Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwingen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwingen mávat 24 houpat se 10 máchat 9 kývat 5 kývat se 5 kmitat 2 vibrovat 2 máchnout 2 oscilovat 2 kroužit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schwingen mávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige Abgeordnete schwingen Transparente und Plakate, die sie auf Aufforderung des Präsidenten entfernen.
Někteří poslanci začali mávat transparenty a plakáty a předseda je proto vyzval, aby přestali, což poslanci učinili.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab die rote Fahne also nicht mehr geschwungen, und die Kommunisten erklärten mich für verrückt.
Tak jsem přestal mávat rudou vlajkou a komouši řekli, že to nemám v hlavě v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Arm schwang er vor Begeisterung über dem Kopf.
Samým nadšením mával rukou nad hlavou.
   Korpustyp: Literatur
Was willst du tun? Hier rumstehen und die Fäuste schwingen?
Budeš stát na ulici a mávat pěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Chinesen schwangen Transparente mit der Zahl „300.000“ darauf, die sich auf die Anzahl der Chinesen bezog, die 1937 von der japanischen Armee umgebracht wurden.
Jiní čínští fanoušci zase mávali plakáty s číslovkou „300 000“, která měla připomínat počet Číňanů zavražděných v roce 1937 japonskou armádou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab die rote Fahne geschwungen, bis ich einen Sergeant getroffen habe.
Mával jsem rudou vlajkou, když jsem potkal seržanta z první divize.
   Korpustyp: Untertitel
Und während die Cheerleader tanzten und farbenfrohe Pompoms schwangen und in den bunten Insignien ihrer Teams gekleidete Sportstars aus aller Welt einem 2,5 Millionen Dollar schweren Zahltag entgegen sahen, wechselten auf dem Schwarzmarkt Tickets für bis zu 2.500 Dollar den Besitzer.
Zatímco roztleskávačky tančily a mávaly pestrobarevnými třásněmi a hvězdní sportovci z celého světa odění v křiklavých barvách svých týmů se těšili na výplatu ve výši dvou a půl milionů dolarů, na černém trhu se vstupenky prodávaly za plných 2500 dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst keinen Hammer heben, keine Axt schwingen, nicht mal so ein Ding werfen.
Neuzvedneš kladivo, neumíš mávat sekerou a ani neumíš házet tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Upjohn, lassen Sie Ihre Arme mit Leichtigkeit durch die Luft schwingen.
Paní Upjohnová, chci, abyste zvedla paže a s co největší lehkostí s nimi mávala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er damit den Stab schwingen kann, kann er auch schreiben.
Když dokáže mávat hůlkou, tak se jí dokáže i podepsat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwingen

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir schwingen, wir schwingen.
Už letíme! Už letíme!
   Korpustyp: Untertitel
Schwingen Sie mich hinaus!
Do strany, Boughu!
   Korpustyp: Untertitel
Hüften schwingen und kichern.
Budu se vlnit v bocích a chichotat.
   Korpustyp: Untertitel
Knapp überm Boden schwingen.
Odpalte to blízko u zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn schwingen.
No mávni s ní chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst schwingen, klar?
- Musíš se pořádně kroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Los jetzt, schwingen.
Tak dobře, rozhoupej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du mal schwingen?
- Chceš si bouchnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Schwingen Sie mich zurück!
- Zhoupni mě zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie möchte schwingen.
- Bráním jí v rozletu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit schwingen wir hinüber.
Nití se přehoupneme na tu římsu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hilf mir zu schwingen.
Pomoz mi rozhoupat tu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach die Hüfte schwingen.
Jen pohupujte s pálkou.
   Korpustyp: Untertitel
Schwingen Sie den Schläger?
Bucku, ty jsi podomní obchodník?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hüften schwingen lassen.
Dát kocoura do trouby.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihn am Stricke schwingen
Se the robber swing A už se lupič houpe
   Korpustyp: Untertitel
Also, schwingen Sie die Himbeere.
Chceš mě fláknout.
   Korpustyp: Untertitel
mit ihrem frechen kleinen Schwingen.
A tak pěkně se třese.
   Korpustyp: Untertitel
Schwingen Sie den Hammer Thor.
Thore, použijeme vaše kladivo?
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Hüfte schwingen, Bruder.
Měl bys do toho zapojit boky, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Schritt drei, lass sie schwingen.
Zatřetí: rozkmitej je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Hufe schwingen.
Měli bychom jít do letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Spinnen schwingen sich durch Schamhaare,
Pavouci skákající z chlupu na chlup.
   Korpustyp: Untertitel
Politische Pendel schwingen oft zu weit aus.
Politické kyvadlo se často vychýlí přespříliš.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doc Shakalu, schwingen Sie Ihren Hintern rüber.
Doktore Shakalu, hoďte sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Tier, lass uns das Tanzbein schwingen.
