Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Abgeordnete schwingen Transparente und Plakate, die sie auf Aufforderung des Präsidenten entfernen.
Někteří poslanci začali mávat transparenty a plakáty a předseda je proto vyzval, aby přestali, což poslanci učinili.
Ich hab die rote Fahne also nicht mehr geschwungen, und die Kommunisten erklärten mich für verrückt.
Tak jsem přestal mávat rudou vlajkou a komouši řekli, že to nemám v hlavě v pořádku.
Seinen Arm schwang er vor Begeisterung über dem Kopf.
Samým nadšením mával rukou nad hlavou.
Was willst du tun? Hier rumstehen und die Fäuste schwingen?
Budeš stát na ulici a mávat pěstí?
Andere Chinesen schwangen Transparente mit der Zahl „300.000“ darauf, die sich auf die Anzahl der Chinesen bezog, die 1937 von der japanischen Armee umgebracht wurden.
Jiní čínští fanoušci zase mávali plakáty s číslovkou „300 000“, která měla připomínat počet Číňanů zavražděných v roce 1937 japonskou armádou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab die rote Fahne geschwungen, bis ich einen Sergeant getroffen habe.
Mával jsem rudou vlajkou, když jsem potkal seržanta z první divize.
Und während die Cheerleader tanzten und farbenfrohe Pompoms schwangen und in den bunten Insignien ihrer Teams gekleidete Sportstars aus aller Welt einem 2,5 Millionen Dollar schweren Zahltag entgegen sahen, wechselten auf dem Schwarzmarkt Tickets für bis zu 2.500 Dollar den Besitzer.
Zatímco roztleskávačky tančily a mávaly pestrobarevnými třásněmi a hvězdní sportovci z celého světa odění v křiklavých barvách svých týmů se těšili na výplatu ve výši dvou a půl milionů dolarů, na černém trhu se vstupenky prodávaly za plných 2500 dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du kannst keinen Hammer heben, keine Axt schwingen, nicht mal so ein Ding werfen.
Neuzvedneš kladivo, neumíš mávat sekerou a ani neumíš házet tímhle.
Mrs. Upjohn, lassen Sie Ihre Arme mit Leichtigkeit durch die Luft schwingen.
Paní Upjohnová, chci, abyste zvedla paže a s co největší lehkostí s nimi mávala.
Wenn er damit den Stab schwingen kann, kann er auch schreiben.
Když dokáže mávat hůlkou, tak se jí dokáže i podepsat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin Tarzan und schwinge mich Posaune spielend von Baum zu Baum.
Budu hrát Tarzana, houpat se ve větvích a hrát na trombon.
Ja, es schwang hin und her.
Ano, houpal se sem a tam.
Auf dem Rückweg ließ Anne bel jedem Schritt die Hüften schwingen.
Na úzké pěšině šla Anna vždy napřed a houpala se v bocích.
Beweg die Schultern, die Beine, schwingen und loslassen.
- Houpej se dozadu a dopředu.
Dann könnte es geschwungen kommen und jeden anschreien.
A pak y se to mohlo houpat a řvát na všechny.
- und das linke Ei schwingt nun alleine.
- levá koule se houpe sólo.
Aber er schwang sich von Liane zu Liane.
Taky se houpal na liánách.
Seht ihn am Stricke schwingen
Se the robber swing A už se lupič houpe
- Ich schwinge ein bisschen mehr.
- Ich schwinge ein bisschen weniger.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst einfach gleichmäßig schwingen.
Jenom musíš trochu míň máchat.
Wie willst du jetzt dein Schwert schwingen?
Teď už nebude moct máchat tím směšně velkým mečem!
Du schützt deinen Dödel und schwingst was das Zeug hält.
Zakryješ si kule a začneš máchat jako o život.
Versuch eins, wo du vorgibst, einen Tennisschläger zu schwingen.
Zkus předstírat, že mácháš tenisovou raketou.
Ich weiß, wie man ein Schwert schwingt.
Já vím, jak máchat mečem.
Mein Mann hat eine mächtige Axt geschwungen. Ich muss ihn belohnen.
Můj muž pro nás máchal sekerou, musím ho odměnit.
Sie werden euch beibringen ein Schwert zu schwingen.
Naučí tě, jak máchat mečem.
Aber ich kann ganz sicher einen Vorschlaghammer schwingen.
Ale rozhodně můžu máchat palicí.
Den ganzen Tag, Tag für Tag, schwingst du den Vorschlaghammer. Und machst aus großen Steinen kleine Steine.
od této chvíle až do své smrti, celý den a každý den, budeš máchat těžkou palicí a dělat z velkých kamenů malý kameny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Zopf schwang von einer Seite auf die andere wie das Pendel einer Standuhr.
Cop se jí kýval ze strany na stranu jako kyvadlo na starých pendlovkách.
