Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwinden mizet 7 ubývat 4 zmizet 4 chřadnout 3 zaniknout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schwinden mizet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und in dem Augenblicke gewiß schwindet alles andere vor ihr.
a zajisté také v těch okamžicích všechno kolem ní mizí.
   Korpustyp: Literatur
Der Häuptling sagt, dass sein Volk schneller schwindet, als er Geld verdient.
Náčelník říká, že jeho lidé mizí rychleji než on stíhá vyhrát vaše stříbro.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der ganzen Welt zeigt man sich besorgt, dass in Wladimir Putins Russland die politische Freiheit schwindet.
Lidé na celém světě se obávají, že z Ruska Vladimira Putina mizí politická svoboda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichten werden zum Leben erweckt selbst wenn die wahre Welt schwindet bis nichts mehr übrig ist als der Geschichtenerzähler.
Příběhy jsou dané, dokonce i když skutečný svět mizí. Až zbude jen vypravěč.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Gläubiger hätte es nicht zu einem weiteren Anwachsen der Schulden kommen lassen, während das zur Tilgung der Schulden nutzbare Vermögen schwand [23].
Takovýto věřitel by nepřipustil situaci, kdy by dluhy nadále rostly, zatímco majetek, jenž by bylo možno použít k uhrazení těchto dluhů, mizel [23].
   Korpustyp: EU
Meine Tage sind wie Rauch geschwunden, meine Glieder sind von Feuer verbrannt.
Mé dny mizí jako dým, moji příslušníci jsou páleni v ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch bedeutet das vorherrschende makroökonomische Gewicht, das der Kontrolle von Inflation und Haushaltsdefiziten beigemessen wird, dass ein realer Wechselkurs des Peso, der um 30% überbewertet wurde, einfach ignoriert wird und Bankdarlehen für den Produktionssektor schwinden.
Převažující makroekonomický důraz na kontrolu inflace a fiskálních deficitů zároveň znamená, že skutečný směnný kurz pesa, který byl nadhodnocen o 30%, je jednoduše ignorován a bankovní půjčky výrobnímu sektoru postupně mizejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwinden

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wann wirst du schwinden?
O věčná noci, kdy skončíš?
   Korpustyp: Untertitel
Jim, unsere Essensvorräte schwinden.
- Jime, naše zásoby jídla ubývají.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sie wird schwinden.
- Ta také vybledne.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Chancen schwinden minütlich.
Jsou na nás nejmenší kurzy.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Kapillaren schwinden.
- Moje kapiláry se scvrkávají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlebenschancen schwinden extrem.
Šance na přežití se blíží nule.
   Korpustyp: Untertitel
Demografie: hier schwinden die Möglichkeiten.
Demografie - tento potenciál se snižuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht. Meine Stromkreise schwinden.
Myslím ,že ne mé okruhy slábnou
   Korpustyp: Untertitel
Aber letztendlich werden eure Kräfte schwinden.
Ale nakonec vám dojde síla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit jeder Stunde schwinden unsere Hoffnungen.
Ale už v to přestáváme doufat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alternativen zu einer Umschuldung schwinden rasch.
Alternativy k restrukturalizaci dluhu se rychle vytrácejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Chancen einer friedlichen Lösung schwinden.
Naděje na pokojné urovnání se rozplývá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mittlerweile begann das Tageslicht zu schwinden.
Za okny se začalo stmívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Tatenlos dastehen und dich schwinden sehen?
Jen stál a sledoval, jak vyhasínáš?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Liebe wird welken Und aus meinem Leben schwinden
Tvá láska odejde a uvadne z mého života i mého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
* Nur ein Lied zur Dämmerung * * wenn die Lichter schwinden *
Jen písnička, při soumraku. Když světla jsou ztlumená.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich schwinden unsere Ressourcen: Kohle, Öl, Gas, Wasser.
Ve stejnou dobu ubývají naše přírodní zdroje-- uhlí, olej, plyn, voda.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Typen schwinden nicht einfach friedlich ins Nichts.