Pojď, Zvíře. Rozjedem to.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist ein Vogel mit Schwingen.
A vy jste pták s křídly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Hebammen schwingen heute Abend das Tanzbein.
S několika dalšími porodními asistentkami si jdeme trochu zatřást koleny.
   Korpustyp: Untertitel
Die sich furchtlos schwingen in ungeahnte Höhe
Jak to krásně umějí na trapézu skotačí
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwingen ihn über alle Geheimdienstagenturen.
Máváme s ní nad všemi výzvědnými službami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe etwas in ihnen zum Schwingen.
Něčím je zneklidňuju, vzrušuju!
   Korpustyp: Untertitel
Schwingen wir uns in meine Zeitmaschine.
- Jasně, pojďte ke mě.
   Korpustyp: Untertitel
Erst kamen die Schwingen, dann der Engel.
Nejdřív se ukázala křídla, potom anděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir schneiden, schwingen wir nach außen.
Když my útočíme, vždy sekneme od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Offener Mund, die Stimmbänder schwingen noch.
Otevřená pusa, hlas ti jenom cvrliká.
   Korpustyp: Untertitel
Der kann doch nur die Ölkanne schwingen.
Takový trouba aby řídil člun?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du einen Sack voller Türknäufe schwingen?
Umíš se ohánět pytlem s klikama od dveří?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Vorschlaghammer schwingen müssen.
Budu to tam muset vyčistit.
   Korpustyp: Untertitel
An meiner Liane schwingen. Meine Banane schälen.
Však víš, pohoupat se na mé liáně, oloupat můj banán.
   Korpustyp: Untertitel
Große Reden schwingen, das kann er!
Chvástat se, to je všechno co dovede.
   Korpustyp: Untertitel
Schwingen Sie ihn zwischen den Knien.
Pohupujícím se až ke kolenům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte frei sein, um zu schwingen.
Bránil jsem jí v rozletu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwingen Sie Ihren Arsch hier rein, Pater.
Pohněte sem tou zadnicí, pátere.
   Korpustyp: Untertitel
die ihre Schwingen über meine Seele ausbreitet.
která roztahuje svá křádla přes mou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Leg deine Hände dahin, ja, und schwingen.
Dej ruce sem, tak. A máchni.
   Korpustyp: Untertitel
Schön die Füßchen schwingen, mein Kleinchen.
Chceš největší nakládačku, můj panáčku?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das Zepter hier schwingen?
-Chtěl bys něco rozjet?
   Korpustyp: Untertitel
Schwingen Sie Ihren Hintern wieder rein.
- Potřebuju vás tam.
   Korpustyp: Untertitel
Schwingen Sie Ihren aufgeblähten Kadaver hier rein!
Pohni sem se svojí nakynutou kostrou!
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schwert zu schwingen, braucht Fertigkeit.
"Schopnost ovládat meč je umění.
   Korpustyp: Untertitel
Sanft schwingen, hart schlagen, zur selben Zeit!
Švihej jemně, ale sekej silněji. Najednou!
   Korpustyp: Untertitel
"Auf goldnen Schwingen im morgendlichen Licht
"A já se vznáším výš a výš
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du willst ein wenig eher schwingen.
Dobře, teď zkus švihnout o malinko dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Klinge schwingen will, sollte ich eine Klinge schwingen.
Pokud chci používat nůž, tak ho budu používat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter wird den Hammer in 30 Sekunden schwingen.
Ale za 30 sekund soudce klepne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sehen, wie sie die Hüften schwingen.
Rádi je vidí v pohybu. To za pianem nezvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum große Reden zu schwingen.
Šetři hrdinstvím pro svoje vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg die Schultern, die Beine, schwingen und loslassen.
- Houpej se dozadu a dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versuchst du die Achtel etwas zu schwingen.
Možná zkusil osminy hrát swingově.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seinen mächtigen Schwingen hört Tote er singen.
Slyší mezi světy mrtvé zpívat, vzlétne, kruh se začně uzavírat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn viel schwingen, dann wird er müde.
Unav ho, vyhýbej se ranám.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dass die Schwingen der Freiheit niemals brechen.
Jejíchž křídla svobody nikdy neztratí péro.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, sich wieder aufs Pferd zu schwingen.
Je na čase dostat se zpátky do hry.
   Korpustyp: Untertitel
Für jemanden mit einem Cape schwingen Sie ziemlich große Reden.
Používáš silná slova jak na někoho v tvém postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so kannst du dein Schwert nicht schwingen.
Nemůžeš ale použít meč.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, der wird wohl wieder allein sein Schwert schwingen.
Nejspíš zase někde cvičí, ten dutej řezník.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages sah ich sie dieses Glas schwingen.
Jednou jsem viděla, jak se ohnala tou sklenicí.