Aber ich werde Deine Hände halten und schwingen.
Ale budu tě držet za ruce a kývat se v rytmu.
Sein Oberkörper schwang wieder hin und her. Wo ist meine Frau?
Jeho trup se začal opět kývat sem a tam. Kde je moje manželka?
Die Prüfeinrichtung besteht aus einem Pendel, das um zwei waagerechte und rechtwinklig zueinander verlaufende Achsen schwingen kann, von denen die eine senkrecht zu der die Schwingebene des Pendels enthaltenden Ebene verläuft.
Zkušební zařízení se skládá z kyvadla, které se může kývat kolem dvou vodorovných vzájemně kolmých os, z nichž jedna je kolmá k rovině dráhy spuštěného kyvadla.
Die Prüfeinrichtung besteht aus einem Pendel, das um zwei waagerechte und rechtwinklig zueinander verlaufende Achsen schwingen kann, von denen die eine senkrecht zu der die Schwungbahn des Pendels enthaltenen Ebene verläuft.
Zkušební zařízení se skládá z kyvadla, které se může kývat kolem dvou vodorovných vzájemně kolmých os, z nichž jedna je kolmá k přední rovině dráhy spuštěného kyvadla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Zopf schwang von einer Seite auf die andere wie das Pendel einer Standuhr.
Cop se jí kýval ze strany na stranu jako kyvadlo na starých pendlovkách.
Aber ich werde Deine Hände halten und schwingen.
Ale budu tě držet za ruce a kývat se v rytmu.
Sein Oberkörper schwang wieder hin und her. Wo ist meine Frau?
Jeho trup se začal opět kývat sem a tam. Kde je moje manželka?
Die Prüfeinrichtung besteht aus einem Pendel, das um zwei waagerechte und rechtwinklig zueinander verlaufende Achsen schwingen kann, von denen die eine senkrecht zu der die Schwingebene des Pendels enthaltenden Ebene verläuft.
Zkušební zařízení se skládá z kyvadla, které se může kývat kolem dvou vodorovných vzájemně kolmých os, z nichž jedna je kolmá k rovině dráhy spuštěného kyvadla.
Die Prüfeinrichtung besteht aus einem Pendel, das um zwei waagerechte und rechtwinklig zueinander verlaufende Achsen schwingen kann, von denen die eine senkrecht zu der die Schwungbahn des Pendels enthaltenen Ebene verläuft.
Zkušební zařízení se skládá z kyvadla, které se může kývat kolem dvou vodorovných vzájemně kolmých os, z nichž jedna je kolmá k přední rovině dráhy spuštěného kyvadla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
während er sich unter ihr wälzte, schwang sich ihre Spitze regelmäßig auf und ab.
zatím co se pod ní válel, kmitalo se její chvostiště pravidelně nahoru dolů.
Wenn ihr eure Arme schwingt, und die Beine hebt, werdet ihr schneller laufen.
Kmitejte rukama a automaticky budete běžet o dost rychleji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gut, dann weißt du ja, dass jede Materie auf einer anderen Frequenz schwingt.
Výborně. Pak víš, že hmota vibruje různou rychlostí.
Ich glaube an die Harmonie als ein Gesetz des Universums wie die Gravitation, wir sollen gemeinsam schwingen.
Já věřím v harmonii jako zákon vesmíru, jak gravitace. Jsme určeni vzájemně vibrovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leg deine Hände dahin, ja, und schwingen.
Dej ruce sem, tak. A máchni.
Hast wohl noch nie zuvor ein Schwert geschwungen, nicht wahr?
Nikdy před tím jsi mečem nemáchla, že ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und es muß bei 11 Hertz schwingen.
A musí oscilovat na 11 hertzích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Die Heldin schwingt die Hüften.
Jeho napsáno, že když dáma krouží boky,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwingen
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir schwingen, wir schwingen.
Schwingen Sie mich hinaus!
Hüften schwingen und kichern.
Budu se vlnit v bocích a chichotat.
Knapp überm Boden schwingen.
Odpalte to blízko u zemi.
Sie müssen ihn schwingen.
Du musst schwingen, klar?
- Musíš se pořádně kroutit.
- Möchtest du mal schwingen?
- Schwingen Sie mich zurück!
Damit schwingen wir hinüber.
Nití se přehoupneme na tu římsu.
Pomoz mi rozhoupat tu věc.
Einfach die Hüfte schwingen.
Schwingen Sie den Schläger?
Bucku, ty jsi podomní obchodník?
Seine Hüften schwingen lassen.
Seht ihn am Stricke schwingen
Se the robber swing A už se lupič houpe
Also, schwingen Sie die Himbeere.
mit ihrem frechen kleinen Schwingen.
Schwingen Sie den Hammer Thor.
Thore, použijeme vaše kladivo?
Aus der Hüfte schwingen, Bruder.