Takoví lidi jen tak nezmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von hier ver-schwinden, wir alle, sofort.
Musíme vocaď všici vypadnout, fofrem.
   Korpustyp: Untertitel
~ Den Mond anschauen, bis mir die Sinne schwinden
Zírat na měsíc, dokud mě neopustí smysly
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderte des Versteckens schwinden nicht über Nacht, Pikal.
Staletí schovávání se zčistajasna nerozplynou, Pikale.
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Stelle beginnt dein Augenlicht zu schwinden.
V tuto chvíli začínáš přicházet o zrak.
   Korpustyp: Untertitel
Sex kann in jeder Ehe im Laufe der Zeit schwinden.
Sex může zevšednit v každém manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelheit muss schwinden lm Fluss Der Träume
Temnota ať kráčí dál řekou nočních snění.
   Korpustyp: Untertitel
Tendenziell schwinden die Vorurteile, sobald die Beteiligung steigt.
Předsudky mají sklon uvadat, zatímco participace na společenském životě sílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Mal, wenn wir streiten, schwinden wir ein kleines Stück.
Každá hádka náš vztah trochu oslabuje.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Trickbetrüger sterben nie, sie schwinden einfach dahin.
Staří podvodníci neumírají, prostě se vytratí.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturreformen und Privatisierung haben sich verlangsamt und haben das Vertrauen der Investoren schwinden lassen.
Strukturální reforma a privatizace se zpomalily, což rozrušuje důvěru investorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und angesichts des sich dahin schleppenden Krieges schwinden die Aussichten auf eine Verhandlungslösung.
Válka zuří dál a naděje na dohodnuté řešení se snižuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Legen sie diese Bescheinigung nicht vor, schwinden ihre Chancen auf einen Arbeitsplatz.
Pokud žena takové potvrzení zaměstnavateli nepředloží, pracovní místo nezíská.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war ein frostiges Erstarren, ein Schwinden, ein Erliegen aller Lebenskraft."
Byla to ledovost, sklíčenost, ohavnost srdce."
   Korpustyp: Untertitel
Und die Erinnerung an diese Nacht wird in lieblicher Umarmung schwinden.
A vymažme tuto noc z paměti v teplém objetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, die aufgehende Sonne würde die Hoffnung darauf schwinden lassen.
Obávám se, že vycházející slunce by naděje na uspokojení zničilo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie diese Crew im Stich, und ihre Chancen auf Heimkehr schwinden.
Posádka potřebuje vaše zkušenosti. Když je opustíte, zmenšíte tím jejich šance, - dostat se domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten verdammt noch mal aus Dodge-City ver-schwinden, bevor die Einheimischen kommen, oder?
Asi bysme odsud měli vypadnout, než se tu objeví místní, co?
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – Wird die Bedeutung militärischer Macht in den nächsten Jahrzehnten schwinden?
CAMBRIDGE – Ztratí vojenská moc v nadcházejících desetiletích na významu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde von dieser verdammten Insel ver-schwinden, oder bei dem Versuch zu fliehen sterben.
Vypadnu z týhle díry, anebo při tom pokusu umřu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitig beginnt der Arbeitstag, als er erwacht und das Schwinden der Jugend beklagt.
Časně ráno se probudí do nového dne a cítí, jak jeho mládí nenávratně mizí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deine Trauer zu Zorn werden läßt, wird sie nie wieder schwinden.
Pokud se z tvého smutku stane hněv, už nikdy se ho nezbavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und in seine Augen sehen, wenn Leben und Hoffnung für immer aus ihnen schwinden.
A dívat se mu do očí, až se z nich navždy vypaří život a naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht muss schwinden, damit ich nicht ganz so sichtbar bin.
Jasně, nejkrásnější jsem za šera, protože nejsem moc vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Über Nacht schwinden sie dahin und keiner kommt, egal, was wir zahlen.
Přes noc se výtrácejí a nikdo nový se nehlásí, ať nabízíme, kolik chceme.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ist die zweitgrößte Fischereination in der Welt und wir sind zweifellos für das Schwinden der Fischbestände verantwortlich.
