringfügige Senkung der Zinsen wird ihnen nicht viel ausmachen.
Velké firmy se topí v hotovosti a mírné snížení úrokových sazeb pro ně nebude znamenat žádný velký rozdíl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ganze Nachbarschaft schwimmt in Blut!
Er schwimmt in Liquidität und hat beinahe keine anderen Einnahmequellen als die Rückzahlungen seiner Kredite.
topí se v likviditě a kromě splátek svých půjček nemá téměř žádné zdroje příjmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Banker und Firmenbosse schwimmen im Glück, während der Rest von uns ums Überleben kämpft, und uns um die kümmern, die wir lieben.
Bankéři a ředitelé korporací se topí v penězích, zatímco my ostatní bojujeme o přežití a staráme se o své bližní.
Ironischerweise geschieht das zu einem Zeitpunkt, da der Fonds eigentlich Kredite vergeben sollte: Er schwimmt in Liquidität und hat beinahe keine anderen Einnahmequellen als die Rückzahlungen seiner Kredite.
Paradoxně se to děje právě ve chvíli, kdy by fond měl mít zájem půjčovat: topí se v likviditě a kromě splátek svých půjček nemá téměř žádné zdroje příjmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hatten Pommes. Die schwimmen hier in Geld.
Ty idioti se topěj v prachách.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie schwimmen wie ein Mann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwimmen
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwimmen Sie. Schwimmen Sie weg.
Aufgepasst, ihr Kleinen, ihr müsst schwimmen, schwimmen, schwimmen!
Dobře, maličké, chci, aby jste plavaly, plavaly, plavaly.
Willst du etwa schwimmen?
Sie schwimmen wieder zurück?
- Poplavete zpátky s odpovědí?
- Sollen wir etwa schwimmen?
-Čekáš, že tam doplaveme?
- Ich verabscheue schwimmen.
Schwimmen oder Untergehen, Daddy.
Utop se nebo plav, taťko.
Wir müssen zurück schwimmen.
- Sie können nicht schwimmen?
- Přijdeš později do bazénu?
- Kannst du überhaupt schwimmen?
Umíš opravdu stát na prkně?
Wir schwimmen in Vampirgift.
Ich höre Rossi schwimmen.
Myslím, že Rossi už plave.
- War das Schwimmen nett?
Sie schwimmen sicher gerne.
- Joss je můj strýček, neublíží mi.
- Könnt Ihr gut schwimmen?
Jste dobrý plavec, pane Scully?
Wie schnell Sie schwimmen!
Průchod je pod vodou Co to znamená?
Die schwimmen immer noch!
Schwimmen im See. - Nackt?
- Koupal jsem se v jezeru.
Manche schwimmen, aber egal.
-Pár jo, ale o to tu nejde.
Warum würde jemand schwimmen?
- War sogar kurz schwimmen.
- Dokonce jsem si i zaplaval.
Ertrinken oder schwimmen, richtig?
Viel Spaß beim Schwimmen.
Zeig mir mal das Schwimmen.
Der perfekte Tag zum Schwimmen.
Wir werden im Geld schwimmen.
- Aber die Creme bleibt schwimmen.
Ale rovněž, smetana se vznáší.
Was soll ich machen, schwimmen?
A co chcete abych dělala, plavala?
Kannst du da rüber schwimmen?
OK, dann schwimmen wir eben.
Sie schwimmen um einen herum.
Hey, Chris, wir schwimmen später.
Hele, Chrisi, zaplaveme si později.
- Egal, das Schwimmen war gut.
- Schwimmen! Ja, das kann ich.
Jestli se chcete převléknout, počkám na balkóně.
Wir waren richtig nett schwimmen.
Krásně jsme si zaplavali.
Wie weit wird er schwimmen?
Jak daleko se snaží utéct?
Mir ist nicht nach Schwimmen.
Ich begann, schwimmen zu gehen.
Začal jsem chodit do veřejných lázní.
Crockett und Tubbs schwimmen oben.
Kojak a Columbo jsou břichem nahoru.
Wir schwimmen mit dem Strom.
Ich hab nie Schwimmen gelernt.
Jsem tvůj nejlepší přítel.