   Korpustyp: Untertitel
Japaner schwingen nach innen, mit dem Griffende gegen den Bauch?
Japonec sekne k sobě, chápeš, držadlem směrem k břichu?
   Korpustyp: Untertitel
Hammer schwingen wird besser bezahlt als Arbeit bei "Denny's".
Práce s kladivem přináší o dost víc peněz než u Dennyho.
   Korpustyp: Untertitel
Dein alter Herr hat immer noch Kraft in seinen Schwingen.
Tvůj taťka ještě nepatří do starýho železa.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll's, wenn er keinen Hammer schwingen kann?
No a co, že neumí zatlouct hřebík?
   Korpustyp: Untertitel
Steigt empor auf dem Schwingen dieses geschändeten Engels.
Povzneste se na křídlech tohoto padlého anděla.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann lass uns unsere Ärsche auf die Straße schwingen.
No, tak ať už jsme na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich ergeben, ohne ein einziges Schwert zu schwingen.
Vzdal se dříve, než se stihli vytasit šavle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht wirklich das Tanzbein schwingen, oder?
To se asi nechceš jen odpálit u Planety Zvířat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie schwingen kann, kann ich das auch.
Když to pomůže jí, tak proč ne mně?
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich doch nicht allein die Hüften schwingen, oder?
Ty mě nenecháš, abych se litoval, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich kann ihn zur Galerie schwingen.
Myslím, že ho přehoupnu přes balkón.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann schwingen Sie Ihren Arsch in die Cafeteria.
A pak přijď do jídelny.
   Korpustyp: Untertitel
Schenke ihr den Tau Deiner Gnade, im Schatten Deiner Schwingen
Pokrop ji rosou tvého milosrdenství. Ve stínu tvých křídel.
   Korpustyp: Untertitel
Blindlings einen Queue schwingen, um sich zu verteidigen?
Bezhlavě kolem sebe švihat tágem na svou obranu?
   Korpustyp: Untertitel
Schwingen Sie Ihren fetten, faulen Hintern aus den Federn, Roslin!
Pohněte tou tlustou línou prdelí z postele, Roslinová.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie würden eher verhungern, als einen Besen zu schwingen?
A radši budete hladovět, než byste držela koště.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter pflegte zu sagen: "Dunkle Schwingen, dunkle Worte".
Má matka říkávala "Slabinou psa jsou slova."
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich auch nicht, wenn ich Ihr Gestell schwingen würde.
Asi bych taky žádnou neměl, kdybych byl na tom jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Prächtige, gehörnte Rücken, Schwingen, die sich im heißen Wind erhoben.
Velkolepé ostnité hřbety, kožovitá křídla, kroužící v jejich žhavém dechu.
   Korpustyp: Untertitel
"Santiago hereinbringen", oder irgendwas mit San Diego Schwingen.
"vzal Santiagovou jako další", nebo, že v San Diegu málo prší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wie die anderen Weiber die Hüften schwingen.
Musíme jít natřásat prdele jako ostatní baby.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger könnte, oder auch nicht, ein Samurai Schwert schwingen.
Podezřelý může i nemusí mít u sebe samurajský meč.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst eigentlich mit jedem den Schläger schwingen.
Můžeš hrát naprosto s kýmkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dich schwingen zu sehen, wird lustig sein oder nicht?
Pohled na to jak se pohupuješ bude komedie, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch eins, wo du vorgibst, einen Tennisschläger zu schwingen.
Zkus předstírat, že mácháš tenisovou raketou.
   Korpustyp: Untertitel
Schwingen Sie Ihren Hintern rauf und wählen Sie einen Partner.
Hot Dogu, pohni sebou a přiveď si soupeře.
   Korpustyp: Untertitel
Schwingen Sie Ihren faulen Hintern hier oben rauf.
Zvedněte tu svou tlustou línou prdel a pojďte nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dort wird Pascal versuchen, den Hammer zu schwingen.
Myslím, že tam má Pascal v plánu udeřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich den Wok schwingen, mein Sohn ist zurück!
Půjč mi svoji pánev.Můj syn je zpátky
   Korpustyp: Untertitel
Ned, dann musst du wohl die Peitsche schwingen.
Tak jo, Nede, budeš muset vytáhnout bič.
   Korpustyp: Untertitel
Männer konnten buchstäblich vom Schwingen ihrer Hüften hypnotisiert werden.
Chlapi byli jako hypnotizovaní když kroutila svýma bokama.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte das Zepter schwingen können, während du alles kontrolliertest.
A pak, až by všechno běželo jako pomásle, ses měl zmocnit vlády!
   Korpustyp: Untertitel
Die Knochen darunter fühlten sich so zerbrechlich wie die Schwingen eines Vogels an.
Jeho kosti byly křehké jako ptačí křidélka.
   Korpustyp: Literatur