EU je druhou největší rybářskou "zemí" světa a naše odpovědnost za snižující se stavy ryb je nezpochybnitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass natürliche Ressourcen kontinuierlich schwinden, ist für Wissenschaftlicher, die auf dem Gebiet der Energieversorgung tätig sind, nicht neu.
Skutečnost, že přírodních zdrojů je stále méně, není pro vědce pracující v oblasti zajišťování dodávek energie ničím novým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Palästinenser alle Hoffnungen auf einen lebensfähigen, unabhängigen palästinensischen Staat schwinden sehen - was will die Europäische Union dagegen tun?
Před očima Palestinců se hroutí všechny jejich naděje na životaschopný, nezávislý Palestinský stát. Co s tím bude Evropská unie dělat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sehen auch wir die Situation, nur inzwischen ist auch deutlich, dass die Reserven der Menschen in Europa schwinden.
Takto vidíme situaci my sami, ale také je jasné, že rezervy občanů v Evropě se zatím zmenšují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Land hat kein Wasser, die Ölreserven schwinden und die Bewohner bauen Drogen auf den Feldern an.
Země nemá vodu, zásoby ropy se vyčerpávají a obyvatelé pěstují drogy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liege ich richtig, wenn ich davon ausgehe, dass jede Stunde, die verstreicht, unsere Chancen, irgendwelche Beweise sicherzustellen, schwinden?
Předpokládám správně, že s každou hodinou, jsou šance na získání důkazu menší a menší?
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist im Interesse von keinem von uns, wenn wir Sancorps Position im Markt schwinden sehen.
A není v zájmu ani jednoho z nás, aby San Corp ztratil postavení na tak omezeném trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nachdem die Hoffnungen auf eine Integration mit dem Westen schwinden, wächst auch das Gefühl der Ausgrenzung.
Jak ale nadějí na integraci se Západem ubývá, sílí pocit vyloučenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits ist unsere Geltung im Bereich der internationalen Politik im Schwinden, obwohl Russlands objektive Stärken unverändert blieben.
Jinak sice objektivní síla Ruska zůstává bez změny, avšak náš vliv na mezinárodní záležitosti poklesl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn zentrale Ressourcen schwinden, erhöhen sich die Kosten für ihre Ersetzung (einschließlich derer für menschlichen Einfallsreichtum) häufig in unvorhersehbarer Weise.
jak degradují klíčové zdroje, náklady na toto nahrazování (včetně lidské vynalézavosti) často rostou dříve netušeným způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Falle Griechenlands würde das bedeuten, dass der Druck auf die griechische Regierung schwinden würde sich anzupassen.
aplikováno na případ Řecka by to znamenalo, že by se vytratil tlak na řeckou vládu, aby prováděla úpravy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In die Zukunft, Jobaussichten, neigen dazu, wegen der nackten Berufe, zu schwinden, wenn du verstehst, was ich meine.
Cestou životem se pracovní příležitosti vytrácejí směrem k těm, jejichž profese zahrnuje víc nahoty, jestli rozumíš, co tím myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dessen verstehe ich nicht, warum Sie auf die Zurücknahme des Stabilitätspakts in seiner ursprünglichen Form bestehen, oder auch dem Schwinden öffentlicher Investitionen und Sozialausgaben.
Nemohu proto pochopit, proč trváte na zrušení Paktu stability v jeho původní podobě nebo na snížení veřejných investic a sociálních výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Staat kann seine Steuern nur auf ein bestimmtes Niveau anheben, bevor das Geld ins Ausland fließt und die Einnahmen schwinden.
Stát může své daně zvyšovat jen do určité míry, pak se peníze začnou odlévat do zahraničí a příjmy se sníží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Großteil des westlichen Landesteils wurde Aufständischen überlassen. Die Aussichten auf die Durchführung freier und fairer Wahlen im Januar schwinden rapide.