Měl bys do toho zapojit boky, bratře.
Schritt drei, lass sie schwingen.
Wir müssen die Hufe schwingen.
Měli bychom jít do letadla.
Spinnen schwingen sich durch Schamhaare,
Pavouci skákající z chlupu na chlup.
Politische Pendel schwingen oft zu weit aus.
Politické kyvadlo se často vychýlí přespříliš.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doc Shakalu, schwingen Sie Ihren Hintern rüber.
Doktore Shakalu, hoďte sebou!
Komm, Tier, lass uns das Tanzbein schwingen.
Pojď, Zvíře. Rozjedem to.
Und du bist ein Vogel mit Schwingen.
Wir Hebammen schwingen heute Abend das Tanzbein.
S několika dalšími porodními asistentkami si jdeme trochu zatřást koleny.
Die sich furchtlos schwingen in ungeahnte Höhe
Jak to krásně umějí na trapézu skotačí
Wir schwingen ihn über alle Geheimdienstagenturen.
Máváme s ní nad všemi výzvědnými službami.
Ich bringe etwas in ihnen zum Schwingen.
Něčím je zneklidňuju, vzrušuju!
Schwingen wir uns in meine Zeitmaschine.
Erst kamen die Schwingen, dann der Engel.
Nejdřív se ukázala křídla, potom anděl.
Wenn wir schneiden, schwingen wir nach außen.
Když my útočíme, vždy sekneme od sebe.
Offener Mund, die Stimmbänder schwingen noch.
Otevřená pusa, hlas ti jenom cvrliká.
Der kann doch nur die Ölkanne schwingen.
Takový trouba aby řídil člun?
Kannst du einen Sack voller Türknäufe schwingen?
Umíš se ohánět pytlem s klikama od dveří?
Ich werde den Vorschlaghammer schwingen müssen.
Budu to tam muset vyčistit.
An meiner Liane schwingen. Meine Banane schälen.
Však víš, pohoupat se na mé liáně, oloupat můj banán.
Große Reden schwingen, das kann er!
Chvástat se, to je všechno co dovede.
Schwingen Sie ihn zwischen den Knien.
Pohupujícím se až ke kolenům.
Sie wollte frei sein, um zu schwingen.
Bránil jsem jí v rozletu.
Schwingen Sie Ihren Arsch hier rein, Pater.
Pohněte sem tou zadnicí, pátere.
die ihre Schwingen über meine Seele ausbreitet.
která roztahuje svá křádla přes mou duši.
Leg deine Hände dahin, ja, und schwingen.
Dej ruce sem, tak. A máchni.
Schön die Füßchen schwingen, mein Kleinchen.
Chceš největší nakládačku, můj panáčku?
Wollen Sie das Zepter hier schwingen?
Schwingen Sie Ihren Hintern wieder rein.
Schwingen Sie Ihren aufgeblähten Kadaver hier rein!
Pohni sem se svojí nakynutou kostrou!
Einen Schwert zu schwingen, braucht Fertigkeit.
"Schopnost ovládat meč je umění.
Sanft schwingen, hart schlagen, zur selben Zeit!
Švihej jemně, ale sekej silněji. Najednou!
"Auf goldnen Schwingen im morgendlichen Licht
"A já se vznáším výš a výš
Okay, du willst ein wenig eher schwingen.
Dobře, teď zkus švihnout o malinko dřív.
Wenn ich eine Klinge schwingen will, sollte ich eine Klinge schwingen.
Pokud chci používat nůž, tak ho budu používat.
Der Richter wird den Hammer in 30 Sekunden schwingen.
Ale za 30 sekund soudce klepne.
Sie wollen sehen, wie sie die Hüften schwingen.
Rádi je vidí v pohybu. To za pianem nezvládneš.
Es geht nicht darum große Reden zu schwingen.
Šetři hrdinstvím pro svoje vojáky.
Beweg die Schultern, die Beine, schwingen und loslassen.
- Houpej se dozadu a dopředu.
Vielleicht versuchst du die Achtel etwas zu schwingen.
Možná zkusil osminy hrát swingově.
Auf seinen mächtigen Schwingen hört Tote er singen.
Slyší mezi světy mrtvé zpívat, vzlétne, kruh se začně uzavírat.
Lass ihn viel schwingen, dann wird er müde.
Unav ho, vyhýbej se ranám.
Auf dass die Schwingen der Freiheit niemals brechen.
Jejíchž křídla svobody nikdy neztratí péro.
Es ist Zeit, sich wieder aufs Pferd zu schwingen.
Je na čase dostat se zpátky do hry.
Für jemanden mit einem Cape schwingen Sie ziemlich große Reden.
Používáš silná slova jak na někoho v tvém postavení.
Aber so kannst du dein Schwert nicht schwingen.
Ach, der wird wohl wieder allein sein Schwert schwingen.