Und schwimmen und Fußball spielen!
Plavu s ním a hraju s ním fotbal.
Schwimmen Sie mit den Fischen."
Wir schwimmen ein bisschen, Wolfgang.
- Was für Fische schwimmen darin?
- Sollen wir kurz schwimmen gehen?
- Co takhle se ponořit do bazénu?
Siehst du, wie sie schwimmen?
Vidíš, jak ta moje plave?
- Süßkram kaufen und schwimmen gehen.
Kupuju si bonbony a chodím do bazénu.
Mutter sagt, sie schwimmen gern.
Matka říká, že ráda plavete.
"Lass uns zur Insel schwimmen."
Byl nádherný den a on řekl:
Ich muss wohl schwimmen gehen.
Vypadá to, že se vykoupu.
Wir müssen schwimmen, bei drei.
Ich werde mit dir schwimmen.
Ich will nicht mehr schwimmen.
Tak nějak jsem s plaváním skončila.
Wir könnten noch schnell schwimmen.
Ich war mit Sarah schwimmen.
Vielleicht kannst Du ja schwimmen.
Wollen Sie nicht schwimmen, Onkel?
Keiner von uns kann schwimmen.
- Ob die Lipnickis schwimmen können?
- Uvidíme, jestli se Lipnický umí vznášet.
Dass du nicht schwimmen kannst.
Dobrá, ale žijeme v tajícím světě.
Oder sollen wir vielleicht schwimmen?
- No tak, to jsme my! Dělejte.
Ich war im Meer schwimmen.
Wir waren schwimmen und klettern.
Plavali jsme a lezli po skalách.
- Hier kann man gut schwimmen.
Krásné místo ke koupání, že?
Geh schwimmen mit deinem Kumpel.
Bež za svým přítelem, je sám.
Kurzum wir schwimmen im Geld.
- Kannst du mir Schwimmen beibringen?
- Sie schwimmen wie ein Mann.
- Aber wir können nicht schwimmen.
Die Flasche konnte darauf natürlich nicht schwimmen.
Láhev by v něm neplavala.
Gewinnen Sie Selbstvertrauen, indem Sie alleine schwimmen.
Nejprve musíte získat sebedůvěru tím, že se vychválíte.
Wir schwimmen, und sie hebt mich hoch.
Sehen Sie, da schwimmen die Goldfische!
Koukni na ty krásný barevný rybky.
Ich sprang hinterher, er konnte nicht schwimmen.
Letěl z New Orleansu přes Memphis až k jezeru Itasca v Minnesotě.
Es ist Zeit zum Schwimmen, Kumpel.
Ještě si trochu zaplav, chlapečku.
Keiner weiß wie. Sie konnte gut schwimmen.
Nikdo neví proč, byla výborná plavkyně.
Hier gehen wir im Sommer immer schwimmen.
Wir schwimmen nur in Wein und Bier.
Jsme zavalený pivem a vínem.
Der Zwerg konnte mit den Delfinen schwimmen.
Michael si zaplaval s delfíny.
Man könnte doch zum Festland rüber schwimmen.
Odtud bys už na pevninu doplaval.
Wie weit denkst du, können wir schwimmen?
- Jak daleko myslíš, že doplaveme?
Es heißt schwimmen oder untergehen, kleiner Mann.
Buď se utopíš anebo plaveš, synku.
- Und dann gehen wir alle schwimmen.
Ich überlegte gerade, ob ich schwimmen gehe.
Zrovna jsem uvažovala o malé koupeli.
Ein Bissen zu Essen, im See schwimmen.
Dáme si lehký oběd, zaplaveme si v jezeře.
- So viel, dass es zum Schwimmen reicht.
Musíme poslouchat našeho pouštního experta.
Es ist zu weit zum Schwimmen.
Cindy und Sandy wollen nicht raus schwimmen.
Cindy and Sandy nechtěj ven.
Es schwimmen jede Menge Fische im Meer.
Pro jedno kvítí slunce nesvítí.
Wir sinken und wir schwimmen gemeinsam.
Potápíme se nebo plaveme spolu.
Du hast den Walrossen beim Schwimmen zugesehen.