Velká část západní části země byla postoupena povstalcům, vyhlídky na uskutečnění svobodných a spravedlivých voleb v lednu rychle blednou, na obzoru je občanská válka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstmordattentäter, die andauernde Spannungslage und das Schwinden der Hoffnung auf Frieden insgesamt haben den Rückhalt, den die Demokratie genießt, drastisch schrumpfen lassen.
Sebevražední atentátníci, dlouhotrvající napětí a celkové oslabení naděje na mír zmenšily podporu demokratického vládnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann vielleicht, wenn die Frauen im gebärfähigen Alter mindestens die Hälfte dieser Zeit enthaltsam wären, würde die überschüssige Bevölkerung schwinden und die Bedingungen für die Armen bestmöglich sein.
V takovém případě zůstanou ženy polovinu nebo i více plodných let neposkvrněné, přebytečná část populace se sníží a podmínky pro chudé pak budou tak dobré, jak jen mohou být.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verweisen darauf, dass es für viele Länder vernünftig sein könnte, diesen institutionellen Rahmen zu bewahren, selbst wenn die amerikanischen Machtressourcen im Schwinden begriffen seien.
Poukazují na skutečnost, že pro mnoho států může být rozumné zachovat tento institucionální rámec, i když se americké mocenské zdroje snižují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während unsere fossilen Brennstoffvorräte nach und nach schwinden, können wir die verfügbaren Vorräte durch Finden neuer Abbaustandorte von Rohstoffen und Forschungs- und Entwicklungsarbeiten erhöhen.
I když se zásoby fosilních paliv postupně snižují, mohli bychom disponibilní zásoby navýšit prostřednictvím hledání nových surovinových nalezišť a činnostmi v oblasti výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, lieber Harry, daß die Jugend viele edle Gefühle hegt, die aber häufig nicht von Dauer sind und ganz schwinden, wenn sie befriedigt sind.
Myslím, drahý synu, odvětila paní Maylieová a položila mu ruku na rameno, že mládí má mnoho šlechetných tužeb, které nemají dlouhého trvání - a že některé mezi nimi, když došly svého splnění, vyprchají jen tím rychleji.
   Korpustyp: Literatur
Aus diesem Blickwinkel betrachtet kommt es wahrscheinlich zu einer Abwärtsentwicklung bei den Preisen, da die Begeisterung für Investitionen in Eigenheime vermutlich mit dem sinkenden Preisanstieg schwinden wird.
V této fázi je pravděpodobná jistá sestupná cenová nestabilita, protože nadšení pro investice do domů zřejmě vyprchá s klesajícím cenovým růstem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke dabei an den kulturellen Einfluss Europas in der ganzen Welt - dieser Einfluss scheint zusehends zu schwinden, und dies bereitet mir große Sorge.
Mám na mysli evropský kulturní vliv ve světě - zdá se, že tento vliv slábne, a to mne velmi znepokojuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Ansicht Ihres Berichterstatters wird eine zu kurz bemessene und unrealistische Auszahlungsfrist im Falle einer Krise das Verbrauchervertrauen noch weiter schwinden lassen.
Zpravodaj je přesvědčen, že příliš krátká a nerealistická lhůta naruší v případě krize důvěru spotřebitelů ještě více.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig sind auf Agrarflächen lebende Vogelpopulationen bedroht, was die Indizien dafür bekräftigt, dass weitere Kategorien von Flora und Fauna ähnlich bedrohlich schwinden.
Farmland bird populations are currently endangered, reinforcing evidence that other groups of flora and fauna are in similar deep decline.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hat wiederum bei den Bürgern das Vertrauen in die europäischen Institutionen schwinden lassen und Zweifel an der Zweckmäßigkeit einer zukünftigen Erweiterung ausgelöst.
To mělo následně dopad na propad důvěry občanů v evropské instituce a vhodnosti dalšího rozšiřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Schwinden unseres Sauerstoffs zu reduzieren sichert das Überleben der Jungen und Gesunden, damit sie sich außerhalb der Kuppel fortpflanzen können.