Nejspíš zase někde cvičí, ten dutej řezník.
Eines Tages sah ich sie dieses Glas schwingen.
Jednou jsem viděla, jak se ohnala tou sklenicí.
Japaner schwingen nach innen, mit dem Griffende gegen den Bauch?
Japonec sekne k sobě, chápeš, držadlem směrem k břichu?
Hammer schwingen wird besser bezahlt als Arbeit bei "Denny's".
Práce s kladivem přináší o dost víc peněz než u Dennyho.
Dein alter Herr hat immer noch Kraft in seinen Schwingen.
Tvůj taťka ještě nepatří do starýho železa.
Was soll's, wenn er keinen Hammer schwingen kann?
No a co, že neumí zatlouct hřebík?
Steigt empor auf dem Schwingen dieses geschändeten Engels.
Povzneste se na křídlech tohoto padlého anděla.
Nun, dann lass uns unsere Ärsche auf die Straße schwingen.
No, tak ať už jsme na cestě.
Sie haben sich ergeben, ohne ein einziges Schwert zu schwingen.
Vzdal se dříve, než se stihli vytasit šavle.
Sie wollen nicht wirklich das Tanzbein schwingen, oder?
To se asi nechceš jen odpálit u Planety Zvířat, že?
Wenn sie schwingen kann, kann ich das auch.
Když to pomůže jí, tak proč ne mně?
Du lässt mich doch nicht allein die Hüften schwingen, oder?
Ty mě nenecháš, abych se litoval, co?
Ich glaub, ich kann ihn zur Galerie schwingen.
Myslím, že ho přehoupnu přes balkón.
Und dann schwingen Sie Ihren Arsch in die Cafeteria.
Schenke ihr den Tau Deiner Gnade, im Schatten Deiner Schwingen
Pokrop ji rosou tvého milosrdenství. Ve stínu tvých křídel.
Blindlings einen Queue schwingen, um sich zu verteidigen?
Bezhlavě kolem sebe švihat tágem na svou obranu?
Schwingen Sie Ihren fetten, faulen Hintern aus den Federn, Roslin!
Pohněte tou tlustou línou prdelí z postele, Roslinová.
Und Sie würden eher verhungern, als einen Besen zu schwingen?
A radši budete hladovět, než byste držela koště.
Meine Mutter pflegte zu sagen: "Dunkle Schwingen, dunkle Worte".
Má matka říkávala "Slabinou psa jsou slova."
Hätte ich auch nicht, wenn ich Ihr Gestell schwingen würde.
Asi bych taky žádnou neměl, kdybych byl na tom jako ty.
Prächtige, gehörnte Rücken, Schwingen, die sich im heißen Wind erhoben.
Velkolepé ostnité hřbety, kožovitá křídla, kroužící v jejich žhavém dechu.
"Santiago hereinbringen", oder irgendwas mit San Diego Schwingen.
"vzal Santiagovou jako další", nebo, že v San Diegu málo prší.
Wir müssen wie die anderen Weiber die Hüften schwingen.
Musíme jít natřásat prdele jako ostatní baby.
Verdächtiger könnte, oder auch nicht, ein Samurai Schwert schwingen.
Podezřelý může i nemusí mít u sebe samurajský meč.
Du kannst eigentlich mit jedem den Schläger schwingen.
Můžeš hrát naprosto s kýmkoliv.
Nun, dich schwingen zu sehen, wird lustig sein oder nicht?
Pohled na to jak se pohupuješ bude komedie, ne?
Versuch eins, wo du vorgibst, einen Tennisschläger zu schwingen.
Zkus předstírat, že mácháš tenisovou raketou.
Schwingen Sie Ihren Hintern rauf und wählen Sie einen Partner.
Hot Dogu, pohni sebou a přiveď si soupeře.
Schwingen Sie Ihren faulen Hintern hier oben rauf.
Zvedněte tu svou tlustou línou prdel a pojďte nahoru!
Ich denke, dort wird Pascal versuchen, den Hammer zu schwingen.
Myslím, že tam má Pascal v plánu udeřit.
- Lass mich den Wok schwingen, mein Sohn ist zurück!
Půjč mi svoji pánev.Můj syn je zpátky
Ned, dann musst du wohl die Peitsche schwingen.
Tak jo, Nede, budeš muset vytáhnout bič.
Männer konnten buchstäblich vom Schwingen ihrer Hüften hypnotisiert werden.
Chlapi byli jako hypnotizovaní když kroutila svýma bokama.
Er hätte das Zepter schwingen können, während du alles kontrolliertest.
A pak, až by všechno běželo jako pomásle, ses měl zmocnit vlády!
Die Knochen darunter fühlten sich so zerbrechlich wie die Schwingen eines Vogels an.
Jeho kosti byly křehké jako ptačí křidélka.