Snížením odvodu našich kyslíkových zásob zajistíme, že mladí a zdraví přežijí, aby se za kupolí mohli rozmnožovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich küsst, galoppieren die Pferde der Apokalypse. Wenn ich an deinen Körper denke, so undurchschaubar, schwinden mir die Sinne.
Když mě políbíš, čtyři jezdci z apokalypsy běží tryskem dále a když myslím na tvé tělo, tak sužované a vágní, zemně se otvírá z pod mých nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachhaltigkeit sind jedoch Grenzen gesetzt: Wenn zentrale Ressourcen schwinden, erhöhen sich die Kosten für ihre Ersetzung (einschließlich derer für menschlichen Einfallsreichtum) häufig in unvorhersehbarer Weise.
Tato zastupitelnost má ale svoje hranice: jak degradují klíčové zdroje, náklady na toto nahrazování (včetně lidské vynalézavosti) často rostou dříve netušeným způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts zweier fortdauernder Rebellionen im Lande, einer großen Bevölkerung und dem raschen Schwinden seiner Öl- und Wasserquellen entwickelt sich der Jemen zunehmend zu einem Albtraum für westliche Politiker.
Lidnatý Jemen, kde v současnosti probíhají dvě domácí vzpoury a kde se rapidně tenčí zásoby ropy i vody, se tak rychle stává noční můrou západních politiků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und da die politischen Agenden inzwischen zunehmend von innenpolitischen Problemen und Wiederwahlängsten dominiert werden, könnte das Engagement nur allzu schnell schwinden.
V době, kdy ve většině politických agend převládají domácí témata a obavy o znovuzvolení, jakékoliv odhodlání příliš snadno uvadne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis darauf, dass die Unternehmensverlagerungen eine alltägliche Realität darstellen, die beginnt, die mittel- und osteuropäischen Länder in dem Maße zu erfassen, wie deren komparative Vorteile schwinden,
připomínaje, že delokalizace podniků je každodenní skutečností, která se začíná dotýkat zemí střední a východní Evropy tak, že se snižují jejich komparativní výhody,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Aussichten eines Abschlusses der DDA im Jahre 2010 schwinden, da einige Industrienationen ein ernsthaftes Engagement vermissen lassen,
G. vzhledem k tomu, že naděje na dokončení DDA v roce 2010 klesá, neboť některé rozvinuté země neprokazují dostatečně seriózní závazek,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Großteil des westlichen Landesteils wurde Aufständischen überlassen. Die Aussichten auf die Durchführung freier und fairer Wahlen im Januar schwinden rapide. Bürgerkrieg droht.
Velká část západní části země byla postoupena povstalcům, vyhlídky na uskutečnění svobodných a spravedlivých voleb v lednu rychle blednou, na obzoru je občanská válka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Effekte steuerlicher Maßnahmen, mit denen man die zukünftige Nachfrage vorverlegte - Kaufanreize für Autos und Eigenheime etwa - werden mit Auslaufen dieser Programme schwinden.
Dopady daňových politik, které zvýšily poptávku na úkor budoucnosti - jako byly pobídky k nákupu automobilů a nemovitostí -, se s ukončením těchto programů sníží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Inland ist die Regierung noch immer mit ihren Wirtschaftsreformen im Rückstand. Strukturreformen und Privatisierung haben sich verlangsamt und haben das Vertrauen der Investoren schwinden lassen.
Vláda stále zaostává ve svých reformách domácího hospodářství. Strukturální reforma a privatizace se zpomalily, což rozrušuje důvěru investorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder vielleicht entschied er sich, nicht länger hierzubleiben und zu warten, ob wir eine Möglichkeit finden, ihn mit dem Ver-schwinden seiner Freundin in Verbindung zu bringen.
Nebo se možná rozhodl, že nechce být na ráně, až najdeme způsob jak ho spojit se zmizením jeho přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorhandenen Fischbestände in den Gewässern der Europäischen Union sind weiterhin im Schwinden begriffen, sowohl aufgrund der exzessiven Fischerei und der Verwendung ungeeigneter Gerätschaften als auch aufgrund der Auswirkungen der anderen Sektoren, insbesondere des Tourismus, auf das meeresbiologische Leben.
Současné populace ryb ve vodách Evropské unie se neustále snižují, jak kvůli nadměrnému rybolovu a používání nevhodného zařízení, tak kvůli dopadu, jaký mají na mořský biologický život jiná odvětví, především turistika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem sollte nicht die Lehre daraus gezogen werden, dass eine Pleite um jeden Preis verhindert werden muss: Im Falle Griechenlands würde das bedeuten, dass der Druck auf die griechische Regierung schwinden würde sich anzupassen.
Ponaučením by přesto nemělo být, že bankrotům je třeba předcházet stůj co stůj: aplikováno na případ Řecka by to znamenalo, že by se vytratil tlak na řeckou vládu, aby prováděla úpravy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weitere Verzögerung des Prozesses bringt zwei große Nachteile mit sich: die breite Unterstützung innerhalb von Mazedonien für eine EU-Mitgliedschaft wird schwinden, und der Status eines Kandidatenlandes verliert so für die Zukunft jegliche Bedeutung.
Další prodlení v procesu přináší dvě nevýhody: ustane široká podpora členství Makedonie v EU a status kandidátské země tak ztratí v budoucnosti veškerý význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut dem bekannten Soziologen Robert Putnam, Autor führender Untersuchungen über das Schwinden des Gemeinsinns in der amerikanischen Gesellschaft, ist der Fernsehkonsum die zentrale Erklärung für den Rückgang an „Sozialkapital“ – dem Vertrauen, das Gemeinschaften zusammenhält.
Robert Putnam, přední expert na slábnoucí americký smysl pro komunitu, zjistil, že sledování televize je hlavní příčinou úpadku „společenského kapitálu“, tedy důvěry spojující jednotlivé komunity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass meine Abgeordnetenkollegen dieses Thema mit den Vorsitzenden ihrer Fraktionen diskutieren werden, da die Autorität des Parlaments im Schwinden begriffen ist, da immer nur so wenige von uns anwesend sind.
Doufám, že moji kolegové v různých skupinách projednají tuto věc s předsedy svých skupin, neboť autorita Parlamentu neustále klesá, protože je nás tu vždy tak málo najednou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass das Fehlen nachhaltigerer Modelle der Produktion, des Vertriebs und des Verbrauchs angesichts des Klimawandels, des Verlusts an biologischer Vielfalt und des Schwindens natürlicher Ressourcen den Grundursachen der Krise Vorschub leistet;
je přesvědčen, že prvotní příčiny krize ještě přiživila neexistence udržitelnějších vzorců výroby, distribuce a spotřeby s ohledem na změnu klimatu, ztrátu biologické rozmanitosti a vyčerpávání přírodních zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits würde ein auf diese Weise durchgeführter Abschluss der Verhandlungen zu einer Zeit, zu der, wie wir wissen, die Anziehungskraft der EU zu schwinden scheint, ein sehr deutliches Zeichen an die anderen Beitrittskandidaten auf dem Balkan senden.
Na druhé straně by takové završení jednání bylo velmi silným signálem vůči ostatním kandidátským zemím v oblasti Balkánu v době, kdy, jak víme, se zdá, že přitažlivost Unie oslabuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Regierung ist es zwar bis jetzt gelungen, eine allgemeine Stabilität zu erhalten, aber seit die Einnahmen aus dem Ölgeschäft schwinden, bemüht sich der Staat bislang vergeblich, die Kontrolle über Teile des nationalen Territoriums zu bewahren.
Vládě se dosud dařilo udržet celkovou stabilitu, ale jak se příjmy z ropy snižují, stát bojuje o udržení kontroly nad částmi státního území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihrer Auffassung nach wird die Verhandlungsbereitschaft schwinden, vor allem, weil die US-Luftfahrtunternehmen bereits de facto über das Kabotagerecht verfügen, von einem Mitgliedstaat in den anderen zu fliegen, was uns auf amerikanischem Hoheitsgebiet hingegen noch nicht gestattet ist.
Domnívají se, že úmysl jednat se rozplyne, zejména když letecké společnosti ze Spojených států už de facto nemají soupeře pro vnitrostátní lety z jednoho členského státu do druhého, které na území USA nemůžeme vykonávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollte Rumänien, da seine Kostenvorteile allmählich schwinden, Strukturreformen beschleunigen, um die Wirtschaft von einer auf Kostenvorteilen beruhenden Wirtschaft zu einer stärker auf Produktivität, Innovation und Kenntnissen basierenden Wirtschaft umzugestalten und neue Wachstumsquellen zu erschließen.
Jelikož výhody vyplývající z nízkých nákladů se v této zemi postupně vytrácejí, mělo by Rumunsko zároveň urychlit strukturální reformy, které povedou k přeměně jeho hospodářství, jež je v současné době založeno na výhodách nižších nákladů, na hospodářství vycházející více z produktivity, inovací a znalostí a které využívá nových zdrojů růstu.
   Korpustyp: EU
Dennoch bedeutet das vorherrschende makroökonomische Gewicht, das der Kontrolle von Inflation und Haushaltsdefiziten beigemessen wird, dass ein realer Wechselkurs des Peso, der um 30% überbewertet wurde, einfach ignoriert wird und Bankdarlehen für den Produktionssektor schwinden.
Převažující makroekonomický důraz na kontrolu inflace a fiskálních deficitů zároveň znamená, že skutečný směnný kurz pesa, který byl nadhodnocen o 30%, je jednoduše ignorován a bankovní půjčky výrobnímu sektoru postupně mizejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Haushalte sind mit Schulden beladen, während ihre Ersparnisse für die Rente schwinden und ihre Aussichten auf Arbeit trübe bleiben, und so haben sie nur einen Bruchteil der Steuersenkungen ausgegeben.
Domácnosti zatížené dluhem v době, kdy jejich penzijní úspory chřadnou a profesní vyhlídky zůstávají chmurné, utratily pouhý zlomek z peněz získaných díky daňovým škrtům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor Vicente Fox sich an den Verhandlungstisch setzt, muss er jedoch seine zukünftige Politik eindeutig definieren: Ansonsten werden seine Macht und das in ihn gesetzte Vertrauen in nu schwinden.
Pokud nepředloží soubor jasných politických strategií dříve, než zasedne k jednacímu stolu, prezident Fox brzy zjistí, že jeho moc a mandát jsou mu na nic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sich die Anti-Musharraf-Stimmung in Pakistan verstärkte und ihm repressive Maßnahmen gegen Justiz und Presse immer mehr Unterstützung in intellektuellen Kreisen kostete, begann Musharrafs Macht zu schwinden.
Jak v Pákistánu houstly vůči Mušarafovi nepřátelské nálady a represivní opatření namířená proti justici a tisku čím dál víc srážela jeho podporu v řadách inteligence, moc mu začala vyklouzávat z rukou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dominanz der USA ist eindeutig im Schwinden begriffen, doch eine multipolare Ordnung impliziert, dass mehrere aufstrebende Mächte konkurrierende Ansichten darüber haben, wie die Welt geführt werden sollte, und dass sie bereit sind, zur Förderung ihrer globalen Agenden zu handeln.
Převaha USA je sice zřetelně na ústupu, ale multipolární řád znamená, že několik formujících se velmocí zastává vzájemně si konkurující názory na to, jak se má řídit svět, a že jsou připraveny jednat s cílem svou globální agendu prosazovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zuge der von extremer Angst geprägten Atmosphäre nach den Angriffen vom 11. September 2001 bediente sich die Regierung Bush quälender Auslegungen internationalen und nationalen Rechts, die die amerikanische Demokratie befleckten und seine Soft Power schwinden ließen.
V klimatu nesmírného strachu, který následoval po útocích z 11. září 2001, Bushova vláda natahovala na skřipec právní výklady mezinárodního i vnitrostátního práva, které poskvrnily americkou demokracii a oslabily měkkou moc USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Tatsache, dass die Popularität von Präsident Jacques Chirac und Premierminister Jean-Pierre Raffarin - und der französischen Rechten ganz allgemein - rapide im Schwinden begriffen ist, hätte ein Nein in der Öffentlichkeit den Ausschlag gegen die Ratifizierung geben können.
Vzhledem k tomu, že popularita prezidenta Jacquese Chiraka i premiéra Jeana-Pierra Raffarina - a francouzských pravicových sil obecněji - rychle slábne, záporný výsledek hlasování mohl vychýlit názor veřejnosti v neprospěch ratifikace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Haushalte sind mit Schulden beladen, während ihre Ersparnisse für die Rente schwinden und ihre Aussichten auf Arbeit trübe bleiben, und so haben sie nur einen Bruchteil der Steuersenkungen ausgegeben.
Domácnosti zatížené dluhem v době, kdy jejich penzijní úspory chřadnou a profesní vyhlídky zůstávají chmurné, utratily pouhý zlomek z peněz získaných díky daňovým škrtům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es sind nicht die anderen, die das Wachstum der Eurozone daran hindern, über 3% zu klettern oder die den Anteil der EU-15 am Weltmarkt schwinden lassen, von 19,5% am globalen BIP 1994 auf 16% im vergangenen Jahr.
Nikdo však nebrání eurozóně, aby se její růst vyšplhal nad 3 %, a nikdo jiný nemůže za to, že se podíl evropské patnáctky na světové ekonomice scvrkl z 19,5% celosvětového HDP v roce 1994 na loňských 16 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dieser Beschluss dazu geführt hat, die Generaldirektion Fischerei in eine Generaldirektion "MARE" umzuwandeln, so bedeutet das dennoch nicht notwendigerweise, dass die Europäische Union gewillt ist, dem Schwinden der Ressourcen zuzusehen, die unsere Fischer weiterhin aus der Nutzung der Meere gewinnen müssen.
Pokud toto rozhodnutí znamená přeměnu GŘ pro rybolov na GŘ pro námořní politiku, neznamená to nutně, že Evropská unie je rozhodnuta být svědkem konce zdrojů, které musí naši rybáři v oceánech a mořích nadále využívat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anormale Laborwerte für die Leber Verändertes Geruchsempfinden, Taubheit an Mund oder Lippen, eingeschränktes Hörvermögen Kalter Schweiß, Ausschlag Abfallender Blutdruck beim Stehen Schwinden oder Verlust des Bewusstseins Desorientiertheit Kältegefühl in Händen und Beinen Nesselausschlag, allergische Hautreaktion Impotenz Entzündung von Bauchspeicheldrüse oder Darm Gedächtnisverlust Engegefühl im Rachen
Abnormální laboratorní hodnoty jaterních testů Změny ve vnímání pachů, necitlivost úst nebo rtů, poruchy sluchu Studený pot, vyrážka Snížení krevního tlaku při přechodu do stoje Snížený stupeň vědomí nebo ztráta vědomí Dezorientace Pocity chladu v rukou a nohách Kopřivka, alergická kožní reakce Impotence Zánět slinivky břišní nebo střev Ztráta paměti Zúžení hrdla
   Korpustyp: Fachtext
Das Fehlen eines integrierten Binnenmarktes bedeutet, dass die Energiepolitik der EU es nicht vermag, effektive Lösungen für Probleme zu finden, die mit dem Schwinden der europäischen Öl- und Gasreserven, dem Preisanstieg für Rohöl und Erdgas, der weltweit steigenden Energienachfrage und der Erderwärmung verbunden sind.
Neexistence jednotného integrovaného trhu znamená, že politika EU v oblasti energetiky nemůže nabízet účinná řešení problémů spjatých s poklesem zásob ropy a plynu v Evropě, vzestupem cen surové ropy a zemního plynu, zvýšením celosvětové poptávky po energii a globálním oteplováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte